Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verschwunden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verschwunden ztracený 43 zmizelý 26 zaniklý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ist verschwunden zmizel 253
verschwunden ist mizí 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschwunden

605 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anrufe sind verschwunden. Stimmen verschwunden.
Volání zmizelo, ztratily se volební hlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper ist verschwunden!
To je plášť neviditelnosti!
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ist er verschwunden?
- On tu není?
   Korpustyp: Untertitel
- Die die verschwunden ist?
- Té, co zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Die nun verschwunden ist.
- Dali ho sem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Excalibur ist verschwunden!
Ale matko, Excalibur se zratil.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin ist er verschwunden?
A nebudu tolerovat vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
- Was heißt verschwunden?
Co myslíte tím "zmizela"?
   Korpustyp: Untertitel
Danach ist Natre verschwunden.
A potom Natre zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Und Nick ist verschwunden.
A Nick je někde v trapu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen ist verschwunden.
- Ta dívka zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen ist verschwunden.
Jedna dívka zmizela. KDO JSTE VIDĚL LARISSU?
   Korpustyp: Untertitel
- Mich kümmert der Verschwundene.
Mě zajímá muž pod jevištěm.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sie verschwunden sind?
- Protože se ztratili?
   Korpustyp: Untertitel
Als sei sie verschwunden.
Jako by, prostě zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist einfach verschwunden.
Říkám ti, že jsem ji ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen ist verschwunden.
Ztratila se jedna holka.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwunden waren alle Männersachen.
Vůbec žádné chlapské věci.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Symptome sind verschwunden.
Už nevykazuješ žádné příznaky.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du verschwunden bist.
- Protože jsi zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Berichte sind verschwunden.
Ty záznamy jsou ztraceny.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind verschwunden, Maester.
Jsem tvým dlužníkem, mistře Qyburne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dolch ist verschwunden.
Dýka zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind einfach verschwunden.
Ti lidé prostě zmizí beze stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst einfach verschwunden.
Slehla se po tobě zem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wichser ist verschwunden?
Ten sráč se vypařil?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Bruder ist verschwunden.
Můj bratr se vytratil.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin bist du verschwunden.
Kam jsi to zmizela?
   Korpustyp: Untertitel
- und ich bin verschwunden.
- a zase půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind einfach verschwunden.
Red a Nevada jsou mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luftblasen sind verschwunden.
Takže se drží v lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie sind Sie verschwunden.
Nějak jsi nám zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann ist verschwunden.
Můj manžel se ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er war verschwunden!
Ale on se prostě vypařil!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Violine ist verschwunden.
- Chybí i její housle.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist spurlos verschwunden.
- Panoramix byl unesen během našeho kongresu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist einfach verschwunden!
- Prostě jsi zmizela!
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Hoffa ist verschwunden.
Budu v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wärst du verschwunden.
Tak by ses na mě vykašlal.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist verschwunden.
- Nemohu jí najít.
   Korpustyp: Untertitel
Zack ist verschwunden.
- Zack se ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau ist verschwunden.
Jeho manželka se ztratila.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zombie ist verschwunden.
Není žádná chodící mrtvola.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohin ist alles verschwunden?
- Kam všechno zmizelo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer ist verschwunden.
Řidič je v tahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Spiegel ist verschwunden!
- Zmizelo mé zrcadlo!
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem ist sie verschwunden.
Od té doby ji nikdo neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwunden, vernichtet, wer weiss.
Ztracené, zničené, kdo ví?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Pionier ist verschwunden.
Daniel Boone se ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist verschwunden.
Tahle holka se pohřešuje.
   Korpustyp: Untertitel
- meine Schmerzen sind verschwunden.
- Jime, už mě nic nebolí.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin schon verschwunden.
- Jako by se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Katze ist verschwunden.
Nemůžu najít svou kočku.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist verschwunden!
- Je pryc!
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind einfach verschwunden.
- Prostě zmizeli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gerade verschwunden.
Vlastně to teď úplně zmizelo.
   Korpustyp: Untertitel
Und die verschwundene Kugel?
Víte, kde byla ta chybějící kulka?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind untergetaucht, verschwunden.
Jsou mrtví, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Helena ist verschwunden.
- Helena se ztratila.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Sie verschwunden?
Proč ses tak vypařila?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist spurlos verschwunden.
Po něm ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Borgschiff ist verschwunden.
A ta loď také.
   Korpustyp: Untertitel
Danach war er verschwunden.
Pak už jsme o něm nikdy neslyšeli.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns verschwunden.
- Tak co kdybysme odsud zdrhli?
   Korpustyp: Untertitel
Diejapanische Flotte ist verschwunden.
Japonská flotila je nezvěstná.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kerl ist verschwunden!
- On jí utekl!
   Korpustyp: Untertitel
Die Muster sind verschwunden.
Pokud se vůbec někam vydáme.
   Korpustyp: Untertitel
Seither ist er verschwunden.
A od té doby profesora neviděla živá duše.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die verschwunden ist?
Jo, to je ona.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Kellner ist verschwunden.
Náš číšník kde je?
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwunden heißt nicht tot.
Není jisté, že jsou mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter ist verschwunden.
Moje dcera chybí. Ona neodpovídá její telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Gegenstände sind verschwunden.
V posledních dnech zmizela řada předmětů.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind offenbar verschwunden.
- Zřejmě to zmizelo.
   Korpustyp: Untertitel
Da Vincis verschwundene Werkstatt.
Da Vinciho ztracená dílna.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt "verschwunden"?
- Jak "zmizelo"?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter ist verschwunden.
Moje dospívající dcera je nezvěstná.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, du bist verschwunden.
Kámo, tys mizel.
   Korpustyp: Untertitel
- verschwunden ist? - Eine Schiffsladung?
- vystopovat, se ztratila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Fahrgast ist verschwunden.
- Chybí nám tu jeden cestující.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber er blieb verschwunden.
- Ale už se neobjevil.
   Korpustyp: Untertitel
- Boss, er ist verschwunden.
- Pohřešujeme ho, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Die verschwundene Miniatur
Honba za miniaturou
   Korpustyp: Wikipedia
Sie und Nana, verschwunden.
Ona a Nana, jsou fuč.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind einfach verschwunden?
Prostě to zmizelo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge blieb verschwunden.
Nepomohlo nám to najít toho kluka.
   Korpustyp: Untertitel
Stahmas Dienstmädchen ist verschwunden.
Stahmina služebná zmizela, jako Bertie.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Schwester ist verschwunden.
Jen hledám svou sestru.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jugendliche sind verschwunden?
Ztratili se dvě děti?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn ist verschwunden.
Můj syn se ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kopf ist verschwunden.
Jeho hlava je fuč.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sind verschwunden.
Já nevím. Tady nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren alle verschwunden.
Všichni jste byli pryc.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schweinekopf ist verschwunden!
- Něco se chytilo do pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Das verschwundene Stück Holz.
Chybějící tabulka z Bílého domu, hezky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Weibsstück ist verschwunden.
- Ta ženská zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist einfach verschwunden.
- Prostě si zmizíš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Präsidentin ist verschwunden.
Bývalá prezidentka se pohřešuje.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Tochter ist verschwunden.
Víte, že jeho dcerka zmizela?
   Korpustyp: Untertitel
Der ist auch verschwunden.
Ten se taky ztratil.
   Korpustyp: Untertitel