Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=versehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
versehen opatřit 260
[NOMEN]
Versehen nedopatření 20 mýlka 1
[ADJ/ADV]
versehen opatřený 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

versehen opatřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Türöffnungen sind auf jeder Seite mit Handläufen und/oder Haltegriffen zu versehen.
Dveřní otvory musí být po obou stranách opatřeny madly a/nebo držadly.
   Korpustyp: EU
Die Endversion wird mit Zugangskontrollen versehen sein.
U konečného systému bude přístup bezpečnostně opatřen.
   Korpustyp: Untertitel
Heizvorrichtungen sollten mit Thermostaten versehen sein, um die Tiere vor Überhitzung und Brandverletzungen zu bewahren.
Topná zařízení by měla být opatřena termostatem, aby nedošlo k přehřátí zvířat nebo jejich uhoření.
   Korpustyp: EU
Die Zeichnung ist sicher mit einem Siegel versehen.
A malba by měla být opatřena pečetí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einspruch sollte unterschrieben und mit Datum versehen sein.
Je zapotřebí opatřit prohlášení o námitce podpisem a datem.
   Korpustyp: EU
Für alle Fälle habe ich alles katalogisiert und mit Querverweisen versehen, hier in meinem kleinen schwarzen Buch.
Pro jistotu jsem všechny přestupky sepsal, očísloval a opatřil odkazy tady ve svém sešitku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einspruch sollte unterschrieben und mit Datum versehen sein.
Prohlášení o námitce je zapotřebí opatřit podpisem a datem.
   Korpustyp: EU
Bevor ihr euch trefft, müsst ihr alle Wachen mit Sendern versehen, damit ich sie verfolgen kann.
Než se potkáte, musíte opatřit všechny bodyguardy štěnicemi, abychom je mohli sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Gasrohre und -schläuche sind am Befestigungspunkt mit einem Schutzwerkstoff zu versehen.
V bodě upevnění musí být plynové potrubí nebo hadice opatřeny ochranným materiálem.
   Korpustyp: EU
Alle Autos werden mit Chips versehen, die ihre Daten an Satelliten übertragen, um die Drive-by-Mile Steuer abzurechnen.
Všechna auta budou opatřena satelitním sledovacím systémem, který bude účtovat daně z ujeté vzdálenosti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aus versehen omylem 3
versehen mit opatřit 168
aus Versehen nedopatřením 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versehen

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das war ein Versehen.
Oh, tys to neměl dojedený?
   Korpustyp: Untertitel
Wohl ein Versehen, Sir.
Nejspíš to bylo omylem.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Versehen.
Nebojte se nezapoměl Ujišťuji vás
   Korpustyp: Untertitel
Es war kein Versehen.
Nešlo o dohlížení na obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Versehen.
On to neudělal schválně.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal ein Versehen?
Ani jednou jste neuklouzli?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aus Versehen.
Ode mě neuvidíš ani floka.
   Korpustyp: Untertitel
- War ein Versehen.
- Musela jsem se splést.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Versehen.
- Došlo k tomu omylem.
   Korpustyp: Untertitel
"Als Geheimnisträger ungeeignet" versehen.
Odjíždím zítra v půl deváté z Waterloo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Versehen.
Nelsone, já to tak nemyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Versehen.
- Promiň, vrazil do mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ehe sie sichs versehen.
- Ani nebudou vědět, co je dostalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein Versehen.
To byla náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts passiert aus Versehen.
Myslím, že nic se neděje bez příčiny.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Versehen Nytoxinol verabreicht?
A aplikovala nytoxinol místo cervalinu?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war kein Versehen!
- To nebyla náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kuss war ein Versehen.
- Jsme v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Bombenbauer verunglücken oft aus Versehen.
Výrobci bomb, často umírají při nehodách.
   Korpustyp: Untertitel
War sicher nur ein Versehen.
To se určitě přeřekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber das geschah aus Versehen.
Prostě se nešťastnou náhodou bodl.
   Korpustyp: Untertitel
Programm ist mit Stimmcode versehen.
- Program je hlasově kódován.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aus Versehen dagegengefahren.
- Promiň, nechtěla jsem ti to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mit einer Auflage versehen?
Tak třeba na podmínku, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Es war mit Verzierungen versehen.
Měla na sobě ornamenty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, es war ein Versehen.
Ano. Náhodou se srazili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist aus Versehen losgegangen.
Někdo mi vytrhl pistoli a ona vystřelila.
   Korpustyp: Untertitel
War ein Versehen, entschuldige bitte.
Promiň, to já jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Er flog aus Versehen hierher.
- Dostal se do letadla omylem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuss war kein Versehen?
To nebyl náhodný výstřel, co?
   Korpustyp: Untertitel
Rachel, es war ein Versehen.
Byla to náhoda, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
- Auch wenn's ein Versehen ist.
I když to bylo jen přeřeknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein kleines Versehen.
To je drobná chybička.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war es aus Versehen.
Pokud ano, tak jen omylem.
   Korpustyp: Untertitel
mit folgenden Angaben versehen sind:
jsou označeny těmito údaji:
   Korpustyp: EU
Wahrscheinlich ein Versehen der Einwanderungsbehörde.
Zřejmě něco podělali na zdejším imigračním.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand soll aus Versehen hereinkommen.
Nechci, aby sem omylem někdo přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mit Sprengfallen versehen.
Je v něm nastražená výbušnina.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein ehrliches Versehen.
Byla to nevinná záměna.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Tod war ein Versehen.
Prostě to tak dopadlo!
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war ein Versehen.
- Byla to nešťastná náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's aus Versehen überspielt.
Omylem jsem ji přemazal.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein harmloses Versehen.
Bylo to naprosto nevinné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam sie aus Versehen.
- Dostal jsem ji omylem.
   Korpustyp: Untertitel
Kam zu mir aus Versehen.
Dorazilo to náhodou ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Nutznießer eines Versehens von mir.
Pan Gyürk těžil z mé chyby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie aus Versehen Altargo geschluckt haben
Pokud jste nedopatřením požil( a ) přípravek Altargo
   Korpustyp: Fachtext
Dies war sicher nur ein Versehen.
Zřejmě došlo pouze k nějakému omylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Applikationsspritze ist mit einem Umkarton versehen .
Každá stříkačka je balena jednotlivě v papírové krabici .
   Korpustyp: Fachtext
Jede Applikationsspritze ist mit einem Umkarton versehen .
Každá stříkačka je balena jednotlivě v papírové krabičce .
   Korpustyp: Fachtext
Bei mir ist es ein Versehen.
Já jsem tu jen náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie aus Versehen eingesteckt haben.
Musel jsem omylem vzít tvůj kufr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben aus Versehen unsere Handys getauscht.
Omylem jsme si vyměnili telefony.
   Korpustyp: Untertitel
Gelangte er "aus Versehen" in deine Hand?
Ten se "omylem" do tvé dlaně nepřipletl, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es aus Versehen kaputt gemacht.
- Omylem jsem to rozbila.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ich habe aus Versehen Alex angerufen.
Podívej se. Omylem jsem vytočil Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte mir aus Versehen rausgerutscht sein.
Asi mi to jen omylem vyklouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätt dich aus Versehen erschlagen können.
- Mohl jsem tě zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte war mit einer Kleinigkeit versehen.
Tu poslední jsem mu trochu dochutila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Mann aus Versehen getötet.
Zabil jsem člověka, ale náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Das unsere Antworten mit Kommentaren versehen sind?
Že naše odpovědi chodí s komentáři typu:
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, es war ein Versehen.
Myslím, že to byla jen náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ausgänge sind mit einem Sicherheitsschloss versehen.
Všechny výstupy jsou bezpečně zajištěny zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es aus Versehen geschluckt.
Omylem jsem to spolkla.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kamst aus Versehen an die Tasten.
Musela jsi náhodou zavadit o ovládání prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn aus Versehen umgebracht.
Tys ho zabil omylem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat alle Gelenke mit Scharnierstiften versehen.
To on vytvořil všechny ty klouby.
   Korpustyp: Untertitel
Falls es sich um ein Versehen handelte.
Pokud tam opravdu šlo o náhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat es jemand aus Versehen mitgenommen.
Možná mi ho někdo omylem vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Versehen, ich schwöre es.
Já nerada, přísahám!
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist mit Schwimmflossen versehen.
K plavání je však vybavena ploutvemi.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kind hat aus Versehen Trockenmittel gegessen.
Mé dítě snědlo vysoušecí prostředek.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit der Tür war ein Versehen.
Nechala jsem je otevřené omylem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kopf wurde mit Elektroden versehen.
K hlavě mi připevnili elektrody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aus Versehen ein Selbstmordattentäter!
- Omylem jsem se stal chodící bombou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, es war ein Versehen!
Po milionkráté, to bylo omylem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse alle Türen mit Sperrcodes versehen.
Všechny dveře jsou zamčené na kód.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde nicht aus Versehen hierher gezerrt.
Nepřivedli mě sem omylem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm aus Versehen ihr Handy mit.
Vzal jsem jí náhodou telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn aus Versehen verletzt.
Určitě to takhle bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war nur ein Versehen.
Byla to pouze shoda náhod.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karten sind mit Barcode versehen.
Na těch kartách jsou čárové kódy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast aus Versehen bei mir angerufen.
Scotte, tvůj telefon mi náhodou včera v noci zavolal.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat sie aus Versehen gefüllt.
Jděte od toho okna!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt aus Versehen dort reingehen.
Musim je jít nečekaně vyrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Knarre ging aus Versehen los.
Nevíme, jestli říká pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Versehen. Aber es ist alles gut.
Trefil jsem ho, ale bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Trell, versehen Sie den Mann mit Überwachungsausrüstung.
Trelle, dejte tomu muži pozorovací výbavu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder war es gar kein Versehen?
Nebo to byla opravdu náhoda?
   Korpustyp: Untertitel
auf einer Seite mit regelmäßigen Mustern versehen,
s pravidelně vytlačeným vzorem na povrchu
   Korpustyp: EU
Haushaltsgeräte, mit Rädern versehene Wagen, Laufhilfen,
potřeby pro domácnost, vozíky, chodítka
   Korpustyp: EU
bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen
Povrstvené, potažené nebo laminované
   Korpustyp: EU
aus wiederaufbereitetem Papier, auch mit Papier versehen
Vyrobené ze sběrového papíru, též pokryté papírem
   Korpustyp: EU
getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen
Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované
   Korpustyp: EU
Bereits mit einem zwölfstelligen Kennzeichnungscode versehene Fahrzeuge
Případ vozidel, která jsou již opatřena dvanáctimístnou číselnou identifikací
   Korpustyp: EU
Bereits mit einer zwölfstelligen Nummer versehene Fahrzeuge
Vozidla, která jsou již označena dvanáctimístnou číselnou identifikací
   Korpustyp: EU
Der Zylinder ist mit einer Druckentlastungsöffnung versehen.
Válec je opatřen přetlakovou bezpečnostní pojistkou.
   Korpustyp: EU
Schriftsätze werden mit Datum und Unterschrift versehen.
Veškerá písemná podání musí být podepsána a opatřena datem.
   Korpustyp: EU
sie sind deutlich mit folgenden Angaben versehen:
jsou zřetelně označeny těmito údaji:
   Korpustyp: EU
- Was ist denn das "verkehrte Versehen"?
Co je "zadní ups"?
   Korpustyp: Untertitel