Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschwinden lassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschwinden lassen odstranit 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschwinden lassen

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das Band verschwinden lassen?
- Vymazal jsi tu pásku?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Leichen verschwinden lassen.
Jako na likvidaci těl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir lassen ihn verschwinden.
- Tak ho někam schováme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen es verschwinden.
Všechno to zametete pod koberec.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie seine Emotionen verschwinden.
Zbavte ho jeho emocí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe sie verschwinden lassen.
- Zbavila jsem se jich, srdíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sie verschwinden lassen.
Schovej to, nebo zase dostanu převoz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es verschwinden lassen.
Zařídily, aby to zmizelo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das lassen wir besser verschwinden.
- Radši to schovejte.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat sie verschwinden lassen.
Což znamená, že se jich někdo zbavil.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie die Leiche verschwinden.
- Dohlídni, aby nenašli jeho tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn verschwinden lassen.
(cinká pokladna) Já bych to ztopil.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das verschwinden lassen!
Tak to koukej zničit!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir lassen die Juden verschwinden.
Protože díky nám mizí Židé.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen wir es verschwinden.
Tak zařídíme, aby neexistoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Sie verschwinden lassen.
Musíme jí dostat ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat ihn sowieso längst verschwinden lassen.
- Asi se té pálky už zbavil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Menschen im System verschwinden lassen.
Abys dostal lidi, který by systém dostat nedokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lassen wir die Waffenanklage verschwinden?
Jak zvládneme to držení zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen haben wir das Auto verschwinden lassen.
Proto jsme se zbavili auta.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie mir das verschwinden zu lassen.
Pomoz mi s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es erscheint, lassen wir es verschwinden.
Můžeme zařídit, aby to zmizelo.
   Korpustyp: Untertitel
Chief, lassen Sie uns hier verschwinden.
Šéfe, pojďte odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spuren muss ich verschwinden lassen.
Tento důkaz musím zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, du würdest alles verschwinden lassen.
Říkala jsi, že se potaráš o to, aby to všechno odeznělo.
   Korpustyp: Untertitel
- diese Seite des Bericht verschwinden lassen.
Tuhle stranu hlášení vypustit.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr die alle verschwinden lassen?
Takže to byla vaše práce!
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschwinden, lassen Sie in Ruhe.
Odejdeme a necháme vás na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Und anschließend lassen wir ihn verschwinden.
A když skončí, tak se ho zbavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht verschwinden lassen.
Nemůžu je dát zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das für mich verschwinden lassen?
Nemůžeš aspoň pro mě tuhle jednu věc urovnat?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst Du sie nicht verschwinden lassen?
Ať jde pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte ein paar Karteikarten verschwinden lassen.
Snaží se v těch kartách něco najít.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich einfach hier verschwinden.
Nechte mě odsud odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, lassen Sie uns hier verschwinden.
Jasně, prostě odtud vypadněme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann all diese Anklagen verschwinden lassen.
Můžu všechna ta obvinění stáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden und dieses Leben hinter sich lassen.
Zmizíš a necháš tenhle život za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie alle jederzeit verschwinden lassen.
Můžu vás všechny poslat pryč, kdykoliv budu chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lassen Sie sie so perfekt verschwinden?
Jakto, že tak perfektně zmizí?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat zwei Cops spurlos verschwinden lassen.
Díky někomu zmizeli beze stopy dva poldové.
   Korpustyp: Untertitel
Eine prima Gelegenheit, Geld verschwinden zu lassen.
Mohl bys to použít jako omluvu za to, že se ztratily nějaký peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute können uns verschwinden lassen.
Ti lidé nás mohou zlikvidovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Beweise verschwinden lassen.
Abyste odstranil dùkaz, rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich das verschwinden lassen.
A já to všechno zařídím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können das alles verschwinden lassen.
- To vše můžete zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Fall verschwinden lassen.
Tak mě z toho dostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 50 Millionen Dollar verschwinden lassen.
Vydělal 50 miliard a vypařil se.
   Korpustyp: Untertitel
Mich aus Jebs Leben verschwinden zu lassen?
Dostat mě z Jebova života?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Robin und Marian verschwinden lassen.
Potřebujeme zařídit, aby Robin a Mariana zmizeli.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie können das Problem verschwinden lassen?
A vy můžete ten problém vyřešit?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Brieftasche verschwinden lassen.
Tu peněženku jsem zahodila.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat ihn irgendwas verschwinden lassen.
Možná mu něco pomohlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Beweise verschwinden lassen.
Já žádné důkazy nezničil.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles hast Du verschwinden lassen?
To všechno jsi sebrala?
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden sie. Lassen sie uns in Ruhe.
Vypal, nech ji na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, du solltest die Granaten verschwinden lassen.
Harry, koukej zahodit ty granáty!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine neun Monate verschwinden lassen, nein.
Já neumím zařídit, aby 9 měsíců zmizelo, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde überhaupt ein Mädchen aus dem Himmel verschwinden lassen?
Stejně, co by mohlo unýst holku z nebe?
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihn Ling, der wird ihn verschwinden lassen.
Dej to Lingovi. On se toho zbaví.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt Du was benötigt wird, um das verschwinden zu lassen?
Víš co je potřeba, abys tohle ututlal?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verboten, den Opponenten verschwinden zu lassen.
Obhájce nechť se zdrží praktik, při nichž oponent mizí.
   Korpustyp: Untertitel
das alles wäre nie passiert, kann ich es verschwinden lassen.
aby se to nikdy nestalo, můžu to zařídit, Francku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will ihn eine andere Gang verschwinden lassen.
Třeba gang chce, aby zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kontaktleute im Inneren Dienst lassen sie verschwinden.
Náš kontakt v Úřadu pro vnitřní záležitosti to ututlá.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es Eure Absicht, jeden Wichtigen verschwinden zu lassen?
Je tvým úmyslem vyfouknout všechno cenné?
   Korpustyp: Untertitel
Als Präsident kandidieren? - Du würdest Beweise verschwinden lassen.
- Ukryl bys důkazy, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Und Erics Geständnis wird das alles schnell verschwinden lassen.
A díky Ericově přiznání se tahle situace rychle vyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das noch etwas, was Phelps hat verschwinden lassen?
To je další, čeho se Phelps zbavil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Buch in Ihrer Hose verschwinden lassen.
Tak jsem vás viděl, jak si tu knihu strkáte do kalhot.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal der Pirat konnte alles verschwinden lassen.
Ale ani tato metoda nestačila.
   Korpustyp: Untertitel
Um Himmels willen, lassen sie uns hier verschwinden.
Pro Boha, vypadněme odsud!
   Korpustyp: Untertitel
Damit du alle belastende Beweismittel verschwinden lassen kannst?
Abys mohl pohřbít všechny důkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Nie im Leben hat er diese Notiz verschwinden lassen.
Nikdy by tu zprávu nezametl.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich sie in der Box verschwinden lassen.
Takže jsem musel celou její sérii dát k ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich das Zauberwort, um den Spiegel verschwinden zu lassen.
Řekni kouzelné slůvko a zrcadlo zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Megadosis von Vitamin C wird deinen Kater verschwinden lassen.
Velká dávka vitamínu C tvoji kocovinu odežene.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Schutt weder verschwinden lassen noch essen.
Hlínu nedokážeme zničit a nemůžeme ji ani sníst.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blitzlicht hat Teile des Schattens verschwinden lassen.
Ty blesky část toho stínu vymazaly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können all Ihre Probleme verschwinden lassen, Vater.
Všechny vaše problémy zmizí, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden sie, lassen sie uns bitte in Frieden!
Do toho nám nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen lassen das Gold hier und verschwinden!
Vy taky, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie uns finden und wir verschwinden sofort.
Nechte nás je najít a my okamžitě odletíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die DNA Ergebnisse verschwinden lassen, Ben.
Musíme zničit ty výsledky DNA, Bene.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir die Yeoman-Frau verschwinden, ist das einer weniger.
Takže když jí odstraníme, tu pobočnici, bude jich o jednoho míň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten keine andere Wahl, als ihn verschwinden zu lassen.
Zbavil jste se ho, protože jste musel.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss ich euch helfen, die Leiche verschwinden zu lassen?
Proč mám pomáhat s tím tělem?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen hast du auch sauber verschwinden lassen.
On a pak ta dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet sie nur beobachten und verschwinden lassen wie geplant.
Měli jste je jen sledovat a zajistit, že odletí podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen alles verschwinden, was auf einen Angriff hinweisf.
Zakrývají každou známku toho, že tady byl útok na tuhle budovu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns vom Schirm verschwinden lassen, Sir.
Právě jste nám zmizeli z monitoru, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Nicole weh zu tun, wird das nicht verschwinden lassen.
Je s ním nějaké dívka. Nehýbe se. Dobrá, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verwandter des Barons hat deine Klage verschwinden lassen.
Příbuzný barona využil svůj post aby zahladil vaši žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Spock, hat er irgendwen verschwinden lassen, seitdem er übernommen hat?
Spocku, poslal někoho pryč potom, co ovládl loď?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie versuchen, etwas anderes verschwinden zu lassen.
Myslím, že zkoušíte rozpustit něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie den Agenten und lassen Sie ihn verschwinden.
Najděte toho agenta a zneškodněte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie und lassen Sie die Frauen in Ruhe!
Odejděte a nechte tu ženu být.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wird Mona für immer verschwinden lassen.
A ona zařídí, aby Mona navždy zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es später immer noch verschwinden lassen wenn nötig.
Přeruším to později, jestli to bude potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Sie bezahlt, damit Sie uns verschwinden lassen.
Zaplatili jsme vám, abychom zmizeli.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas wie ein Transporterstrahl hat ihn verschwinden lassen.
Zmizel v něčem, co vypadalo jako transportní paprsek.
   Korpustyp: Untertitel