Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschwinden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschwinden zmizet 3.377 ztratit 305 vypadnout 273 mizet 233 odejít 113 vymizet 25 zaniknout 25 ztratit se 19 ztrácet se 3 odskočit si
[NOMEN]
Verschwinden zmizení
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verschwinden zmizet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Argentinien verzeichnete hohe Wachstumsraten und die Inflation verschwand zügig.
Argentina rostla rychle a rychle zmizela i inflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, Martin hat Urlaub und ist dann verschwunden.
Pane, Martin měl volno. A pak zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Empfindungsstörungen besserten sich bzw . verschwanden normalerweise innerhalb einiger Monate nach Absetzen von Paclitaxel .
Senzorické symptomy se většinou zlepšily nebo zmizely do několika měsíců po přerušení léčby paklitaxelem .
   Korpustyp: Fachtext
Katie sagt du bist für ein paar Tage verschwunden und wusstest nichts davon?
Katie říkala, že jsi na pár dní zmizel a nevíš o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der kleine Prinz auf der Erde erschienen und wieder verschwunden.
Na tomto místě se malý princ na Zemi objevil a potom zmizel.
   Korpustyp: Literatur
Katie sagt du warst für ein paar tage verschwunden und wusstest nicht mal davon.
Katie říká, že jsi na pár dní zmizel a ani o tom nevěděl.
   Korpustyp: Untertitel
Empfindungsstörungen besserten sich bzw . verschwanden normalerweise innerhalb einiger Monate nach Absetzen von Paclitaxel .
Senzorické symptomy se obvykle zlepšily nebo zmizely do několika měsíců po přerušení lečby paklitaxelem .
   Korpustyp: Fachtext
Jeromes Zimmergenosse, Eddie Cisco, verschwand vor vier Tagen.
Jeromiův spolubydlící, Eddie Cisco, před čtyřmi dny zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Malediven und etliche pazifische Inselstaaten werden verschwinden: unser Atlantis des einundzwanzigsten Jahrhunderts.
Maledivy a přehršle tichomořských států zcela zmizí: bude to naše Atlantida jednadvacátého století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odo, ich sagte doch, Sie sollen verschwinden.
Odo, řekla jsem vám, abyste odsud zmizel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verschwinden lassen odstranit 7
spurlos verschwinden zmizet beze stopy 3
gewaltsames Verschwinden mizení osob
vom Markt verschwinden zmizet z trhu 2
Verschwinden von Madeleine McCann Zmizení Madeleine McCann

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschwinden

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie verschwinden, wir verschwinden.
- Když oni odjíždějí, tak my také.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie.
Řekl jsem ti, že si tam nesednu.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie!
- Vezměte si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwinden Sie!
- Vypadněte od našeho stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie!
Kliď se mi z očí!
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwinden Sie.
- Nevím, co si o sobě myslíte,
   Korpustyp: Untertitel
Die Katzen müssen verschwinden.
Tyhle kočky prostě musí jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Cubby, verschwinden Sie bitte.
Coby, opusťte prosím vás gauč.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte verschwinden Sie, verdammt!
- Prosím, táhněte do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Boot verschwinden.
Zbavte se té lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst hier verschwinden.
Musíš se odsud dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen sie verschwinden.
Byl jste to vy.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie jetzt!
A teď jděte do hajzlu!
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns hier verschwinden.
Mně se to nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verschwinden hier.
- No tak, vypadneme odsud.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergiss es, verschwinden wir.
Nech to být, mizíme odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ramse muss verschwinden.
Ale Ramse musí jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich jetzt verschwinden?
- Mohu už jít?
   Korpustyp: Untertitel
Aus Starling zu verschwinden.
Dostat se ze Starlingu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verschwinden Sie, klar?
Pak chci, aby jste odletěli. Rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, verschwinden wir!
No tak, Sawo!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen verschwinden!
Musíme jít.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun verschwinden Sie!
Vem to a vypadni sakra z mýho života.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwinden Sie von hier.
- Tohle je veřejné prostranství.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwinden Sie, verdammt!
-Táhněte od mýho domu!
   Korpustyp: Untertitel
--dass er verschwinden soll.
…tak mu řeknu, aby odjel.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwinden Sie endlich!
- Dobrá, odejděte!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier verschwinden.
Musíme se odsud dostat.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns verschwinden.
- Ne bez zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich verschwinden.
Možná bych měla odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden wir von hier.
Zabalíme to tu a zmizíme.
   Korpustyp: Untertitel
- müssen wir verschwinden.
- Ví o tom Alan?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ding muss verschwinden.
To, co má jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Zach, die verschwinden nicht.
Zachu! Oni nezmizeli.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll ich verschwinden?
Proč se mám stratit?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns verschwinden, Dave.
Tak padáme odsud Dave.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeit zum verschwinden?
- Je čas letět?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss hier verschwinden.
Musíme ho okamžitě vyhnat z vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir werden verschwinden.
Dobře, zase poběžíme.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns hier verschwinden.
Padáme odtud, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
und Ihre Probleme verschwinden.
A všechny vaše problémy se vyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird alles verschwinden.
Půjde to do kelu.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwinden wir hier schnell.
Vypadneme! To ji tady necháš?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, du kannst verschwinden.
Díky, můžeš se zase vypnout.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden wir von hier.
- Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Versuchsreihe wird verschwinden.
Celý výzkum můžu hodit do koše.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie aus Shanghai.
Radši zmizte ze Šanghaje.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwinden Sie jetzt!
- Už ať vás tu nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Egal, wir verschwinden.
- Není už důležitý, jdeme odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, lass uns verschwinden!
To je jedno. Pojďte!
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, wir verschwinden.
Podívejte, my odcházíme.
   Korpustyp: Untertitel
Darum heißt es "verschwinden".
Proto říkají, že tyhle sračky se ztrácejí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschwinden von hier.
Vyčistíme areál a vypadneme odsud.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwinden Sie von da.
- Nesahej na to.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann verschwinden Sie.
A teď laskavě odjeďte.
   Korpustyp: Untertitel
Glen soll einfach verschwinden.
Proč tu Glen stále je?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir verschwinden!
- Tak pojďte. - No tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsinn, lass uns verschwinden!
- Woody, přestaň s tím nesmyslem a pojď.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wollt ihr verschwinden?
Co to bylo za řeči?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst verschwinden.
Co se tam děje?
   Korpustyp: Untertitel
Margaret, lass uns verschwinden.
Margaret, pojď se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gang muss verschwinden.
Ta banda musí skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt verschwinden Sie.
A teď odsud vypadni!
   Korpustyp: Untertitel
Andauernd verschwinden hier Menschen.
Lidi se tu ztrácej ustavičně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden einfach verschwinden.
Jednoduše zmizíte z povrchu zemského.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet doch verschwinden!
Neříkal jsem vám, ať odjedete?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verschwinden Sie endlich!
A vy koukejte mazat.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen verschwinden nicht einfach.
Lidé jen tak nezmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Los, wir verschwinden.
- Zdejchnem se odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verschwinden sie dann.
Třeba tě pak bolet přestane.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verschwinden ohne mich?
Zase se vrháš do akce? Beze mě?
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten! Wir müssen verschwinden.
Vojáci, schovejme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Wir sollten verschwinden.
- Ne, měli bychom jít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen und verschwinden.
Vezmou si a jedou na kole.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwinden Sie, Sie Landstreicher.
- Kliď se odsud, pobudo.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte alles verschwinden.
Ale všechno může být jinak.
   Korpustyp: Untertitel
- Am besten verschwinden Sie.
- Můžeš začít tím, že odsud vypadneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb mussten sie verschwinden.
- Proto tam boty nezůstaly.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verschwinden dann wieder.
Nebudeme vás dál otravovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht verschwinden.
Nikam nejdeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Band verschwinden lassen?
- Vymazal jsi tu pásku?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Leichen verschwinden lassen.
Jako na likvidaci těl.
   Korpustyp: Untertitel
-Verschwinden Sie von hier.
-Tím, že odsud vypadneš.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt verschwinden Sie.
A teď už vypadněte!
   Korpustyp: Untertitel
- In Khayelitsha verschwinden Kinder.
Děti se ztrácejí v Khayelitshii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss hier verschwinden.
- Musím se odsud dostat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen verschwinden.
- Zbavte se jich a přineste to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier verschwinden.
Musíme se sakra odtud dostat!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, verschwinden klingt gut.
Jasně, mizíme, dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden wir von hier.
Tak pojď, půjdem.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, die müssen verschwinden.
- Ne, tohle musí jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich untersuche ein Verschwinden.
- Pracuji na pohřešováním.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es irgendwie verschwinden.
Nějak se toho prostě zbavte.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon, verschwinden wir.
No tak, pojďme.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden wir, Mann.
- Vypadneme, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie von hier!
Kurva, vypadněte odsud!
   Korpustyp: Untertitel
Können wir jetzt verschwinden?
Teď už běžet můžeme?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen verschwinden dort.
Máme mnoho lidí, co tam nahoře zmizeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Soldaten verschwinden.
- Vojáci jsou na odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, verschwinden wir.
Tak dobře, upalujeme odtud.
   Korpustyp: Untertitel