Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=versehen mit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
versehen mit opatřit 168
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

versehen mit opatřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Türöffnungen sind auf jeder Seite mit Handläufen und/oder Haltegriffen zu versehen.
Dveřní otvory musí být po obou stranách opatřeny madly a/nebo držadly.
   Korpustyp: EU
Die Endversion wird mit Zugangskontrollen versehen sein.
U konečného systému bude přístup bezpečnostně opatřen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rasenmäher war gemäß der Richtlinie 2006/42/EG mit einer CE-Kennzeichnung versehen.
Tato sekačka na trávu byla opatřena označením CE podle směrnice 2006/42/ES.
   Korpustyp: EU
Die Zeichnung ist sicher mit einem Siegel versehen.
A malba by měla být opatřena pečetí.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen an dem in Absatz 1 genannten Format werden deutlich gekennzeichnet und mit dem Datum der Aktualisierung versehen.
Změny formátu uvedeného v odstavci 1 jsou jasně označeny a opatřeny datem aktualizace.
   Korpustyp: EU
Für alle Fälle habe ich alles katalogisiert und mit Querverweisen versehen, hier in meinem kleinen schwarzen Buch.
Pro jistotu jsem všechny přestupky sepsal, očísloval a opatřil odkazy tady ve svém sešitku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kopfform muss mit zwei Beschleunigungsmessern und einem Geschwindigkeitsmesser versehen sein, die die Werte in der Aufprallrichtung messen können.
Hlava musí být opatřena dvěma akcelerometry a zařízením pro měření rychlosti, schopnými měřit hodnoty ve směru nárazu.
   Korpustyp: EU
Alle Autos werden mit Chips versehen, die ihre Daten an Satelliten übertragen, um die Drive-by-Mile Steuer abzurechnen.
Všechna auta budou opatřena satelitním sledovacím systémem, který bude účtovat daně z ujeté vzdálenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Schriftsätze werden mit Datum und Unterschrift versehen.
Veškerá písemná podání musí být podepsána a opatřena datem.
   Korpustyp: EU
Sind mehrere zu schützende Räume mit unterschiedlichen Bruttoraumvolumina vorhanden, ist jeder Raum mit einer eigenen Feuerlöschanlage zu versehen.
Má-li být chráněno několik prostor s různým hrubým objemem, musí být každý prostor opatřen vlastní požární soustavou.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versehen mit

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Programm ist mit Stimmcode versehen.
- Program je hlasově kódován.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mit einer Auflage versehen?
Tak třeba na podmínku, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Es war mit Verzierungen versehen.
Měla na sobě ornamenty.
   Korpustyp: Untertitel
mit folgenden Angaben versehen sind:
jsou označeny těmito údaji:
   Korpustyp: EU
Sie ist mit Sprengfallen versehen.
Je v něm nastražená výbušnina.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Applikationsspritze ist mit einem Umkarton versehen .
Každá stříkačka je balena jednotlivě v papírové krabici .
   Korpustyp: Fachtext
Jede Applikationsspritze ist mit einem Umkarton versehen .
Každá stříkačka je balena jednotlivě v papírové krabičce .
   Korpustyp: Fachtext
Der letzte war mit einer Kleinigkeit versehen.
Tu poslední jsem mu trochu dochutila.
   Korpustyp: Untertitel
Das unsere Antworten mit Kommentaren versehen sind?
Že naše odpovědi chodí s komentáři typu:
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ausgänge sind mit einem Sicherheitsschloss versehen.
Všechny výstupy jsou bezpečně zajištěny zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Vorfall ist mit Initialen versehen.
- Každá nehoda má pár iniciál.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat alle Gelenke mit Scharnierstiften versehen.
To on vytvořil všechny ty klouby.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist mit Schwimmflossen versehen.
K plavání je však vybavena ploutvemi.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit der Tür war ein Versehen.
Nechala jsem je otevřené omylem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kopf wurde mit Elektroden versehen.
K hlavě mi připevnili elektrody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse alle Türen mit Sperrcodes versehen.
Všechny dveře jsou zamčené na kód.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm aus Versehen ihr Handy mit.
Vzal jsem jí náhodou telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karten sind mit Barcode versehen.
Na těch kartách jsou čárové kódy.
   Korpustyp: Untertitel
Trell, versehen Sie den Mann mit Überwachungsausrüstung.
Trelle, dejte tomu muži pozorovací výbavu.
   Korpustyp: Untertitel
auf einer Seite mit regelmäßigen Mustern versehen,
s pravidelně vytlačeným vzorem na povrchu
   Korpustyp: EU
Haushaltsgeräte, mit Rädern versehene Wagen, Laufhilfen,
potřeby pro domácnost, vozíky, chodítka
   Korpustyp: EU
bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen
Povrstvené, potažené nebo laminované
   Korpustyp: EU
aus wiederaufbereitetem Papier, auch mit Papier versehen
Vyrobené ze sběrového papíru, též pokryté papírem
   Korpustyp: EU
getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen
Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované
   Korpustyp: EU
Bereits mit einem zwölfstelligen Kennzeichnungscode versehene Fahrzeuge
Případ vozidel, která jsou již opatřena dvanáctimístnou číselnou identifikací
   Korpustyp: EU
Bereits mit einer zwölfstelligen Nummer versehene Fahrzeuge
Vozidla, která jsou již označena dvanáctimístnou číselnou identifikací
   Korpustyp: EU
Der Zylinder ist mit einer Druckentlastungsöffnung versehen.
Válec je opatřen přetlakovou bezpečnostní pojistkou.
   Korpustyp: EU
Schriftsätze werden mit Datum und Unterschrift versehen.
Veškerá písemná podání musí být podepsána a opatřena datem.
   Korpustyp: EU
sie sind deutlich mit folgenden Angaben versehen:
jsou zřetelně označeny těmito údaji:
   Korpustyp: EU
Psychopathen versehen sich jetzt mit Farbcodes.
Psychopati se teď odlišují podle barev.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Loch mit Dornen versehen.
Já bych tu díru ještě dnes zadělala trním.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's mit 'nem Knopf versehen, ja.
- Namontoval jsem i tlačítko.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn Sender mit Fernzündern versehen sind.
Ne, pokud sledovací zařízení nemá dálkový detonátor.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Dinge werden mit Etiketten versehen.
Lidé rádi všechno štítkují.
   Korpustyp: Untertitel
jede Bremse wird mit einer Wassersprühvorrichtung versehen:
každá brzda je vybavena postřikovacím zařízením:
   Korpustyp: EU
eingeführte Whiskyflaschen müssen mit Steuerbanderolen versehen werden,
požadavku připojit na dováženou whisky pruhové kolky;
   Korpustyp: EU
Das Gerät ist mit folgenden Schnittstellen versehen:
Přístroj je vybaven těmito rozhraními:
   Korpustyp: EU
Die Ware ist mit Schnittstellen versehen:
Výrobek je vybaven rozhraními:
   Korpustyp: EU
mit Handläufen versehene Rampen und Treppen,
rampy a schůdky s madly,
   Korpustyp: EU
mit Oberflächenbeschichtung versehene Materialien und Gegenstände,
materiály a předměty opatřené povrchovou úpravou a
   Korpustyp: EU
getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen
Impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná
   Korpustyp: EU
nicht getränkt, bestrichen oder mit Lagen versehen
neimpregnované, nepovrstvené, nepotažené ani nelaminované
   Korpustyp: EU
Der Schraubenkopf ist mit einem Innenantrieb versehen.
Hlava vrutu má zapuštěnou drážku.
   Korpustyp: EU
nach Möglichkeit mit einer Unsicherheitserklärung versehen sein.
být pokud možno doprovázena údajem o nejistotě.
   Korpustyp: EU
sie sind mit folgenden Angaben versehen:
jsou označeny těmito údaji:
   Korpustyp: EU
beidseitig mit einer oder mehreren Kunststoffschichten versehen,
pokrytý na obou stranách jednou nebo více vrstvami plastových materiálů a
   Korpustyp: EU
Das Gerät ist mit folgenden Anschlüssen versehen:
Přístroj je vybaven těmito konektory:
   Korpustyp: EU
unbewusst und aus Versehen oder mit Absicht.
Dělají to záměrně, z nevědomosti, nebo úmyslně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitmechanismus ist mit einem Beschleuniger versehen.
Časovací mechanismus. Museli mu dát urychlovací příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll sie mit Text versehen.
A já k ním píšu komentář.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Quiches mit Microbots versehen.
Dal jsem do svých koláčků microboty.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Türen mit Sprengsätzen versehen sind.
- Protože na dveřích je výbušnina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Endversion wird mit Zugangskontrollen versehen sein.
U konečného systému bude přístup bezpečnostně opatřen.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso müssen wir alles mit Etiketten versehen?
Proč musíme na všechno lepit jmenovky?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie es mit einer Widmung versehen?
Můžete mi ji podepsat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Unternummer 6C005b schließt mit Endverschlüssen versehene Fasern mit ein.
Položka 6C005.b zahrnuje vlákna s koncovými víčky.
   Korpustyp: EU
mit Farbe versehen, lackiert oder mit Kunststoff beschichtet
Barvené, lakované nebo potažené plasty
   Korpustyp: EU
Alle Tabletten sind weiß und mit einer Prägung versehen .
Všechny tablety jsou bílé a mají vyražený kód .
   Korpustyp: Fachtext
Die Tabletten sind mit einem Filmüberzug versehen , kapselförmig und weiß .
Tablety jsou potahované , ve tvaru tobolky a bílé .
   Korpustyp: Fachtext
Die Pflaster sind mit einem blauen Aufdruck der Stärke versehen .
Transdermální náplasti mají modrý potisk s označením síly přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Stellungnahme wird mit Gründen versehen und veröffentlicht.
Toto stanovisko musí být odůvodněno a zveřejněno.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Stellungnahme wird mit Gründen versehen und veröffentlicht.
Toto stanovisko bude odůvodněno a zveřejněno.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aufforderung ist mit einer Begründung zu versehen;
Tato žádost je doložena písemným odůvodněním;
   Korpustyp: EU DCEP
Es reicht nicht aus, Zigarettenpackungen mit Warnungen zu versehen.
Nápisy na krabičkách cigaret nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drücken Sie die mit der Schutz- kappe versehene
Nasaďte jehlu s vnějším krytem
   Korpustyp: Fachtext
Die andere Seite ist mit dem Firmenlogo versehen .
Opačná strana je označena logem firmy .
   Korpustyp: Fachtext
Mit Luer-Lock-Ansatz versehene Steckkappe vom Implantatinjektor abziehen .
Sejměte z implantátoru uzávěr Luer-Lock .
   Korpustyp: Fachtext
Du solltest deine Tür mit einem Bolzenschloss versehen.
Měli byste si dát západku do dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Klapperkiste mit einem Tracker versehen.
Dala jsem na tu jeho rachotinu štěnici.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, man, es könnte mit Fallen versehen sein.
Hej, člověče, může to bejt zaminovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Haben deine Männer den Lion-Stützpunkt schon mit Sprengstoff versehen?
Začali už vaši muži klást v základně Lvů nálože?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand von außerhalb musste das Gebäude mit Sprengstoff versehen haben.
Někdo venku musel manipulovat s výbušninami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen aus Versehen den Cheeseburger mit Speck gegeben.
Omylem jsem vám dala cheeseburger se slaninou.
   Korpustyp: Untertitel
Muss aus Versehen mit dem Telefon meines Captains weggegangen sein.
Já jsem musel omylem sbalit telefon kapitánovi.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du es ist verschlüsselt oder mit einem GPS versehen?
Myslíš si, že je to možná zakódované nebo fixované s GPS?
   Korpustyp: Untertitel
Man hat mich einmal mit einem Mal versehen.
Jendou mi byla přeurčena má cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Kugel mit Werwolfgift versehen war, okay?
Protože ta kulka byla otrávena vlkodlačím jedem, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Die Treppe ist mit Geländern oder vergleichbaren Einrichtungen versehen.
schodiště je vybaveno ochrannými zábradlími nebo podobným zařízením;
   Korpustyp: EU
Ich hab dich aus Versehen mit meinem Kaffee überschüttet.
Náhodou jsem na vás vylil kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Nick, haben Sie schon das zweite Deck mit Bullaugen versehen?
Nicku, přidal jsi někdy tu druhou řadu okýnek?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Unterkunft mit einer Sprengfalle versehen.
Svůj úkryt jsi zaminovala výbušninami.
   Korpustyp: Untertitel
Noch merkwürdiger ist, dass er mit einem Schloss versehen ist.
K ještě většímu podivu je vybaven visacím zámkem.
   Korpustyp: Untertitel
auf der anderen Seite mit einer farbigen Klebeschicht versehen,
s barevnou lepicí vrstvou na straně druhé,
   Korpustyp: EU
mit einer Kupferfolie auf einer oder beiden Seiten versehen
pokrytý na jedné nebo obou stranách měděnou fólií
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung des EZB-Rates wird mit Gründen versehen.
Rozhodnutí Rady guvernérů uvede důvody, na nichž je založeno.
   Korpustyp: EU
Ein Antrag auf Ausnahme ist mit einem Finanzierungsplan zu versehen.“
K žádosti o výjimku se přikládá plán financování.“
   Korpustyp: EU
Dieses Duplikat ist mit dem folgenden Vermerk zu versehen:
Takto vystavený duplikát musí obsahovat tuto poznámku:
   Korpustyp: EU
mit einem besonderen Genusstauglichkeits- oder Kennzeichen versehen ist, das
je označeno zvláštním označením zdravotní nezávadnosti nebo zvláštní identifikační značkou:
   Korpustyp: EU
mit Angaben zum Kunststoffmaterial gemäß ISO 11469 versehen sein.
opatřen označením typu plastu podle normy ISO 11469.
   Korpustyp: EU
Filze, auch bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen
Plsť povrstvená, potažená nebo laminovaná
   Korpustyp: EU
Das Endprodukt darf nicht mit einem Gefahrenhinweis versehen werden.
Konečný produkt nesmí být označen standardní větou o nebezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Papier und Pappe, gummiert oder mit Klebeschicht versehen
Gumovaný nebo lepicí papír, kartón a lepenka
   Korpustyp: EU
Filze, auch getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen
Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná
   Korpustyp: EU
weder getränkt, bestrichen, überzogen noch mit Lagen versehen
Neimpregnované, nepovrstvené, nepotažené ani nelaminované
   Korpustyp: EU
andere Filze, weder getränkt, bestrichen, überzogen noch mit Lagen versehen
Ostatní plsť, neimpregnovaná, nepovrstvená, nepotažená ani nelaminovaná
   Korpustyp: EU
Vliesstoffe, auch getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen
Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované
   Korpustyp: EU
Dieser Mitteilung sind folgende mit der Genehmigungsnummer versehene Unterlagen beigefügt:
Následující dokumenty opatřené výše uvedeným číslem schválení typu jsou přiloženy k tomuto sdělení:
   Korpustyp: EU
Sie sind mit dem Zusatz ‚oder gleichwertiger Art‘ zu versehen.
Takový odkaz musí být doprovázen slovy ‚nebo rovnocenný‘.
   Korpustyp: EU
müssen mit der in Buchstabe e festgelegten Ausrüstung versehen sein.
jsou vybaveny vybavením uvedeným v písmeni e).
   Korpustyp: EU
Solche geneigten Bereiche sind mit einer rutschfesten Oberfläche zu versehen.
Takové plochy se sklonem musí být opatřeny protiskluzovým povrchem.
   Korpustyp: EU