Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Argentinien verzeichnete hohe Wachstumsraten und die Inflation verschwand zügig.
Argentina rostla rychle a rychle zmizela i inflace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, Martin hat Urlaub und ist dann verschwunden.
Pane, Martin měl volno. A pak zmizel.
Empfindungsstörungen besserten sich bzw . verschwanden normalerweise innerhalb einiger Monate nach Absetzen von Paclitaxel .
Senzorické symptomy se většinou zlepšily nebo zmizely do několika měsíců po přerušení léčby paklitaxelem .
Katie sagt du bist für ein paar Tage verschwunden und wusstest nichts davon?
Katie říkala, že jsi na pár dní zmizel a nevíš o tom.
Hier ist der kleine Prinz auf der Erde erschienen und wieder verschwunden.
Na tomto místě se malý princ na Zemi objevil a potom zmizel.
Katie sagt du warst für ein paar tage verschwunden und wusstest nicht mal davon.
Katie říká, že jsi na pár dní zmizel a ani o tom nevěděl.
Empfindungsstörungen besserten sich bzw . verschwanden normalerweise innerhalb einiger Monate nach Absetzen von Paclitaxel .
Senzorické symptomy se obvykle zlepšily nebo zmizely do několika měsíců po přerušení lečby paklitaxelem .
Jeromes Zimmergenosse, Eddie Cisco, verschwand vor vier Tagen.
Jeromiův spolubydlící, Eddie Cisco, před čtyřmi dny zmizel.
Die Malediven und etliche pazifische Inselstaaten werden verschwinden: unser Atlantis des einundzwanzigsten Jahrhunderts.
Maledivy a přehršle tichomořských států zcela zmizí: bude to naše Atlantida jednadvacátého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odo, ich sagte doch, Sie sollen verschwinden.
Odo, řekla jsem vám, abyste odsud zmizel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und mit meinem Job verschwand auch meine finanzielle Sicherheit.
A spolu se zaměstnáním jsem ztratil také finanční jistotu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Max war vor dem Aufscheuchen für ein paar Tage verschwunden, richtig?
Max se ztratil pár dní před tím honem na čarodějky, že?
Dann hatte sein Verstand wieder einen dieser Aussetzer, und er verschwand eine Weile in der Ozonschicht.
Pak se jeho mysl dostala do jednoho z těch propadů a na chvíli se ztratil v mlze.
Kohl verschwindet spurlos, und seine Kollegen haben ein bequemes Leben in New York.
Kohl se ztratil beze stopy a jeho parťáci žijí pohodlné životy v New Yorku.
Nein, er ist für immer verschwunden. Tatsächlich?
Nikoli. Jest ztracena pro vždy. Opravdu?
Felix verschwand aus Miami sobald er hörte, dass Tony nach ihm sucht.
Felix se ztratil z Miami, jakmile slyšel, že ho hledá Tony.
Manchmal verschwindet Material und taucht nie wieder auf.
Část materiálu se ztratí a nikdy nenajde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einsen und Nullen, sie werden niemals wirklich verschwinden.
Nuly a jedničky, ty se nikdy úplně neztratí.
Wir sprechen hier von schutzlosen und häufig ausgesetzten Kindern, die manchmal einfach verschwinden.
Mluvíme o zranitelných a někdy i opuštěných dětech, které se často ztratí z dohledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Welt ist zu klein, als dass jemand wie Bruce Wayne verschwinden könnte.
Svět je příliš malý, aby se v něm ztratil někdo jako Bruce Wayne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einmal brauchte eine Freundin von mir 6 Monate um Schluss zu machen 'Weil ich dachte, sie würde es nicht ernst meinen, jedes mal, wenn sie sagte "Verschwinde. "
Jedna holka se se mnou rozcházela půl roku, protože jsem si myslel, že vyjadřuje pochybnost pokaždé, když řekla: "VYPADNI."
Sie lautete "Verschwinde aus der Stadt und nimm sie mit dir."
Stálo tam, "Vypadni z města a vezmi ji s sebou."
- Proč prostě nevypadneš?
- Verschwinde hier und komm nie wieder!
Vypadni odsud, a už se nevracej!
- Verschwinden wir hier schnell.
Vypadneme! To ji tady necháš?
- Verschwindet! Ich will schlafen!
- Vypadněte, chci se vyspat!
Vypadněte z mojí taverny.
Die Volm nahmen ihr Mutterschiff und verschwanden drei Wochen, nachdem sie hier ankamen.
Volmové sebrali svou mateřskou loď a vypadli tři týdny po tom, co sem přiletěli.
Verschwinde oder er bekommt die Schläge, die ich ihm nur zu gerne geben würde.
- Vypadni, nebo ho zmlátím, což chci udělat už dlouho.
Verschwinde aus meinem Laden.
- Vypadněte z mého obchodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von weitem sah er dann noch einen hinkenden Diener in einer Mauertür verschwinden.
Zdaleka viděl pakještě, jak jakýsi kulhavý sluha mizí ve dveřích ve zdi.
Leute wollen verschwinden, wieder auftauchen, ihre Identität wechseln.
Lidi chtějí mizet, znovu se objevovat, měnit identitu.
Aber Russlands Bevölkerung verschwindet vor unseren Augen.
Ruská populace nám však mizí před očima.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Feld erscheint und verschwindet unregelmäßig, aber es bewegt sich auf ihn zu.
Pole se střídavě objevuje a zase mizí, ale stále se přibližuje k němu.
Die Symptome sind in der Regel vorübergehend und verschwinden innerhalb von 24 Stunden ohne Behandlung .
Příznaky jsou přechodné a obvykle mizí do 24 hodin bez potřeby léčby .
Menschen verschwinden immer wieder, Mr. Stamper.
Lidé mizí každou chvíli, pane Stampere.
Kleine Familienbetriebe verschwinden, und die europäische Landwirtschaft wird immer stärker industrialisiert, und das schadet der Umwelt.
Malé rodinné zemědělské podniky mizí a evropské zemědělství se stává čím dál více industrializovaným, což vede k poškození životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, Menschen verschwinden hier, während des Vollmonds.
Myslela jsem, že lidé tu mizí v době úplňku.
Ein natürlicher Ort, an dem Wasser auftaucht, verschwindet oder seine Fließeigenschaften verändert.
Přirozené místo, kde se voda objevuje, mizí nebo mění svůj tok.
Mrs. Jensen hat mir gerade erzählt, dass ihr Mann oft tagelang verschwunden war.
Paní Jensenová mi právě říkala, že její manžel na několik dní často mizel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Verschwinden und deine Testergebnisse abrufen? -…ine Tandem-Session machen.
- Odejít a zjistit ty výsledky?
Wenn du wirklich Verschwinden wolltest, wären deine Hüften unter dieser Tür.
No, kdybyste opravdu chtěla odejít, vaše boky by už byly mezi tamtěmi dveřmi.
Okay, wer hatte also am meisten durch das Verschwinden von Robert Pearson zu gewinnen?
Dobře, pro koho bylo nejvýhodnější, že Robert Pearson odešel?
Was ist der wahre Grund für Karens Verschwinden?
Vielleicht verschwand er so plötzlich, weil er damit etwas gutmachen wollte.
Možná byl rád, že může náhle odejít.
Und der kleine Prinz verschwand bestürzt. Die großen Leute sind entschieden sehr, sehr wunderlich, sagte zu sich auf seiner Reise.
A malý princ zmaten odešel. Dospělí jsou rozhodně moc a moc zvláštní, říkal si v duchu cestou.
Sie weigerte sich einzutreten und verschwand, sobald sie konnte.
Odmítla k nim vstoupit a odešla jakmile se naskytla šance.
Dr. McCoy meldete, dass Sie Brandy wollten und damit verschwanden.
Dr. McCoy hlásí, že jste na marodce žádal tuto brandy a odešel s ní.
Bring ihn um und verschwinde.
Verschwinde aus meinem Haus, ich will dich jetzt nicht sehen.
Odejdi z mého domu, protože tě právě teď nechci vidět!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gute Beispiele hierfür sind die Zuckerreform, die zum Verschwinden der ungarischen Zuckerindustrie geführt hat, oder die Subventionen für das Roden von Weinbergen im Kontext der Politik zur Weinbaureform.
Dobrým příkladem je reforma v odvětví cukru, která vedla, tomu, že tento průmysl v Maďarsku vymizel a v rámci politiky reformy vinařství byly rozdány dotace na vyhrabání vinic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Patienten mit einer symptomatischen Hypothyreose im Verlauf einer Bexaroten-Therapie führte die zusätzliche Gabe von Schilddrüsenhormonen zum Verschwinden der Symptome .
Pacienti se symptomatickou hypotyreózou při léčbě bexarotenem byli léčeni suplementy hormonů štítné žlázy a příznaky vymizely .
Dieser Effekt war 12 Stunden nach der Applikation noch vorhanden und verschwand im Allgemeinen nach 24 Stunden .
Tento efekt byl patrný ještě po 12 hodinách od užití dávky a celkově vymizel po 24 hodinách .
Die Mehrzahl dieser Ereignisse trat einmalig entweder am ersten oder zweiten Behandlungstag auf und verschwand spontan innerhalb von ein oder zwei Tagen .
Většina těchto nežádoucích účinků byla hlášena jednou , a to buď první nebo druhý den léčby a vymizela spontánně během 1 až 2 dnů .
Die Untersuchung ergab, dass die Einfuhren aus der VR China nach der Einführung der ursprünglichen Maßnahmen im Jahr 2009 vom Unionsmarkt praktisch verschwanden.
Šetření ukázalo, že dovoz výrobků z ČLR na trh Unie po uložení původních opatření v roce 2009 téměř vymizel.
Doch waren die Kosten in den beiden Jahren danach weit unter dem Durchschnitt und verschwanden 2006 nahezu.
Během dvou let od té doby však byly škody výrazně podprůměrné, přičemž v roce 2006 prakticky vymizely.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Nebenwirkungen verschwanden innerhalb von ein bis zwei Tagen von selbst und erforderten keine zusätzliche Behandlung.
Tyto účinky spontánně vymizí během jednoho nebo dvou dní a nevyžadují další ošetření.
Anlagenblasen werden nicht verschwinden, aber es wird unwahrscheinlicher, dass sie mit Leverage aufgeladen werden.
Bubliny aktiv sice nevymizí, ale bude hrozit menší riziko, že je rozdmýchají transakce s vypůjčenými penězi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Nebenwirkungen verschwinden jedoch meistens innerhalb weniger Tage .
Tyto nežádoucí účinky však obvykle během několika dnů vymizejí .
Diese mächtigen potenziellen Verbündeten verschwinden, bevor sie von den ersten Nordamerikanern benutzt werden können.
Tito výkonní možní spojenci vymizeli ještě předtím, než je mohli využít první Severoameričané.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei einem Verzicht auf Maßnahmen dagegen bestünde die Gefahr, dass eine der Bezugsquellen verschwinden würde.
Na druhé straně neuložení opatření by znamenalo riziko, že jeden ze zdrojů dodávek zanikne.
Und wenn dieser Ort verschwindet, dann verschwindest du mit ihm.
A až druhá strana zanikne, tak zanikneš spolu s ní.
Eine Folge des Umstrukturierungsverfahrens wird sein, dass die BPN als unabhängige Bank verschwindet.
V důsledku restrukturalizace společnost BPN zanikne jako nezávislá banka.
Sie sind vor Tausenden von Jahren verschwunden!
Žádní Dalokové nejsou, zanikly před tisíci lety!
Wir dürfen nicht zulassen, dass eine weitere Nation von der europäischen Landkarte verschwindet.
Nenechme zaniknout další národ na mapě Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wurden aus einem Grund gerufen, wenn der weg ist, verschwinden wir auch wieder.
Byly jsme povolány z jistého důvodu. Až ten pomine, kouzlo zanikne a my s ním.
Meine Studenten befürchten, dass derartige Trends anhalten werden, wodurch sich Jobsicherheit und Gehälter verringern oder manche Berufe überhaupt verschwinden könnten.
Moji studenti se obávají, že podobné trendy mohou trvat i nadále, což sníží jistotu pracovního místa a omezí mzdovou úroveň, přičemž některá pracovní místa dokonce zcela zaniknou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
40 Staaten, die alle Wohnungsbauprojekte haben, welche verschwinden werden, wenn wir keine Informationen bekommen, die nur du uns beschaffen kannst.
40 států a každý má projekty výstavby, které zaniknou, když nenajdeme naši informaci. A tu získáme jen díky tobě.
Bei einer Verbriefung sollten alle Tranchen gleich behandelt werden, da gemäß dem Worst-Case-Szenario nachrangige Tranchen sehr schnell verschwinden können.
Se všemi tranšemi v sekuritizaci by se mělo zacházet stejným způsobem, jelikož v případě pesimistického scénáře mohou podřízené tranše velmi rychle zaniknout.
Öffentliche Betreuungseinrichtungen für Kleinkinder bis zu einem Alter von zwei/drei Jahren sind fast völlig verschwunden. Die privaten Einrichtungen sind von den meisten Familien nicht zu bezahlen.
Veřejná zařízení denní péče pro nejmladší děti do dvou, třech let prakticky zanikla, fungují jen výjimečně a soukromá zařízení jsou pro většinu rodičů cenově nedostupná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses demotivierende Signal verschwindet, wenn man die Unternehmensbesteuerung von den Gewinnen abkoppelt und als Steuerbasis ein weiter gefasstes Maß unternehmerischer Aktivitäten etabliert.
Tato překážka se ztratí, jestliže se podnikový základ daně oddělí od běžných zisků a naváže se na nějaké širší měřítko činnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Felix verschwand aus Miami sobald er hörte, dass Tony nach ihm sucht.
Felix se ztratil z Miami, jakmile slyšel, že ho hledá Tony.
Die Nachbarn sagten, das Mädchen verschwand in der Mordnacht.
Ta dívka se ztratila tu noc, co Connera zabili.
"Nun verschwindet nach 23 Jahren erneut ein Mädchen."
"Nyní se po 23 letech znovu ztratilo děvče."
Nachdem sie zuhause ankam, ist ihr Verlobter verschwunden.
Když se vrátila domů, její snoubenec se ztratil.
- Ein Baby verschwindet am helllichten Tag.
Dítě se ztratilo za denního světla.
Mit dem Gehirn verschwand auch der Begriff Gerechtigkeit.
A to není vše, co se ztratilo. Ztratil se i princip spravedlnosti.
Aber manchmal verschwinden auch Leute.
Jen někdy se lidé ztratí.
Louis, verschwinde für ein paar Tage. Lass dir einen Bart wachsen.
Ztrať se na pár dní, Luis Nech se ostříhat a nárůst plnovous
- Ich sagte doch, verschwinde.
Řekl jsem, aby ses ztratil, jasné?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbst in Europa verschwinden Kinder aufgrund des Handels mit Organen, und nicht nur in China, sondern auch in der Republik Moldau werden menschliche Organe aufgekauft und danach zu einem höheren Preis auf dem schwarzen Markt an Europäer weiterverkauft. Das ist auch der Grund, weshalb Europol die Lage überwachen muss.
I v Evropě se ztrácejí děti kvůli orgánům a nejen Čína, ale i Moldávie je zemí, kde se vykupují orgány lidí, aby se pak za vysoké ceny prodávaly Evropanům na černém trhu, a proto samozřejmě Europol musí monitorovat tuto situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er zittert, geht weiter und verschwindet im Nebel.
Chvěje se, ale jde dál a ztrácí se v mlze.
Keine Aufregung! Auf meiner Yacht verschwindet nichts.
Uklidni se, na této lodi se nic jen tak neztrácí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verschwinden lassen
odstranit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ziel der EU und der internen Mobilität ist es, Grenzen verschwinden zu lassen und dadurch für die EU ein größeres Maß an Freizügigkeit zu ermöglichen.
Cílem EU a vnitřní mobility je odstranit hranice a dosáhnout v EU větší svobody pohybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissen Sie, wenn korrupte Polizisten DNA von einem Tatort verschwinden lassen wollen, benutzen sie Bleiche.
Víte, když chce zkorumpovaný polda odstranit DNA z místa činu, použije bělidlo.
Wirklich schwere, handfeste Beweise, die sie nicht verschwinden lassen können.
Opravdu silný, hmatatelný důkaz, který nemůžete odstranit.
Die Oberfläche der Kuppel verkalkt, es sei denn, ich kann die Kuppel mit Joes Hilfe verschwinden lassen.
Povrch kopule zvápenatí, pokud s pomocí Joea kupoli neodstraním.
Ziel ist es, den Virus vom Markt verschwinden zu lassen, da es sich dabei um die tödlichste Bedrohung handelt, der wir je ausgesetzt waren.
Naším cílem bylo odstranit virus z trhu, protože smrtonosnější hrozbě jsme nepochybně dosud nečelili.
Es ist Zeit, Doakes verschwinden zu lassen.
Je čas odstranit Doakese.
- Können Sie es verschwinden lassen?
spurlos verschwinden
zmizet beze stopy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie kann ein Mann spurlos verschwinden?
Jak může člověk zmizet beze stopy?
* Ich könnte spurlos verschwinden
* Mohla bych zmizet beze stopy
Er sollte doch spurlos verschwinden!
vom Markt verschwinden
zmizet z trhu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist hanebüchen und bloße Panikmache, wenn davor gewarnt wird, dass bis zur Hälfte aller Pestizide vom Markt verschwinden könnten.
Je skandální, a téměř poplašné, prohlašovat, že až polovina všech pesticidů by mohla zmizet z trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in der Lage, dass eine Vielzahl von Vermittlern im Automobilsektor, insbesondere die Klein- und Mittelbetriebe, die viel gefährdeter sind, vom europäischen Markt zu verschwinden drohen, was den gesamten europäischen Automobilmarkt ins Wanken bringen würde.
Jsme v situaci, kdy by velké množství zprostředkovatelů v automobilovém průmyslu, zejména malé a střední podniky, které jsou zranitelnější, mohlo z evropského trhu zmizet, čímž by tak byl ohrožen celý trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschwinden
294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie verschwinden, wir verschwinden.
- Když oni odjíždějí, tak my také.
Řekl jsem ti, že si tam nesednu.
- Vypadněte od našeho stolu.
- Nevím, co si o sobě myslíte,
Die Katzen müssen verschwinden.
Tyhle kočky prostě musí jít.
- Cubby, verschwinden Sie bitte.
Coby, opusťte prosím vás gauč.
- Bitte verschwinden Sie, verdammt!
- Prosím, táhněte do prdele!
Lass das Boot verschwinden.
Du musst hier verschwinden.
Sie ließen sie verschwinden.
Lass uns hier verschwinden.
- No tak, vypadneme odsud.
- Vergiss es, verschwinden wir.
Nech to být, mizíme odsud.
Aber Ramse muss verschwinden.
- Kann ich jetzt verschwinden?
Aus Starling zu verschwinden.
Dann verschwinden Sie, klar?
Pak chci, aby jste odletěli. Rozumíte?
- Wir müssen verschwinden!
Und nun verschwinden Sie!
Vem to a vypadni sakra z mýho života.
- Verschwinden Sie von hier.
- Tohle je veřejné prostranství.
- Verschwinden Sie, verdammt!
--dass er verschwinden soll.
…tak mu řeknu, aby odjel.
- Verschwinden Sie endlich!
Wir müssen hier verschwinden.
Vielleicht sollte ich verschwinden.
Verschwinden wir von hier.
Zabalíme to tu a zmizíme.
- müssen wir verschwinden.
Dieses Ding muss verschwinden.
- Zach, die verschwinden nicht.
Warum soll ich verschwinden?
Lass uns verschwinden, Dave.
Er muss hier verschwinden.
Musíme ho okamžitě vyhnat z vesnice.
Nun, wir werden verschwinden.
Lass uns hier verschwinden.
und Ihre Probleme verschwinden.
A všechny vaše problémy se vyřeší.
Es wird alles verschwinden.
- Verschwinden wir hier schnell.
Vypadneme! To ji tady necháš?
Danke, du kannst verschwinden.
Díky, můžeš se zase vypnout.
Verschwinden wir von hier.
Meine Versuchsreihe wird verschwinden.
Celý výzkum můžu hodit do koše.
Verschwinden Sie aus Shanghai.
Radši zmizte ze Šanghaje.
- Verschwinden Sie jetzt!
- Egal, wir verschwinden.
- Není už důležitý, jdeme odsud.
Egal, lass uns verschwinden!
Hören Sie, wir verschwinden.
Darum heißt es "verschwinden".
Proto říkají, že tyhle sračky se ztrácejí.
Wir verschwinden von hier.
Vyčistíme areál a vypadneme odsud.
- Verschwinden Sie von da.
Und dann verschwinden Sie.
Glen soll einfach verschwinden.
- Unsinn, lass uns verschwinden!
- Woody, přestaň s tím nesmyslem a pojď.
Wieso wollt ihr verschwinden?
Margaret, lass uns verschwinden.
Die Gang muss verschwinden.
Und jetzt verschwinden Sie.
Andauernd verschwinden hier Menschen.
Lidi se tu ztrácej ustavičně.
Sie werden einfach verschwinden.
Jednoduše zmizíte z povrchu zemského.
Ihr solltet doch verschwinden!
Neříkal jsem vám, ať odjedete?
Jetzt verschwinden Sie endlich!
Menschen verschwinden nicht einfach.
Vielleicht verschwinden sie dann.
Třeba tě pak bolet přestane.
- Sie verschwinden ohne mich?
Zase se vrháš do akce? Beze mě?
Soldaten! Wir müssen verschwinden.
- Nein. Wir sollten verschwinden.
Sie nehmen und verschwinden.
Vezmou si a jedou na kole.
- Verschwinden Sie, Sie Landstreicher.
Es könnte alles verschwinden.
Ale všechno může být jinak.
- Am besten verschwinden Sie.
- Můžeš začít tím, že odsud vypadneš.
- Deshalb mussten sie verschwinden.
- Proto tam boty nezůstaly.
- Wir verschwinden dann wieder.
Nebudeme vás dál otravovat.
Sie werden nicht verschwinden.
- Das Band verschwinden lassen?
Wie Leichen verschwinden lassen.
-Verschwinden Sie von hier.
Und jetzt verschwinden Sie.
- In Khayelitsha verschwinden Kinder.
Děti se ztrácejí v Khayelitshii.
Ich muss hier verschwinden.
- Sie sollen verschwinden.
- Zbavte se jich a přineste to.
Wir müssen hier verschwinden.
Musíme se sakra odtud dostat!
Ja, verschwinden klingt gut.
Jasně, mizíme, dobrý nápad.
Verschwinden wir von hier.
- Nein, die müssen verschwinden.
Ich untersuche ein Verschwinden.
- Pracuji na pohřešováním.
Lasst es irgendwie verschwinden.
Nějak se toho prostě zbavte.
Kommt schon, verschwinden wir.
Verschwinden Sie von hier!
Können wir jetzt verschwinden?
Viele Menschen verschwinden dort.
Máme mnoho lidí, co tam nahoře zmizeli.
- Die Soldaten verschwinden.
- Vojáci jsou na odchodu.
Tak dobře, upalujeme odtud.