Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Türöffnungen sind auf jeder Seite mit Handläufen und/oder Haltegriffen zu versehen.
Dveřní otvory musí být po obou stranách opatřeny madly a/nebo držadly.
Die Endversion wird mit Zugangskontrollen versehen sein.
U konečného systému bude přístup bezpečnostně opatřen.
Der Rasenmäher war gemäß der Richtlinie 2006/42/EG mit einer CE-Kennzeichnung versehen.
Tato sekačka na trávu byla opatřena označením CE podle směrnice 2006/42/ES.
Die Zeichnung ist sicher mit einem Siegel versehen.
A malba by měla být opatřena pečetí.
Änderungen an dem in Absatz 1 genannten Format werden deutlich gekennzeichnet und mit dem Datum der Aktualisierung versehen.
Změny formátu uvedeného v odstavci 1 jsou jasně označeny a opatřeny datem aktualizace.
Für alle Fälle habe ich alles katalogisiert und mit Querverweisen versehen, hier in meinem kleinen schwarzen Buch.
Pro jistotu jsem všechny přestupky sepsal, očísloval a opatřil odkazy tady ve svém sešitku.
Die Kopfform muss mit zwei Beschleunigungsmessern und einem Geschwindigkeitsmesser versehen sein, die die Werte in der Aufprallrichtung messen können.
Hlava musí být opatřena dvěma akcelerometry a zařízením pro měření rychlosti, schopnými měřit hodnoty ve směru nárazu.
Alle Autos werden mit Chips versehen, die ihre Daten an Satelliten übertragen, um die Drive-by-Mile Steuer abzurechnen.
Všechna auta budou opatřena satelitním sledovacím systémem, který bude účtovat daně z ujeté vzdálenosti.
Schriftsätze werden mit Datum und Unterschrift versehen.
Veškerá písemná podání musí být podepsána a opatřena datem.
Sind mehrere zu schützende Räume mit unterschiedlichen Bruttoraumvolumina vorhanden, ist jeder Raum mit einer eigenen Feuerlöschanlage zu versehen.
Má-li být chráněno několik prostor s různým hrubým objemem, musí být každý prostor opatřen vlastní požární soustavou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit versehen mit
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Programm ist mit Stimmcode versehen.
- Program je hlasově kódován.
Vielleicht mit einer Auflage versehen?
Tak třeba na podmínku, víš?
Es war mit Verzierungen versehen.
mit folgenden Angaben versehen sind:
jsou označeny těmito údaji:
Sie ist mit Sprengfallen versehen.
Je v něm nastražená výbušnina.
Jede Applikationsspritze ist mit einem Umkarton versehen .
Každá stříkačka je balena jednotlivě v papírové krabici .
Jede Applikationsspritze ist mit einem Umkarton versehen .
Každá stříkačka je balena jednotlivě v papírové krabičce .
Der letzte war mit einer Kleinigkeit versehen.
Tu poslední jsem mu trochu dochutila.
Das unsere Antworten mit Kommentaren versehen sind?
Že naše odpovědi chodí s komentáři typu:
Alle Ausgänge sind mit einem Sicherheitsschloss versehen.
Všechny výstupy jsou bezpečně zajištěny zevnitř.
Jeder Vorfall ist mit Initialen versehen.
- Každá nehoda má pár iniciál.
Er hat alle Gelenke mit Scharnierstiften versehen.
To on vytvořil všechny ty klouby.
Aber es ist mit Schwimmflossen versehen.
K plavání je však vybavena ploutvemi.
Das mit der Tür war ein Versehen.
Nechala jsem je otevřené omylem.
Mein Kopf wurde mit Elektroden versehen.
K hlavě mi připevnili elektrody.
Ich lasse alle Türen mit Sperrcodes versehen.
Všechny dveře jsou zamčené na kód.
Ich nahm aus Versehen ihr Handy mit.
Vzal jsem jí náhodou telefon.
Die Karten sind mit Barcode versehen.
Na těch kartách jsou čárové kódy.
Trell, versehen Sie den Mann mit Überwachungsausrüstung.
Trelle, dejte tomu muži pozorovací výbavu.
auf einer Seite mit regelmäßigen Mustern versehen,
s pravidelně vytlačeným vzorem na povrchu
Haushaltsgeräte, mit Rädern versehene Wagen, Laufhilfen,
potřeby pro domácnost, vozíky, chodítka
bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen
Povrstvené, potažené nebo laminované
aus wiederaufbereitetem Papier, auch mit Papier versehen
Vyrobené ze sběrového papíru, též pokryté papírem
getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen
Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované
Bereits mit einem zwölfstelligen Kennzeichnungscode versehene Fahrzeuge
Případ vozidel, která jsou již opatřena dvanáctimístnou číselnou identifikací
Bereits mit einer zwölfstelligen Nummer versehene Fahrzeuge
Vozidla, která jsou již označena dvanáctimístnou číselnou identifikací
Der Zylinder ist mit einer Druckentlastungsöffnung versehen.
Válec je opatřen přetlakovou bezpečnostní pojistkou.
Schriftsätze werden mit Datum und Unterschrift versehen.
Veškerá písemná podání musí být podepsána a opatřena datem.
sie sind deutlich mit folgenden Angaben versehen:
jsou zřetelně označeny těmito údaji:
Psychopathen versehen sich jetzt mit Farbcodes.
Psychopati se teď odlišují podle barev.
Ich werde das Loch mit Dornen versehen.
Já bych tu díru ještě dnes zadělala trním.
- Ich hab's mit 'nem Knopf versehen, ja.
- Namontoval jsem i tlačítko.
Nur, wenn Sender mit Fernzündern versehen sind.
Ne, pokud sledovací zařízení nemá dálkový detonátor.
Alle Dinge werden mit Etiketten versehen.
Lidé rádi všechno štítkují.
jede Bremse wird mit einer Wassersprühvorrichtung versehen:
každá brzda je vybavena postřikovacím zařízením:
eingeführte Whiskyflaschen müssen mit Steuerbanderolen versehen werden,
požadavku připojit na dováženou whisky pruhové kolky;
Das Gerät ist mit folgenden Schnittstellen versehen:
Přístroj je vybaven těmito rozhraními:
Die Ware ist mit Schnittstellen versehen:
Výrobek je vybaven rozhraními:
mit Handläufen versehene Rampen und Treppen,
mit Oberflächenbeschichtung versehene Materialien und Gegenstände,
materiály a předměty opatřené povrchovou úpravou a
getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen
Impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná
nicht getränkt, bestrichen oder mit Lagen versehen
neimpregnované, nepovrstvené, nepotažené ani nelaminované
Der Schraubenkopf ist mit einem Innenantrieb versehen.
Hlava vrutu má zapuštěnou drážku.
nach Möglichkeit mit einer Unsicherheitserklärung versehen sein.
být pokud možno doprovázena údajem o nejistotě.
sie sind mit folgenden Angaben versehen:
jsou označeny těmito údaji:
beidseitig mit einer oder mehreren Kunststoffschichten versehen,
pokrytý na obou stranách jednou nebo více vrstvami plastových materiálů a
Das Gerät ist mit folgenden Anschlüssen versehen:
Přístroj je vybaven těmito konektory:
unbewusst und aus Versehen oder mit Absicht.
Dělají to záměrně, z nevědomosti, nebo úmyslně.
Der Zeitmechanismus ist mit einem Beschleuniger versehen.
Časovací mechanismus. Museli mu dát urychlovací příkaz.
Ich soll sie mit Text versehen.
A já k ním píšu komentář.
Ich habe meine Quiches mit Microbots versehen.
Dal jsem do svých koláčků microboty.
Weil die Türen mit Sprengsätzen versehen sind.
- Protože na dveřích je výbušnina.
Die Endversion wird mit Zugangskontrollen versehen sein.
U konečného systému bude přístup bezpečnostně opatřen.
Wieso müssen wir alles mit Etiketten versehen?
Proč musíme na všechno lepit jmenovky?
Würden Sie es mit einer Widmung versehen?
Die Unternummer 6C005b schließt mit Endverschlüssen versehene Fasern mit ein.
Položka 6C005.b zahrnuje vlákna s koncovými víčky.
mit Farbe versehen, lackiert oder mit Kunststoff beschichtet
Barvené, lakované nebo potažené plasty
Alle Tabletten sind weiß und mit einer Prägung versehen .
Všechny tablety jsou bílé a mají vyražený kód .
Die Tabletten sind mit einem Filmüberzug versehen , kapselförmig und weiß .
Tablety jsou potahované , ve tvaru tobolky a bílé .
Die Pflaster sind mit einem blauen Aufdruck der Stärke versehen .
Transdermální náplasti mají modrý potisk s označením síly přípravku .
Diese Stellungnahme wird mit Gründen versehen und veröffentlicht.
Toto stanovisko musí být odůvodněno a zveřejněno.
Diese Stellungnahme wird mit Gründen versehen und veröffentlicht.
Toto stanovisko bude odůvodněno a zveřejněno.
Diese Aufforderung ist mit einer Begründung zu versehen;
Tato žádost je doložena písemným odůvodněním;
Es reicht nicht aus, Zigarettenpackungen mit Warnungen zu versehen.
Nápisy na krabičkách cigaret nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drücken Sie die mit der Schutz- kappe versehene
Nasaďte jehlu s vnějším krytem
Die andere Seite ist mit dem Firmenlogo versehen .
Opačná strana je označena logem firmy .
Mit Luer-Lock-Ansatz versehene Steckkappe vom Implantatinjektor abziehen .
Sejměte z implantátoru uzávěr Luer-Lock .
Du solltest deine Tür mit einem Bolzenschloss versehen.
Měli byste si dát západku do dveří.
Ich habe die Klapperkiste mit einem Tracker versehen.
Dala jsem na tu jeho rachotinu štěnici.
Jo, man, es könnte mit Fallen versehen sein.
Hej, člověče, může to bejt zaminovaný.
Haben deine Männer den Lion-Stützpunkt schon mit Sprengstoff versehen?
Začali už vaši muži klást v základně Lvů nálože?
Jemand von außerhalb musste das Gebäude mit Sprengstoff versehen haben.
Někdo venku musel manipulovat s výbušninami.
Ich habe Ihnen aus Versehen den Cheeseburger mit Speck gegeben.
Omylem jsem vám dala cheeseburger se slaninou.
Muss aus Versehen mit dem Telefon meines Captains weggegangen sein.
Já jsem musel omylem sbalit telefon kapitánovi.
Denkst du es ist verschlüsselt oder mit einem GPS versehen?
Myslíš si, že je to možná zakódované nebo fixované s GPS?
Man hat mich einmal mit einem Mal versehen.
Jendou mi byla přeurčena má cesta.
Weil die Kugel mit Werwolfgift versehen war, okay?
Protože ta kulka byla otrávena vlkodlačím jedem, dobře?
Die Treppe ist mit Geländern oder vergleichbaren Einrichtungen versehen.
schodiště je vybaveno ochrannými zábradlími nebo podobným zařízením;
Ich hab dich aus Versehen mit meinem Kaffee überschüttet.
Náhodou jsem na vás vylil kafe.
Nick, haben Sie schon das zweite Deck mit Bullaugen versehen?
Nicku, přidal jsi někdy tu druhou řadu okýnek?
Du hast deine Unterkunft mit einer Sprengfalle versehen.
Svůj úkryt jsi zaminovala výbušninami.
Noch merkwürdiger ist, dass er mit einem Schloss versehen ist.
K ještě většímu podivu je vybaven visacím zámkem.
auf der anderen Seite mit einer farbigen Klebeschicht versehen,
s barevnou lepicí vrstvou na straně druhé,
mit einer Kupferfolie auf einer oder beiden Seiten versehen
pokrytý na jedné nebo obou stranách měděnou fólií
Die Entscheidung des EZB-Rates wird mit Gründen versehen.
Rozhodnutí Rady guvernérů uvede důvody, na nichž je založeno.
Ein Antrag auf Ausnahme ist mit einem Finanzierungsplan zu versehen.“
K žádosti o výjimku se přikládá plán financování.“
Dieses Duplikat ist mit dem folgenden Vermerk zu versehen:
Takto vystavený duplikát musí obsahovat tuto poznámku:
mit einem besonderen Genusstauglichkeits- oder Kennzeichen versehen ist, das
je označeno zvláštním označením zdravotní nezávadnosti nebo zvláštní identifikační značkou:
mit Angaben zum Kunststoffmaterial gemäß ISO 11469 versehen sein.
opatřen označením typu plastu podle normy ISO 11469.
Filze, auch bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen
Plsť povrstvená, potažená nebo laminovaná
Das Endprodukt darf nicht mit einem Gefahrenhinweis versehen werden.
Konečný produkt nesmí být označen standardní větou o nebezpečnosti.
Papier und Pappe, gummiert oder mit Klebeschicht versehen
Gumovaný nebo lepicí papír, kartón a lepenka
Filze, auch getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen
Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná
weder getränkt, bestrichen, überzogen noch mit Lagen versehen
Neimpregnované, nepovrstvené, nepotažené ani nelaminované
andere Filze, weder getränkt, bestrichen, überzogen noch mit Lagen versehen
Ostatní plsť, neimpregnovaná, nepovrstvená, nepotažená ani nelaminovaná
Vliesstoffe, auch getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen
Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované
Dieser Mitteilung sind folgende mit der Genehmigungsnummer versehene Unterlagen beigefügt:
Následující dokumenty opatřené výše uvedeným číslem schválení typu jsou přiloženy k tomuto sdělení:
Sie sind mit dem Zusatz ‚oder gleichwertiger Art‘ zu versehen.
Takový odkaz musí být doprovázen slovy ‚nebo rovnocenný‘.
müssen mit der in Buchstabe e festgelegten Ausrüstung versehen sein.
jsou vybaveny vybavením uvedeným v písmeni e).
Solche geneigten Bereiche sind mit einer rutschfesten Oberfläche zu versehen.
Takové plochy se sklonem musí být opatřeny protiskluzovým povrchem.