Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Telefon-Hotline für verschwundene oder entführte Kinder soll eingerichtet werden.
jednotné telefonní číslo pro ztracené anebo unesené děti
Tut mir so leid, dass mein Mann gerade heute verschwundene Kälber sucht.
Tolik mě mrzí, že šel manžel zrovna dnes hledat ta ztracená telata.
Wie Sie wissen, galt dieser Diamant lange Zeit als verschwunden.
Jak víte, dlouhou dobu byl tehto diamant považovaný za ztracený.
Peyrac am Hof wäre durch die verschwundenen Briefe für Condé eine Bedrohung.
Bude-li Peyrac u dvora, ztracené dopisy by mohly Condého ohrozit.
Bob, im Moment will keiner was von einer verschwundenen Rakete hören.
Bobe, ty to nechápeš. Nikdo nechce slyšet o té ztracené raketě, teď zrovna ne.
Hallo. Wir sind da, um die verschwundenen Kinder zu finden. Es kostet Euch nur ein paar Stunden.
Přišli jsme nalézt ztracené děti, Potřebujeme tě na pár hodin
Ein verschwundenes Mädchen taucht wieder in der Pornobranche auf.
Ztracená dívka se změnila v obchod s pornem.
Die Arbeit, die Du beschreibst, liegt irgendwo zwischen dem Fotografieren nachstellender Ehepartner und dem Finden verschwundener Katzen.
Práce, kterou popisujete, spadá někam mezi fotografování manželů sukničkářů a hledání ztracené kočky.
Ja, und das Beste ist, ich hab die verschwundenen Spielsachen gefunden.
A nejlepší je, že jsem našel všechny ztracené hračky.
Sie verbrannten den Plan der verschwundenen Stadt.
Spálil jste tu část se ztraceným městem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass keine Fortschritte bezüglich der ungeklärten Fälle mehrerer verschwundener Personen zu verzeichnen sind,
vzhledem k tomu, že nebylo dosaženo žádného pokroku při řešení nevyřešených případů mnoha zmizelých osob,
Hey, hat dieses tote Kindermädchen etwas mit dem verschwundenen Kind zu tun?
Hele, měla ta mrtvá chůva něco společného s tím zmizelým chlapcem?
Personen aus dem Umfeld der Ermittlungen bestätigen, dass sich die 43 verschwundenen Studenten in den in Iguala gefundenen Massengräbern befinden.
Lidé blízko vyšetřování potvrzují, že 43 zmizelých studentů pedagogiky se nachází v hrobech objevených v Iguale.
Sie haben sicher von dem Fall des verschwundenen Mädchens gehört.
Jistě jste slyšel o tom případu zmizelé dívky.
Er und ein paar Leute seiner Generation waren die letzten noch lebenden Bindeglieder zu der verschwundenen Welt des Kapitalismus.
Pár takových starců bylo posledními spojovacími články se zmizelým světem kapitalismu.
Major hatte also die ganze recht bezüglich des Candyman und all den verschwundenen Kids.
Takže Major měl celou dobu pravdu s Cukrářem i s těmi zmizelými dětmi.
Zahllose Frauen haben sich diktatorischen Regimen widersetzt, ohne Waffen, nur durch Protestmärsche, damit ihre verschwundenen Angehörigen nicht vergessen werden, und um Gerechtigkeit zu fordern.
Spousta žen dokázala vzdorovat diktátorským režimům, s holýma rukama a pouze tím, že hrdě kráčela, aby zachovala památku svých zmizelých nebo žádala spravedlnost.
Den Fall des verschwundenen, im dunklen leuchtenden Kaninchens. Die NATO ist in Aufruhr.
- Případ zmizelého zářícího králíka, NATO je vzhůru nohama.
Obwohl die Identität der aufgefundenen Toten noch nicht festgestellt ist, wagen viele zu behaupten, dass es sich um die verschwundenen Studenten handelt, was ein schwerer Schlag für die Regierung wäre, denn sie wäre direkt in die Ermordung unbewaffneter Zivilisten verwickelt.
Ačkoli se dosud nepotvrdila totožnost nalezených těl, mnoho lidí považuje za téměř jisté, že jde o zmizelé studenty. To by byla velká rána pro vládu, protože by to znamenalo, že je prostřednictvím policie přímo zapojena do zabití neozbrojených civilistů.
28 Jahre später besaß Kenji einen Mini-Markt, kümmerte sich um das Kind seiner verschwundenen Schwester und führte ein durchschnittliches Leben.
O 28 let později vlastní Kenji obchod s potravinami a stará se o dceru své zmizelé sestry a vede poměrně průměrný život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist es nur Ihre letzte Verbindung zu dieser verschwundenen Welt, zu seiner Welt, wenn man so will?
Je to vaše poslední pouto se zaniklým světem? S jeho světem, chcete-li?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin! Ich möchte ganz kurz zu dem Einwand des Kollegen, der allerdings schon wieder verschwunden ist, bezüglich der Kosten etwas sagen.
Paní předsedající, rád bych jen několika slovy reagoval na námitku svého kolegy poslance týkající se nákladů, i přesto, že opět někam zmizel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, Martin hat Urlaub und ist dann verschwunden.
Pane, Martin měl volno. A pak zmizel.
Unter anderem ist ein führender Journalist verschwunden.
S mnoha dalšími zmizel mimo jiné také jeden přední novinář.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charles ist wie ein Magier verschwunden, als Mona in den Raum kam.
Charles zmizel jako Houdini, když Mona přišla do místnosti.
Wir haben mit Herrn Gaubert zusammengearbeitet, der offensichtlich verschwunden ist; zumindest habe ich ihn nicht mehr gesehen.
Pracovali jsme společně s panem Gaubertem, který podle všeho zmizel; alespoň já jsem ho neviděla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brody hat einen Reporter geschlagen und ist dann im Wald verschwunden.
Brody praštil jednoho reportéra a pak zmizel v lese.
Der charakteristische Druck, den er zwischen dem späteren Steinzeitalter und dem anfänglichen zwanzigsten Jahrhundert auf die Menschen ausgeübt hat, ist verschwunden und wurde durch etwas ganz anderes ersetzt.
Zmizel zvláštní tlak, který válka na lidské bytosti vykonávala od mladší doby kamenné do první poloviny dvacátého století, a byl nahrazen čímsi zcela jiným.
Clouseau ist verschwunden. Sie sind Reporterin.
Clouseau zmizel, a vy jste reportérka.
Die Tageszeitung "Moskowski Korrespondent" ist aus den Regalen verschwunden, weil sie Interesse an der angeblichen Scheidung von Wladimir Putin zeigte.
Deník Moskovsky Korrespondent zmizel z pultů novinových stánků, protože projevil zájem o údajný rozvod Vladimira Putina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alec ist verschwunden, genau wie das Zeitreise-Gerät.
Alec zmizel a s ním i zařízení na cestování časem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den neuen Mitgliedstaaten ist der augenscheinliche Schutz durch den sozialistischen Internationalismus verschwunden und die nationalen Gefühle sind intensiver geworden.
V nových členských státech mizí zdánlivá ochrana umožněná socialistickým internacionalismem a zintenzivňuje se národnostní cítění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Hoffnung macht keinen Sinn mehr. Die Angst ist verschwunden, eine solche Bindung und Lüge zu verlieren.
mizí obava ze ztráty tohoto vztahu, toho vězení, té lži.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschwunden
605 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anrufe sind verschwunden. Stimmen verschwunden.
Volání zmizelo, ztratily se volební hlasy.
Mein Körper ist verschwunden!
To je plášť neviditelnosti!
- Oh, ist er verschwunden?
- Die die verschwunden ist?
Die nun verschwunden ist.
Aber Excalibur ist verschwunden!
Ale matko, Excalibur se zratil.
Wohin ist er verschwunden?
A nebudu tolerovat vzpouru.
- Was heißt verschwunden?
Co myslíte tím "zmizela"?
Danach ist Natre verschwunden.
Und Nick ist verschwunden.
Das Mädchen ist verschwunden.
Ein Mädchen ist verschwunden.
Jedna dívka zmizela. KDO JSTE VIDĚL LARISSU?
- Mich kümmert der Verschwundene.
Mě zajímá muž pod jevištěm.
- Weil sie verschwunden sind?
Als sei sie verschwunden.
- Er ist einfach verschwunden.
Říkám ti, že jsem ji ztratil.
Das Mädchen ist verschwunden.
Verschwunden waren alle Männersachen.
Vůbec žádné chlapské věci.
Deine Symptome sind verschwunden.
Už nevykazuješ žádné příznaky.
- Weil du verschwunden bist.
- Die Berichte sind verschwunden.
Ty záznamy jsou ztraceny.
- Sie sind verschwunden, Maester.
Jsem tvým dlužníkem, mistře Qyburne.
Der Dolch ist verschwunden.
Sie sind einfach verschwunden.
Ti lidé prostě zmizí beze stopy.
Du warst einfach verschwunden.
Der Wichser ist verschwunden?
- Mein Bruder ist verschwunden.
Wohin bist du verschwunden.
- und ich bin verschwunden.
Die sind einfach verschwunden.
Die Luftblasen sind verschwunden.
Irgendwie sind Sie verschwunden.
Mein Mann ist verschwunden.
Aber er war verschwunden!
Ale on se prostě vypařil!
- Ihre Violine ist verschwunden.
Er ist spurlos verschwunden.
- Panoramix byl unesen během našeho kongresu.
- Du bist einfach verschwunden!
Mr. Hoffa ist verschwunden.
Dann wärst du verschwunden.
Tak by ses na mě vykašlal.
Seine Frau ist verschwunden.
Jeho manželka se ztratila.
Der Zombie ist verschwunden.
Není žádná chodící mrtvola.
- Wohin ist alles verschwunden?
Der Fahrer ist verschwunden.
- Mein Spiegel ist verschwunden!
Seitdem ist sie verschwunden.
Od té doby ji nikdo neviděl.
Verschwunden, vernichtet, wer weiss.
Ztracené, zničené, kdo ví?
Unser Pionier ist verschwunden.
Tahle holka se pohřešuje.
- meine Schmerzen sind verschwunden.
- Jime, už mě nic nebolí.
- Bin schon verschwunden.
Meine Katze ist verschwunden.
- Die sind einfach verschwunden.
Sie sind gerade verschwunden.
Vlastně to teď úplně zmizelo.
Und die verschwundene Kugel?
Víte, kde byla ta chybějící kulka?
Die sind untergetaucht, verschwunden.
Warum sind Sie verschwunden?
Er ist spurlos verschwunden.
Das Borgschiff ist verschwunden.
Danach war er verschwunden.
Pak už jsme o něm nikdy neslyšeli.
- Tak co kdybysme odsud zdrhli?
Diejapanische Flotte ist verschwunden.
Japonská flotila je nezvěstná.
- Der Kerl ist verschwunden!
Die Muster sind verschwunden.
Pokud se vůbec někam vydáme.
Seither ist er verschwunden.
A od té doby profesora neviděla živá duše.
Die, die verschwunden ist?
Unser Kellner ist verschwunden.
- Verschwunden heißt nicht tot.
Není jisté, že jsou mrtvý.
Meine Tochter ist verschwunden.
Moje dcera chybí. Ona neodpovídá její telefon.
Einige Gegenstände sind verschwunden.
V posledních dnech zmizela řada předmětů.
- Sind offenbar verschwunden.
Da Vincis verschwundene Werkstatt.
Da Vinciho ztracená dílna.
Was heißt "verschwunden"?
Meine Tochter ist verschwunden.
Moje dospívající dcera je nezvěstná.
Mann, du bist verschwunden.
- verschwunden ist? - Eine Schiffsladung?
- vystopovat, se ztratila.
- Ein Fahrgast ist verschwunden.
- Chybí nám tu jeden cestující.
- Aber er blieb verschwunden.
- Boss, er ist verschwunden.
Die verschwundene Miniatur
Sie und Nana, verschwunden.
Die sind einfach verschwunden?
Der Junge blieb verschwunden.
Nepomohlo nám to najít toho kluka.
Stahmas Dienstmädchen ist verschwunden.
Stahmina služebná zmizela, jako Bertie.
- Meine Schwester ist verschwunden.
Zwei Jugendliche sind verschwunden?
Mein Sohn ist verschwunden.
Sein Kopf ist verschwunden.
Aber sie sind verschwunden.
Sie waren alle verschwunden.
Der Schweinekopf ist verschwunden!
- Něco se chytilo do pasti.
Das verschwundene Stück Holz.
Chybějící tabulka z Bílého domu, hezky.
- Das Weibsstück ist verschwunden.
- Du bist einfach verschwunden.
Die Präsidentin ist verschwunden.
Bývalá prezidentka se pohřešuje.
Seine Tochter ist verschwunden.
Víte, že jeho dcerka zmizela?
Der ist auch verschwunden.