Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Japan ist eine verschwiegene Gesellschaft, wo man erwartet, dass jeder weiß, was vor sich geht und die Medien sind sehr darauf bedacht, keine sozialen Spaltungen zu provozieren.
Japonsko je mlčenlivá společnost, kde se od každého očekává, že uhodne, co se děje, a že média se budou mít na pozoru, aby nepodněcovala společenské rozmíšky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Japan ist eine verschwiegene Gesellschaft, wo man erwartet, dass jeder weiß, was vor sich geht und die Medien sind sehr darauf bedacht, keine sozialen Spaltungen zu provozieren. Konkrete Fragen stellt man nicht und unumwundene Antworten werden als zu unhöflich und ungehobelt betrachtet.
Japonsko je mlčenlivá společnost, kde se od každého očekává, že uhodne, co se děje, a že média se budou mít na pozoru, aby nepodněcovala společenské rozmíšky. Klást nepříjemné otázky je nemístné a dávat přímočaré odpovědi se považuje za hrubé a neotesané.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschwiegen
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe was verschwiegen.
Ich bin sehr verschwiegen.
Sie haben Lieberman verschwiegen.
Proč jste nám neřekl o Liebermanovi?
Ich habe etwas verschwiegen.
Sie sind sehr verschwiegen.
Warum wurde das verschwiegen?!
Das wird alles verschwiegen.
Das hast du mir verschwiegen.
Myslela jsem, že agentura je tvoje.
Natürlich hast du das verschwiegen.
Je jasné, že jsi o tom lhala.
- Das haben Sie mir verschwiegen.
Warum hast du es verschwiegen?
Hast du mir etwas verschwiegen?
Aber das verschwiegen die Herren.
Byli do toho zapletení vysocí představitelé společnosti.
- Oh, es wird verschwiegen sein.
Du bist ja so verschwiegen.
Protože jsi tak tajnůstkářská.
Und die ganze Sache verschwiegen.
Wieso haben Sie das verschwiegen?
Eins habe ich noch verschwiegen.
Je tu jedna věc, kterou jsem nezmínil.
Wieso hast du es verschwiegen?
- Sie verschwiegen mir ihre Nationalität.
To jste mi ale neřekl, že je to Angličanka.
Hast du mir etwas verschwiegen?
Nezapomněl jsi mi něco říct?
Das wurde meinem Anwalt verschwiegen.
To mému právníkovi neřekli.
Palo ist eine verschwiegene Religion.
Palo je uzavřené náboženství.
Was hast du alles verschwiegen?
Co jsi vynechal v té výpovědi?
Das hast du mir verschwiegen.
Er hat uns etwas verschwiegen.
Nic takového ti Ben neřekl.
Was hast du mir verschwiegen?
Ich hab dir etwas verschwiegen.
Ich hab dir etwas verschwiegen.
Je tu něco, co jsem vám předtím neřekl.
Warum hast dus uns verschwiegen?
Warum hast du das verschwiegen?
Was ich alles verschwiegen habe!
Co všechno jsem zamlčela!
Die Angelegenheit ist zu verschwiegen.
Je to velmi nepříjemná aféra.
- Er war zurückgezogen und verschwiegen.
Měl spoustu tajemství a hodně aférek.
- Ich hab höchstens was verschwiegen.
- Možná jsem vinna z vyhýbání se lžím.
- Was ich dir verschwiegen habe?!
Unser verschwiegener Herr und Meister.
To byl náš temný pán a mistr.
Man hat die Wahrheit verschwiegen.
Pravda není taková, jak se zdá.
Was habt Ihr mir verschwiegen?
Scheiße. Das hat er verschwiegen.
Kruci, držel to pod pokličkou.
Ich habe dir was verschwiegen.
Jde o to, co jsem vám neřekl.
Allerdings wird diese Information unseren Mitbürgern verschwiegen.
Před našimi spoluobčany jsou však tyto informace zamlčovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben geschwindelt, etwas verschwiegen. Aber gelogen?
Ale jdi, Stane.. byla to nevinná lež, vlastně jen zatajení pár maličkostí.
Ich weiß nicht, Mr. Verschwiegen und Launisch.
Já nevím pane tajný a náladový. Co myslíš?
- Ich bin verschwiegen wie ein Grab.
- Kdepak. Já jsem jako hrob.
Maura, hast du mir etwas verschwiegen?
Mauro, nechceš mi něco říct?
Nicht, wenn er es Ihnen verschwiegen hat.
- Ne, pokud by vám to neřekl.
Zed, warum hast du mir das verschwiegen?
Zedo, proč jste mě neinformovala?
Du hast Dinge vor mir verschwiegen.
Musíš držet věci ode mě dál.
Wir hätten Ihnen das gern verschwiegen,
Nechtěli jsme vám to říkat,
Was hast du mir noch verschwiegen, Schatz?
Cos mi ještě neřekla, miláčku?
Ricardo, warum hast Du mir das verschwiegen?
Richarde, to jsi mi neřekl.
Was haben Sie den Zeitungen verschwiegen?
Co jste novinářům zatajili?
Nicht so verschwiegen wie du vielleicht.
Možná ne tak tajnůstkářská jako ty.
Die Schokosplitter hat deine Mutter uns verschwiegen.
O koláčkách tvoje máma nic neříkala.
Warum hast du uns das verschwiegen, Marek?
- Měla jsi nám to říct, Marko.
- Wie lang haben Sie das verschwiegen?
Jak dlouho zadržuješ tuhle informaci?
Sie haben mir Ihren Rang verschwiegen.
Zapomněl jste mi říct Vaši hodnost.
Sie ist verschwiegen wie ein Grab, Sir.
Drží tajemství jako hrob, pane.
Hast du uns vielleicht irgendwas verschwiegen?
Je tu snad něco co jsi nám neřekl?
Warum hast du mir das verschwiegen?
Wieso haben Sie das erst verschwiegen?
Proč jsi mi to neřekl hned?
Ich hab der Polizei das verschwiegen.
Tohle jsem poldům neřekl.
Den Teil hast du mir verschwiegen, Mistkerl.
Tuhle část jsi mi neřekl, co, ty zmrde?
Sie haben mir schon wieder etwas verschwiegen.
Wenn nicht, wer hat es Ihnen verschwiegen?
Jestli ne, kdo o tom věděl a skrýval to před vámi?
Die sind skrupellos, verschwiegen und äußerst organisiert.
Jsou nelítostní, uzavření a dobře organizovaní.
Ich bin verschwiegen wie ein Grab.
Das hat mir die Maklerin netterweise verschwiegen.
Můj realitní makléř to opomenul zmínit.
Dunkle, verschwiegene Ecken für ungehörige Taten.
Má temná zákoutí pro postranní úmysly.
Oder haben Sie mir etwas verschwiegen?
Neexistuje něco důležitého, o čem jste mi neřekl?
Was verschwiegen Sie uns über diese Frau?
- Co jsi nám o té ženě neřekl?
Warum haben Sie mir diesen Notausgang verschwiegen?
Proc jsi mi nerekla o té tajné chodbe?
Etwas, das ich Ihnen verschwiegen habe.
Eine Sache haben Sie uns verschwiegen.
Jedna věc, co jste nám neřekla.
Wieso haben Sie mir das verschwiegen?
Wieso hast du mir das verschwiegen?
Ich habe Ihnen auch etwas verschwiegen.
Du hast den exakten Standort verschwiegen.
Ale ty jsi neprozradil přesné místo.
Was habt Ihr mir sonst noch verschwiegen?
O čem dalším jsi mi lhal?
- Was hast du mir sonst noch verschwiegen?
Charles, warum haben Sie uns das verschwiegen?
Charlesi, proč jsi nám o tom dříve neřekl?
Sie verschwiegen, dass Sie Reggie bezahlt haben.
Neřekl jste mi, že jste Reggie Campo platil za sex.
Warum hat man mir meinen Bruder verschwiegen?
Proč mi nikdo neřekl, že mám bratra?.
Heute morgen waren Sie nicht so verschwiegen.
Dnes ráno jste nebyl tak tichý.
Warum hast du mir das verschwiegen?
Das hatte ich vorhin verschwiegen, oder?
Předtím jsem neřekl, že je malinový, že?
- Wir wollten das nicht. Wir verschwiegen es.
Slíbili jsme si, že to utajíme, že je zapečetíme.
Was hat sie noch verschwiegen, Mr. Berenson?
Co ještě vám tajila, pane Berensone?
Haben Sie mir irgendwelche Symptome verschwiegen?
Máš nějaké varovné příznaky nebo symptomy, o kterých si mi neřekl?
Wieso hast du sie mir verschwiegen?
Nur, dass Sie Ihre Identität verschwiegen.
Až na to, že jste lhala o své identitě.
Wahrscheinlich weil wir beide so verschwiegen sind.
Možná proto, že to tak zapíráme.
Weil mache Dinge besser verschwiegen werden sollten.
Protože některé věci jsou lepší nevyřčené.
Sie haben jedoch verschwiegen, welcher Zusammenhang zwischen diesen Ereignissen besteht.
Zamlčela jste nám, jaká jest souvislost mezi těmito událostmi!
Warum haben Sie uns das verschwiegen, Mr. Swier?
Proč byste se to před námi pokoušel utajit, pane Swiere?
Ich hab's verschwiegen weil du dich immer aufregst.
Já věděl, že budeš vyvádět.
Gut möglich, dass der Graf solch einen Vorfall verschwiegen hätte.
Je možné, že hrabě rozhodl, že pomlčí o incidentu.
Ich habe dir die Wahrheit über deine Augen verschwiegen.
Odpusťte mi to. Věděla jsem, že vám to budu muset říct dříve nebo později.
Sonst noch etwas, das Sie mir verschwiegen haben, Detective Freamon?
Je ještě něco, co jste mi opomenul říct, detektive Freamone?