Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschwiegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verschwiegen mlčenlivý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschwiegen

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe was verschwiegen.
Něco jsem vám neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr verschwiegen.
Umím zachovat tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Lieberman verschwiegen.
Proč jste nám neřekl o Liebermanovi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas verschwiegen.
Neřekla jsem vám pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr verschwiegen.
- Ty jsi jedním byl.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurde das verschwiegen?!
Proč jste to schoval?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird alles verschwiegen.
To všechno se tají.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du mir verschwiegen.
Myslela jsem, že agentura je tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hast du das verschwiegen.
Je jasné, že jsi o tom lhala.
   Korpustyp: Untertitel
- Das haben Sie mir verschwiegen.
- Teď mi řeknete.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du es verschwiegen?
Proč jsi mi to neřekla?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mir etwas verschwiegen?
Měl bych něco vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das verschwiegen die Herren.
Byli do toho zapletení vysocí představitelé společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, es wird verschwiegen sein.
Oh, tohle bude soukromé.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja so verschwiegen.
Protože jsi tak tajnůstkářská.
   Korpustyp: Untertitel
Und die ganze Sache verschwiegen.
Nikomu jsem to neřekla.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben Sie das verschwiegen?
Jsem vaším dlužníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Eins habe ich noch verschwiegen.
Je tu jedna věc, kterou jsem nezmínil.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du es verschwiegen?
Proč jsi mi to neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verschwiegen mir ihre Nationalität.
To jste mi ale neřekl, že je to Angličanka.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mir etwas verschwiegen?
Nezapomněl jsi mi něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde meinem Anwalt verschwiegen.
To mému právníkovi neřekli.
   Korpustyp: Untertitel
Palo ist eine verschwiegene Religion.
Palo je uzavřené náboženství.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du alles verschwiegen?
Co jsi vynechal v té výpovědi?
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du mir verschwiegen.
To mi říkáš až teď.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns etwas verschwiegen.
Nic takového ti Ben neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du mir verschwiegen?
Proč jsi mi to neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir etwas verschwiegen.
Něco jsem ti neřekla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir etwas verschwiegen.
Je tu něco, co jsem vám předtím neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast dus uns verschwiegen?
Proč jsi nám to neřekla?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du das verschwiegen?
Proč jsi mi to neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Was ich alles verschwiegen habe!
Co všechno jsem zamlčela!
   Korpustyp: Untertitel
Die Angelegenheit ist zu verschwiegen.
Je to velmi nepříjemná aféra.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war zurückgezogen und verschwiegen.
Měl spoustu tajemství a hodně aférek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab höchstens was verschwiegen.
- Možná jsem vinna z vyhýbání se lžím.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ich dir verschwiegen habe?!
Co ti já neříkám?
   Korpustyp: Untertitel
Unser verschwiegener Herr und Meister.
To byl náš temný pán a mistr.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat die Wahrheit verschwiegen.
Pravda není taková, jak se zdá.
   Korpustyp: Untertitel
Was habt Ihr mir verschwiegen?
Co jsi mi neřekla?
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße. Das hat er verschwiegen.
Kruci, držel to pod pokličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir was verschwiegen.
Jde o to, co jsem vám neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings wird diese Information unseren Mitbürgern verschwiegen.
Před našimi spoluobčany jsou však tyto informace zamlčovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben geschwindelt, etwas verschwiegen. Aber gelogen?
Ale jdi, Stane.. byla to nevinná lež, vlastně jen zatajení pár maličkostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, Mr. Verschwiegen und Launisch.
Já nevím pane tajný a náladový. Co myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin verschwiegen wie ein Grab.
- Kdepak. Já jsem jako hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Maura, hast du mir etwas verschwiegen?
Mauro, nechceš mi něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn er es Ihnen verschwiegen hat.
- Ne, pokud by vám to neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Zed, warum hast du mir das verschwiegen?
Zedo, proč jste mě neinformovala?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Dinge vor mir verschwiegen.
Musíš držet věci ode mě dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten Ihnen das gern verschwiegen,
Nechtěli jsme vám to říkat,
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du mir noch verschwiegen, Schatz?
Cos mi ještě neřekla, miláčku?
   Korpustyp: Untertitel
Ricardo, warum hast Du mir das verschwiegen?
Richarde, to jsi mi neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie den Zeitungen verschwiegen?
Co jste novinářům zatajili?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so verschwiegen wie du vielleicht.
Možná ne tak tajnůstkářská jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schokosplitter hat deine Mutter uns verschwiegen.
O koláčkách tvoje máma nic neříkala.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du uns das verschwiegen, Marek?
- Měla jsi nám to říct, Marko.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lang haben Sie das verschwiegen?
Jak dlouho zadržuješ tuhle informaci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir Ihren Rang verschwiegen.
Zapomněl jste mi říct Vaši hodnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist verschwiegen wie ein Grab, Sir.
Drží tajemství jako hrob, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du uns vielleicht irgendwas verschwiegen?
Je tu snad něco co jsi nám neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du mir das verschwiegen?
Proč jsi mi to neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben Sie das erst verschwiegen?
Proč jsi mi to neřekl hned?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab der Polizei das verschwiegen.
Tohle jsem poldům neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Den Teil hast du mir verschwiegen, Mistkerl.
Tuhle část jsi mi neřekl, co, ty zmrde?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir schon wieder etwas verschwiegen.
Zase jste mi nic neřekl!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, wer hat es Ihnen verschwiegen?
Jestli ne, kdo o tom věděl a skrýval to před vámi?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind skrupellos, verschwiegen und äußerst organisiert.
Jsou nelítostní, uzavření a dobře organizovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verschwiegen wie ein Grab.
Ani o tom neceknu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat mir die Maklerin netterweise verschwiegen.
Můj realitní makléř to opomenul zmínit.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkle, verschwiegene Ecken für ungehörige Taten.
Má temná zákoutí pro postranní úmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Oder haben Sie mir etwas verschwiegen?
Neexistuje něco důležitého, o čem jste mi neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Was verschwiegen Sie uns über diese Frau?
- Co jsi nám o té ženě neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie mir diesen Notausgang verschwiegen?
Proc jsi mi nerekla o té tajné chodbe?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das ich Ihnen verschwiegen habe.
Něco jsem vám neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sache haben Sie uns verschwiegen.
Jedna věc, co jste nám neřekla.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben Sie mir das verschwiegen?
Proč jste mi to neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du mir das verschwiegen?
Proč jsi mi to neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen auch etwas verschwiegen.
- Dokonce jsem i lhal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den exakten Standort verschwiegen.
Ale ty jsi neprozradil přesné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Was habt Ihr mir sonst noch verschwiegen?
O čem dalším jsi mi lhal?
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du mir sonst noch verschwiegen?
Co mi ještě neříkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Charles, warum haben Sie uns das verschwiegen?
Charlesi, proč jsi nám o tom dříve neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwiegen, dass Sie Reggie bezahlt haben.
Neřekl jste mi, že jste Reggie Campo platil za sex.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat man mir meinen Bruder verschwiegen?
Proč mi nikdo neřekl, že mám bratra?.
   Korpustyp: Untertitel
Heute morgen waren Sie nicht so verschwiegen.
Dnes ráno jste nebyl tak tichý.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du mir das verschwiegen?
Proč jsi mi to tajil?
   Korpustyp: Untertitel
Das hatte ich vorhin verschwiegen, oder?
Předtím jsem neřekl, že je malinový, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten das nicht. Wir verschwiegen es.
Slíbili jsme si, že to utajíme, že je zapečetíme.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat sie noch verschwiegen, Mr. Berenson?
Co ještě vám tajila, pane Berensone?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mir irgendwelche Symptome verschwiegen?
Máš nějaké varovné příznaky nebo symptomy, o kterých si mi neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du sie mir verschwiegen?
Proč jsi mi o ní neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass Sie Ihre Identität verschwiegen.
Až na to, že jste lhala o své identitě.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich weil wir beide so verschwiegen sind.
Možná proto, že to tak zapíráme.
   Korpustyp: Untertitel
Weil mache Dinge besser verschwiegen werden sollten.
Protože některé věci jsou lepší nevyřčené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jedoch verschwiegen, welcher Zusammenhang zwischen diesen Ereignissen besteht.
Zamlčela jste nám, jaká jest souvislost mezi těmito událostmi!
   Korpustyp: Literatur
Warum haben Sie uns das verschwiegen, Mr. Swier?
Proč byste se to před námi pokoušel utajit, pane Swiere?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's verschwiegen weil du dich immer aufregst.
Já věděl, že budeš vyvádět.
   Korpustyp: Untertitel
Gut möglich, dass der Graf solch einen Vorfall verschwiegen hätte.
Je možné, že hrabě rozhodl, že pomlčí o incidentu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir die Wahrheit über deine Augen verschwiegen.
Odpusťte mi to. Věděla jsem, že vám to budu muset říct dříve nebo později.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst noch etwas, das Sie mir verschwiegen haben, Detective Freamon?
Je ještě něco, co jste mi opomenul říct, detektive Freamone?
   Korpustyp: Untertitel