Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschwommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verschwommen zastřený 6 mlhavý 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschwommen

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sehstörungen, einschließlich verschwommenes Sehen
Poruchy zraku včetně zamlženého vidění
   Korpustyp: Fachtext
Das war irgendwie verschwommen.
Mám to trochu v mlze.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Erinnerungen sind verschwommen.
Paměť se jí kalí.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gesicht ist verschwommen.
Jeho tvář je je rozmazaná.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Erinnerung war verschwommen.
Moje paměť byla rozmazaná.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer noch verschwommen.
- Pořád mi to moc neříká.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist wie verschwommen.
Všechno je tak rozmazané.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ganz verschwommen.
- Ano, ale je rozmazaná.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine verschwommene Wärme.
Jako takovou teplou vlnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht total verschwommen aus.
Nemohl jsem to přečíst. Je to rozmazané.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du bist verschwommen.
Ne, nejsem vůbec nalitej, ale ty jsi nějaká rozmazaná.
   Korpustyp: Untertitel
Sehstörungen, wie verschwommenes Sehen, Konjunktivitis
Poruchy zraku včetně rozmazaného vidění, konjunktivitida
   Korpustyp: Fachtext
Die 90er sind so verschwommen.
Kdo si to má pamatovat?
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht ist totaJ verschwommen.
Ze včerejška nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist wieder verschwommen, Sir.
Zase to začína šumět, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nur verschwommen gesehen.
Nemůžete dovolit, aby vám zklamání z minulosti zatemnilo vaše oči.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie verschwommen oder doppelt?
Nemáte rozmazané nebo dvojité vidění?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der ist etwas verschwommen.
Jo. Mám to zamlžený.
   Korpustyp: Untertitel
Terror ist ein verschwommener Feind.
Teror je záhadný nepřítel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sieht verschwommen und lallt.
Ta šťáva ti rozhodí oči a zamotá jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Seine krassen Fäuste sind verschwommen.
- Jeho tučné pěsti jsou jen šmouhou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wie verschwommene Nebenbilder.
Jsou jako rozmazané vjemy.
   Korpustyp: Untertitel
Oh hey, du bist verschwommen.
Ahoj, jsi rozmazanej.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wird alles etwas verschwommen.
Potom je vše trochu mlhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwommen durch ein paar Büsche, verschwommen durch ein paar Büsche, verschwommen durch ein paar Büsche und Frankreich.
Rozmazané ze křoví, rozmazané ze křoví, rozmazané ze křoví a Francie.
   Korpustyp: Untertitel
Oxybutynin kann Schläfrigkeit oder verschwommenes Sehen verursachen .
Oxybutynin může vyvolávat ospalost nebo zamlžené vidění .
   Korpustyp: Fachtext
Der Begriff "Wohngebiete" ist verschwommen und ungenau.
Termín "rezidenční zóny" je vágní a nepřesný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kribbeln in Fingern und Zehen (Parästhesie), verschwommenes
mravenčení prstů na rukou a nohou (parestézie), rozmazané
   Korpustyp: Fachtext
Oxybutynin kann Schläfrigkeit oder verschwommenes Sehen verursachen.
Oxybutynin m že vyvolávat ospalost nebo zamlžené vid ní.
   Korpustyp: Fachtext
Barry sagt die Bilder sind dann verschwommen.
- Barry říkal, že takhle budeme rozmazaní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles nur irgendwie verschwommen.
Je to celé rozmazané.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Nacht ist irgendwie verschwommen, okay?
Mám z celý noci pěkný vokno.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles Weitere ist etwas verschwommen.
Po tomhle je to trošku sporné.
   Korpustyp: Untertitel
Daran erinnere ich mich nur verschwommen.
- To mám mlhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles so verschwommen, Detective Inspector.
Mám to celé trochu zamlžené, inspektore.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, es war alles verschwommen.
Jak jsem řekl, všechno bylo dost rozmazané.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Nacht ist irgendwie verschwommen.
Včerejšek byl trošku divný.
   Korpustyp: Untertitel
15-jährige. Wiederkehrende Migräne und verschwommener Blick.
15 letý, vracející se migrény a rozostřené vidění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe alles nur noch verschwommen.
Vypadá, jako by byl naruby.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist verschwommen, wie ein Traum.
Ale je to jako v mlze. Jako bych se snažila oživit sen.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist verschwommen, mir ist schlecht.
Asi dost blednu A je mi zle
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so schnell, sonst bist du verschwommen.
Nechoď tak rychle nebo budeš mimo záběr.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augen sollten auch verschwommen sehen.
Ty bys měl taky vidět rozmlženě!
   Korpustyp: Untertitel
- verschwommenes Sehen aufgrund einer Schwellung (oder Flüssigkeitsansammlung) im
- rozmazané vidění v důsledku otoku (nebo přítomnosti tekutiny) v zadní části oka.
   Korpustyp: Fachtext
Die Sehstörungen umfassten verschwommenes Sehen , Akkommodationsstörungen und Doppeltsehen .
Zrakové poruchy zahrnovaly rozmazané vidění , potíže při zaostřování a diplopii .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn bei Ihnen Sehstörungen (verschwommenes Sehen, gestörte Entfernungseinstellung des
- jakékoli léčivé přípravky, obsahující některou z následujících účinných látek:
   Korpustyp: Fachtext
- Durst, häufiges Wasserlassen, verschwommenes Sehen oder Gewichtsverlust als möglicher
- Žízeň, zvýšenou četnost močení, zastřené vidění nebo úbytek hmotnosti, neboť tyto mohou
   Korpustyp: Fachtext
- wenn bei Ihnen Sehs törungen (verschwommenes Sehen, gestörte Entfernungseinstellung des
- Jestliže se u Vás vyskytne porucha vidění (rozmazané vidění, potíže se zaostřováním, dvojité
   Korpustyp: Fachtext
Ja, die 5 ist ein wenig verschwommen, warum?
Jo, pětka je trochu rozmazaná, proč?
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine verschwommene, nie nützliche Art. Sie bestrafen sie.
Nějakým nejasným, nikdy užitečně nedefinovaným způsobem. -Potrestej ji ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Es ist ein bisschen verschwommen.
Nevím, mám to trochu zastřené.
   Korpustyp: Untertitel
Was zu wem gehört, ist eine sehr verschwommene Wissenschaft, Jake.
Co komu patří, to začíná být nejasné, Jakeu.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wurden Barneys Erinnerungen an den Abend etwas verschwommen.
Potom se Barneyho vzpomínky na večer zdály trochu rozházené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein bisschen was abgekriegt und sehe verschwommen.
Nic hrozného. Jen moje oko.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, die Erinnerung an sie ist völlig verschwommen.
Od jejího příchodu k baru mám všechno rozmazané.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge werden ein wenig verschwommen, wenn ich drauf bin.
Drobnosti si nepamatuji od té doby, co se léčím.
   Korpustyp: Untertitel
Das war alles so verschwommen von Drogen und so.
Všechno bylo zamlžený z těch léků.
   Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich mal eine verdammt verschwommene Aussage.
Je to pěkně nejasné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nur noch ein verschwommenes Bild von ihm.
a na kterého mám jen mlhavou vzpomínku.
   Korpustyp: Untertitel
So wird es erzählt. Es ist für mich recht verschwommen.
- Prý ano, ale moc si to nepamatuji.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwas, was gegen Neugierde und verschwommene Grenzen hilft?
Máš něco, co působí proti vlezlosti a neodhadnutí hranic?
   Korpustyp: Untertitel
Na, wenigstens ist meine Hand nicht mehr verschwommen.
No, aspoň že už si zase vidím na ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas sagt mir, dass die Wahrheit nur verschwommen ist.
Něco mi říká, že pravda je zkraslená.
   Korpustyp: Untertitel
Als du Snack-Raum gesagt hast, wurde alles andere verschwommen.
Jenom jsi řekl svačinárnu a všechno se rozostřilo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist etwas verschwommen, aber weben kann ich noch!
Vidím rozostřeně, ale stále můžu plést.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Leute kamen und gingen, verschwommene Gesichter.
Lidé ale přicházeli a odcházeli.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst etwas verschwommen sehen, aber die Sehkraft wird zurückkommen.
Na chvíli bude rozostřený, ale vrátí se.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie den Club verließen, waren Sie schon ziemlich verschwommen.
Byla to nádhera, už když jste odcházeli z klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeben Sie mir, die letzten 36 Stunden waren verschwommen.
Omluvte mě, v posledních 36 hodinách mám docela zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, Jade leidet an verschwommener Sicht, Kopfschmerzen, Schwindel.
Podívejte se, Jade má rozmazané vidění, bolesti hlavy, malátnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles verschwommen. Ich habe alles schon vergessen.
Já si ze včerejška vůbec nic nepamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen sie, ich sagte bereits, es ist alles verschwommen.
Podívej ják jsem vám řekl jen mlhavě.
   Korpustyp: Untertitel
- Gestörtes oder verschwommenes Sehen, Ohrensausen, Schmerzen oder wunde Stellen im Mund
- narušené nebo zastřené vidění, zvonění v uších, bolest a podráždění úst
   Korpustyp: Fachtext
Kurz nach dem Eintropfen von DuoTrav werden Sie möglicherweise leicht verschwommen sehen .
Po použití přípravku DuoTrav můžete zjistit , že je Vaše vidění na určitou dobu zastřené .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen Berichte über verschwommenes Sehen aufgrund einer Schwellung ( oder Flüssigkeitsansammlung ) im Augenhintergrund vor .
Někteří pacienti si stěžovali na rozmazané vidění v důsledku otoku ( nebo přítomnosti tekutiny ) v zadní části oka .
   Korpustyp: Fachtext
manchmal fragte er sich verschwommen, ob sie ihm nachts oder tags gebracht wurden.
někdy se sám sebe ptal, zda je dostává v noci anebo ve dne.
   Korpustyp: Literatur
Im Anschluss an die intravitreale Injektion mit Macugen kann bei den Patienten vorübergehend verschwommenes Sehen auftreten .
Po podání přípravku do sklivce mohou pacienti krátkodobě pociťovat rozostřené vidění .
   Korpustyp: Fachtext
Schwierigkeiten beim Gehen, anomale Bewegungen, Krämpfe/Anfälle, ungewöhnliche Augenbewegungen, verschwommenes Sehen, Zittern.
potíže při chůzi, abnormální pohyby, křeče/ záchvaty, neobvyklé pohyby očí, rozmazané vidění, třes.
   Korpustyp: Fachtext
Verschwommenes Sehen , trockene Augen Erkrankungen der Atemwege , des Brustraums und des Mediastinums Häufig :
Rozmazané vidění , suché oči Respirační , hrudní a mediastinální poruchy Časté :
   Korpustyp: Fachtext
Schläfrigkeit oder verschwommenes Sehen auftreten, die Ihre Verkehrstüchtigkeit oder Ihre Fähigkeit, Maschinen zu bedienen, beeinträchtigen könnten.
Prosím, informujte svého lékaře, pokud se u Vás dostaví jakékoliv příznaky, které by Vám mohly způsobit potíže při řízení nebo obsluze strojů, jako je ospalost nebo rozmazané vidění.
   Korpustyp: Fachtext
Verschwommenes Gesichtsfeld- Sehen, ausfall Empfindungen, die als Augen- schmerzen beschrieben wurden, Schwellung der Augenlider, Bindehautrötung
rozmazané vidění, pocity popisované jako bolesti oka, otok víček, hyperémie spojivek
   Korpustyp: Fachtext
es war alles ziemlich verschwommen ), im Keller hinter den Heißwasserboiler gequetscht.
všechno to bylo zahalené jakýmsi oparem ), nacpané za bojlerem ve sklepě.
   Korpustyp: Literatur
Kurz nach dem Eintropfen von EMADINE werden Sie möglicherweise leicht verschwommen sehen.
Můžete zjistit, že Vaše vidění je po určitou dobu po použití EMADINE rozostřené.
   Korpustyp: Fachtext
Verschwommene Gesichtsfeld- s Sehen, ausfall Empfindungen, die als Augenschmerzen beschrieben wurden, Schwellung der Augenlider, Bindehautrötung
rozmazané vidění, pocity popisované jako bolesti oka, otok víček, hyperémie spojivek
   Korpustyp: Fachtext
Verschwommene Gesichtsfeldausfa s Sehen, ll Empfindungen, die als Augenschmerzen beschrieben wurden, Schwellung der Augenlider, Bindehautrötung
rozmazané vidění, pocity popisované jako bolesti oka, otok víček, hyperémie spojivek
   Korpustyp: Fachtext
In Zusammenhang mit der Anwendung von Lenalidomid wurde über Erschöpfung , Schwindel , Somnolenz und verschwommenes Sehen berichtet .
Při užívání lenalidomidu byly hlášeny závratě , únava , somnolence a rozmazané vidění .
   Korpustyp: Fachtext
Geschmacksveränderungen; Ohrgeräusche (Tinnitus) Nicht bekannt: starke Augenschmerzen und verschlechtertes oder verschwommenes Sehen
Rozmazané vidění Změny chuti; zvonění v uších (tinitus) Těžké bolesti očí a zhoršené nebo rozmazané vidění
   Korpustyp: Fachtext
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen VELCADE kann Müdigkeit, Schwindel, Ohnmachtsanfälle oder verschwommenes Sehen verursachen.
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů VELCADE může vyvolat únavu, závrať, mdlobu nebo neostré vidění.
   Korpustyp: Fachtext
Berichte über verschwommenes Sehen aufgrund einer Schwellung ( oder Flüssigkeitsansammlung ) im Augenhintergrund liegen vor .
Bylo hlášeno zastřené vidění díky otoku ( nebo tekutině ) v zadní části oka .
   Korpustyp: Fachtext
Geschmacksveränderungen; Ohrgeräusche (Tinnitus) Nicht bekannt: starke Augenschmerzen und verschlechtertes oder verschwommenes Sehen
Pocení (včetně nočních potů) Vyrážka; výrazné vypadávání vlasů Kožní vyrážka, která může vést k těžkým puchýřům a olupování
   Korpustyp: Fachtext
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen TOVIAZ kann verschwommenes Sehen , Schwindel und Schläfrigkeit verursachen .
34 Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Přípravek TOVIAZ může způsobovat rozmazané vidění , závratě a ospalost .
   Korpustyp: Fachtext
Wie andere antimuskarinische Arzneistoffe kann Emselex Wirkungen wie Schwindel , verschwommenes Sehen , Schlaflosigkeit und Somnolenz verursachen .
Obdobně jako u jiných antimuskarinových přípravků může Emselex způsobovat závratě a rozmazané vidění , nespavost nebo ospalost .
   Korpustyp: Fachtext
Dennoch kann Emselex , wie andere antimuskarinische Arzneimittel , Wirkungen wie Schwindel , verschwommenes Sehen , Schlaflosigkeit oder Schläfrigkeit verursachen .
Avšak Emselex podobně jako jiné antimuskarinové přípravky může způsobovat závratě a rozmazané vidění , poruchy spánku a ospalost .
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin nicht stolz darauf, aber der ganze August ist verschwommen.
Nejsem na to pyšný, ale celý ten srpen mám v mlze.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir uns hier etwa über ein paar verschwommene Bilder streiten?
Nehádejme se kvůli několika rozmazaným fotkám.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt ist alles, nachdem Stefan sagte, "Damon ist zurück", ein wenig verschwommen.
Popravdě, všechno, co Stefan řekl po "Damon je zpátky" jsem moc nevnímala.
   Korpustyp: Untertitel
So verschwommen die Linie zwischen Freundschaft und Arbeit nun mal ist.
Rozpoznání hranice mezi přítelstvím a obchodem obvykle je.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verschwommen, weil er immer noch gezittert hat, da er auf Heroinentzug war.
Je to rozmazané, protože sebou pořád mlel, protože dojížděl na heroinu.
   Korpustyp: Untertitel
beidseitige Schädigung der Hirnnerven (z. B. Diplopie, verschwommene Sicht, Dysphagie, bulbäre Schwäche)
oboustranné postižení kraniálního nervu (např. dvojité a mlhavé vidění, dysfagie, bulbární paralýza),
   Korpustyp: EU
Nach zwölf Jahren des Übergangs ist die Antwort auf die erste Frage verschwommen.
Po dvanácti letech transformace se odpověď na první otázku rozostřila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar