Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschwimmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschwimmen splývat 6 ztrácet se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verschwimmen splývat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tagaus, tagein. Bis die Grenze zwischen Traum und Wirklichkeit allmählich verschwimmt.
Jeden den jako druhý, dokud hranice mezi snem a skutečností nezačaly splývat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt beginnen die Namen ineinander zu verschwimmen.
Ale teď už mi ta jména začínají nějak splývat.
   Korpustyp: Untertitel
Hab dem Kerl gesagt, er soll mich in einen beschissenen Stripclub fahren, und danach ist alles mit Titten und Bier verschwommen.
Řekl jsem mu, ať mě hodí do strip clubu a pak už mi jen splývají kozičky a pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tage verschwimmen, alles verlangsamt sich.
Dny splývají, všechno se zpomaluje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, weil alles ineinander verschwimmt.
Všechno mi to splývá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben in einer komplexen Welt. In einer Welt, in der Grenzen und Definitionen verschwimmen und ineinander übergehen, so dass wir nicht nur als Juden, sondern als Menschen gefordert sind.
Žijeme ve složitém světě, kde hranice a definice vzájemně splývají způsobem, který se nedotýká jen nás Židů, ale celého lidstva.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschwimmen"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Tage verschwimmen ineinander.
Dny se začínají slévat dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Alles beginnt zu verschwimmen.
Začíná to být rozmazané.
   Korpustyp: Untertitel
~ Erscheinen und wieder verschwimmen ~
se na moment vynoří a zase zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Es fängt an zu verschwimmen.
Začíná mi to unikat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesichter verschwimmen schon ineinander.
Já nevím, ty obličeje se mi začínají míchat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tage verschwimmen, alles verlangsamt sich.
Dny splývají, všechno se zpomaluje.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Zeit verschwimmen die Grenzen zwischen den Welten.
A v tento moment hranice světů zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser füllt deine Lungen, Hypothermie lässt alle Gefühle verschwimmen.
Když máte v plicích vodu a z podchlazení přestáváte všechno cítit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unsere Erinnerungen werden weder verschwimmen noch vergehen.
Ale naše paměť se ani nerozostří, ani nevybledne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage ja nur, dass die Linien verschwimmen.
Jen říkám, že balancujeme dost na hraně.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder sieht die Grenzlinie, nur ihr Verschwimmen.
Ne každý vidí tu jasnou hranici.
   Korpustyp: Untertitel
~ Die schönen Züge meiner Freunde ~ ~ Erscheinen und wieder verschwimmen ~
Krásné tváře přátel se na moment vynoří a zase zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Konsequenz der modernen Kriegsführung ist ein Verschwimmen der Linien zwischen Soldaten und Unternehmensmitarbeitern.
Jeden z důsledků moderní války je zastření hranice mezi vojáky a smluvními dodavateli.
   Korpustyp: Untertitel
Hier haben wir die Dollar-Negative beim Belichten zu heiß werden lassen, dass die Konturen verschwimmen.
Tady jsme dělali negativy dolarů, tak aby se při osvětlení zahřály, a okraje se rozmazaly.
   Korpustyp: Untertitel
Paranoia, Angst vor Gefangenschaft, der fälschlich Beschuldigte, wie Fantasie und Wirklichkeit verschwimmen.
Paranoiu, strach z uvěznění, falešné obvinění, splývání fantazie se skutečností.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade als frische Tränen in ihren Augen brannten und ihren Blick verschwimmen ließen, fand sie die Karte.
Právě, když již měla zase na krajíčku čerstvé slzy a začínala přes ně vidět dvojitě, kartičku našla.
   Korpustyp: Literatur
Danach verschwimmen die Zeilen und die Tatsache, dass deine Mutter und in einer solch komischen Lage sind.
Potom se to všechno rozmazalo, a fakt, že jsme s tvojí mamkou v tak prekérní situaci,
   Korpustyp: Untertitel
Und wer immer sie sind, sie schaffen es irgendwie, die Grenzen zwischen Wissenschaft und Übersinnlichem verschwimmen zu lassen.
A ať už jsou kdokoliv, snaží se nějak zařídit, aby smazali hranice mezi vědou a nadpřirozenem.
   Korpustyp: Untertitel
Und aufgrund der Vielfalt von Produkten, die heute auf dem Markt sind, verschwimmen die Grenzen zwischen Fluggesellschaften, Reiseveranstaltern, Kreuzfahrt-Veranstaltern, Reisebüros usw. Deswegen sind neue Rechtsvorschriften dringend erforderlich.
A konkrétně kvůli rozmanitosti produktů, které jsou dnes na trhu, dochází ke kolizím mezi leteckými společnostmi, poskytovateli zájezdů, poskytovateli rekreačních plaveb, cestovními kancelářemi atd., a o to více je nutné, abychom zajistili novou právní úpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als wir uns das erste Mal trafen, wusste ich, dass unsere Grenzen an einem bestimmten Punkt wegen unserer Jobs verschwimmen würden.
Když jsme spolu začali chodit, věděla jsem, že v určitou chvíli se kvůli našim pracím smažou hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Die enormen Bank- und Staatsschulden dieser Länder – deren Grenzen überall in Europa verschwimmen – lassen rasches nachhaltiges Wachstum zu einem unerfüllbaren Traum werden.
V důsledku tamního obrovského celkového dluhu bank a vlád – rozdíl se všude v Evropě rozostřil – je svižný a vytrvalý růst pouhým snem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der, ganz nebenbei, nicht wirklich ein passender Name ist, nachdem, du weißt schon, aufhörst, zu verschwimmen, und anfängst, im Rampenlicht zu stehen.
Což, mimochodem, není zrovna nejlepší jméno po tom, co přestaneš mlžit a postavíš se do světel reflektorů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grenzen zwischen dem öffentlich-rechtlichen und dem privaten Rundfunk, aber auch anderen Medien, verschwimmen zunehmend, und dies ist insbesondere der Fall, wenn neue Medien, wie beispielsweise Internet, iPods, SMS usw. im Spiel sind.
Hranice mezi veřejnoprávním vysíláním a soukromým vysíláním, avšak i jinými sdělovacími prostředky, se stále více stírají a toto je konkrétně případ, kdy jde o nová média jako je internet, iPody, SMS atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir leben in einer komplexen Welt. In einer Welt, in der Grenzen und Definitionen verschwimmen und ineinander übergehen, so dass wir nicht nur als Juden, sondern als Menschen gefordert sind.
Žijeme ve složitém světě, kde hranice a definice vzájemně splývají způsobem, který se nedotýká jen nás Židů, ale celého lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zauber der Untergrundbewegung und des Bürgerkrieges umwob sie noch ein wenig. Er hatte das Gefühl - wenn damals auch schon Tatsachen und Daten zu verschwimmen begannen -, daß er ihre Namen Jahre vor dem des Großen Bruders gekannt hatte.
Měl pocit, ačkoli v té době byla už fakta a data stále nejasnější, že jejich jména znal dávno předtím, než se setkal se jménem Velkého bratra.
   Korpustyp: Literatur
Der Mythos, wonach der Kern des spätmodernen Kapitalismus „die bürgerliche Gesellschaft” ist, lässt die begrifflichen Grenzen von Staatsbürgerschaft verschwimmen, welche mehr und mehr als Grundsatzfrage denn als politische Frage betrachtet werden.
Mýtus, podle nějž jádrem pozdně novodobého kapitalismu je „civilní společnost“, zastírá pojmové hranice občanství, které je čím dál víc vnímáno jako věc politického programu než politiky jako celku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die Grenzen zwischen Unterhaltungselektronik einerseits und Einrichtungen der Informationstechnologie andererseits immer stärker verschwimmen, soll diese Norm mit der Norm EN 60950 „Einrichtungen der Informationstechnologie — Sicherheit — Teil 1: Allgemeine Anforderungen“ in einer neuen Norm EN 62368 zusammengeführt werden.
Vzhledem ke stále nejasnější hranici mezi spotřební elektronikou a zařízením informační technologie je zamýšleno sloučit tuto normu s normou EN 60950 „Zařízení informační technologie – Bezpečnost – Část 1: Všeobecné požadavky“ do nové normy EN 62368.
   Korpustyp: EU
Nun, da die Grenzen zwischen Gesundheitswesen und Technologiefirmen zu verschwimmen beginnen, lobbyieren manche Hersteller von tragbaren Computersystemen (so genannten „Wearables“) und der darauf installierten Software, diese Produkte nicht als Medizinprodukte einzustufen - und somit von den regulatorischen Anforderungen hinsichtlich Zuverlässigkeit und Datenschutz auszunehmen.
Protože se však hranice mezi zdravotnictvím a technologickým byznysem stírají, někteří výrobci „nositelných“ zařízení a softwaru, který je ovládá, lobbují za to, aby jejich produkty přestaly být považovány za lékařské přístroje – a aby proto byly vyňaty z regulačních požadavků na spolehlivost a ochranu dat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar