Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=versenden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
versenden odesílat 251 odeslat 236 zaslat 121 zasílat 94 poslat 33 posílat 26 rozeslat 20 rozesílat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

versenden odesílat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bulgarien versendet keine Felle von Schweinen („Felle“) aus den in Anhang I aufgelisteten Gebieten.
Bulharsko nesmí odesílat kožky prasat (dále jen „kožky“) z oblastí uvedených v příloze I.
   Korpustyp: EU
Vor 30 Jahren revolutionierte eine Maschine die Welt, die per Knopfdruck augenblicklich Dokumente versenden konnte.
Podnikatelský svět prošel revolucí díky přístroji, který odesílá dokumenty zmáčknutím knoflíku.
   Korpustyp: Untertitel
Butter des Kontingentsjahrs 2008 darf ab November 2007 in Neuseeland versandt werden.
Máslo spadající do kvótového roku 2008 může být z Nového Zélandu odesíláno od listopadu 2007.
   Korpustyp: EU
Deutschland stellt sicher, dass keine Schweine in andere Mitgliedstaaten oder in Drittländer versendet werden, die aus
Německo zajistí, aby do ostatních členských států a do třetích zemí nebyla odesílána žádná prasata z:
   Korpustyp: EU
In diesem Fall versenden die Auftraggeber die Zusammenstellung jeweils spätestens 30 Tage nach Quartalsende.
V takovém případě zadavatelé odesílají sdružená oznámení do 30 dnů od konce každého čtvrtletí.
   Korpustyp: EU
Deutschland stellt sicher, dass die folgenden Produkte nicht in andere Mitgliedstaaten oder in Drittländer versendet werden:
Německo zajistí, aby nebyly odesílány žádné zásilky těchto komodit do jiných členských států a třetích zemí:
   Korpustyp: EU
Litauen stellt sicher, dass keine Schweine in andere Mitgliedstaaten oder in Drittländer versendet werden, die aus
Litva zajistí, aby do jiných členských států a do třetích zemí nebyla odesílána žádná prasata z:
   Korpustyp: EU
Name, Anschrift und Land der Anlage, die das Kernmaterial versendet und der Anlage, die es empfängt.
Název, adresa a země zařízení, které odesílá jaderný materiál, a zařízení, které jaderný materiál přijímá.
   Korpustyp: EU
Name, Anschrift und Land der Anlage, die das Kernmaterial empfängt und der Anlage, die es versendet.
Název, adresa a země zařízení, které přijímá jaderný materiál, a zařízení, které jaderný materiál odesílá.
   Korpustyp: EU
Anzugeben ist der Mitgliedstaat, aus dem die Waren versendet/ausgeführt werden.
Uvede se název členského státu, ze kterého je zboží odesíláno nebo vyváženo.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versenden

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Solange es dauert, das hier zu versenden.
Jen než to pošlu.
   Korpustyp: Untertitel
Emily, ich würde es nicht versenden.
- Emily, já bych to neposílala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen vorsichtig sein, was Sie versenden.
Měla bys být opatrná, co do světa posíláš.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist illegal, Nacktfotos zu versenden.
Posílání nahých fotek je nezákonné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss kurz eine E-Mail versenden.
- Okay. Něco pro vás?
   Korpustyp: Untertitel
Befehl, der vor dem Versenden der E-Mail ausgeführt wird
Příkaz ke spuštění před odesláním e- mailu
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Dokument als PDF -Anlage einer E-Mail versenden.
Poslání vašeho dokument jako PDF přílohu v emailu.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn sie es jetzt versenden, kommt es Morgen schon an.
Když to pošlete teď, dojde to zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mit dem Versenden meiner Stanford Bewerbung warten?
Paní Silvermanová, můžete počkat s odesláním mé přihlášky na Stanford?
   Korpustyp: Untertitel
Code für Anlagen des Anhangs I-G, die Material versenden.
Kód zařízení podle přílohy I-G, které odesílá materiál.
   Korpustyp: EU
(fakultativ) Versenden von Bestellungen über EDI-Systeme im vorausgegangenen Kalenderjahr;
(nepovinně) zaslání objednávek přes EDI zprávy v předchozím kalendářním roce,
   Korpustyp: EU
Verzeihung, aber ich muss ein paar Leute per Express versenden.
S dovolením, mám tu pár lidí expresní poštou.
   Korpustyp: Untertitel
IP-Adresse benutzt wurde, um eine Phishing-Mail zu versenden.
IP adresa, která byla použita k rozeslání phishingového e-mailu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hilft ihnen, mehr zu machen, als Sachen zu versenden.
Takže ona jim pomáhá ve více věcech než jen v převozu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke darüber nach, es zu versenden. - Ah.
Přemýšlím o tom, že ho budu produkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genehmigungsinhaber, die Rundholz versenden, sind registrierte inselübergreifende Holzhändler (PKAPT).
Držitelé povolení, kteří přepravují kulatinu, jsou registrovaní obchodníci se dřevem mezi ostrovy (PKAPT).
   Korpustyp: EU
Sie machen physikalische Kopien und versenden dann alle analogen Sicherungen.
Dělají kopie analogových záznamů a potom je posílají jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie, ob KMail die Nachrichten im Postausgang versenden soll, wenn ein manueller oder automatischer Mailabruf erfolgt oder ob überhaupt kein automatisches Versenden durchgeführt werden soll.
Zvolte, zda chcete aby KMail odesílal odchozí zprávy při všech kontrolách pošty, při manuálních kontrolách pošty, nebo aby je automaticky neodesílal vůbec.
   Korpustyp: Fachtext
Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine neue Einladung per E-Mail zu versenden.
Klikněte na toto tlačítko pro poslání nové pozvánky pomocí emailu.
   Korpustyp: Fachtext
Es muss so langsam sein, dass das Versenden von Bildern oder von Sofortnachrichten unmöglich ist.
Musí být tak pomalý, aby bylo posílání fotografíí nebo instalování čehokoliv nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten 200 Millionen Dollar nach Kandahar versenden, was noch nie mit dem Flugzeug gemacht wurde.
Měli jsme převézt 200 milionů do Kandaháru, ale ani se nedostaly do letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann werden wir versenden sie zurück in den Dschungel mit ihren Waren.
Nakonec ji pošleme s jejími věcmi zpátky do džungle.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Adressbuch meines Vaters. Ich möchte Dankeskarten für die Geschenke versenden.
- Tátův adresář, abych mohl poděkovat za dárky ke křtu.
   Korpustyp: Untertitel
Die unter 3.3.1 und 3.3.2 aufgeführten Informationen sind durch das schnellste Kommunikationsmittel zu versenden.
Informace uvedené v odstavcích 3.3.1 a 3.3.2 by měly být zaslány co nejrychleji.
   Korpustyp: EU
Um den Eingang von Mitteilungen zu bestätigen, versenden die Mitgliedstaaten Mitteilungen mit folgendem Format („Empfangsbestätigung“):
Pro potvrzení přijetí zprávy používají členské státy zprávy v tomto formátu (Potvrzení):
   Korpustyp: EU
dürfen die tierischen Nebenprodukte ausschließlich zu von der zuständigen Behörde zugelassenen Zwecken weiter versenden oder verwenden.
dále odesílají nebo používají vedlejší produkty živočišného původu výhradně pro účely schválené příslušným orgánem.
   Korpustyp: EU
Unternehmen, die verarbeitete Holzprodukte zwischen Inseln versenden, sind registrierte inselübergreifende Holzhändler (PKAPT).
Podnikatelská jednotka, která přepravuje zpracované dřevařské výrobky mezi ostrovy, je tvořena registrovanými obchodníky se dřevem mezi ostrovy (PKAPT).
   Korpustyp: EU
In diesem Fall versenden die öffentlichen Auftraggeber die Zusammenstellung spätestens 30 Tage nach Quartalsende.
V takovém případě veřejní zadavatelé odesílají sdružená oznámení do 30 dnů od konce každého čtvrtletí.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall versenden sie die Zusammenstellung spätestens 30 Tage nach Quartalsende.
V takovém případě odesílají sdružená oznámení do 30 dnů od konce každého čtvrtletí.
   Korpustyp: EU
Die unter 3.3.1 und 3.3.2 erwähnten Informationen sind über das schnellste verfügbare Kommunikationsmittel zu versenden.
Informace uvedené v odstavcích 3.3.1 a 3.3.2 se zasílají co nejrychleji.
   Korpustyp: EU
Füllen Sie die erforderlichen Felder aus und versenden Sie das Formular . Zum Seitenanfang
Vyplňte požadovaná políčka a formulář ode š lete .
   Korpustyp: Allgemein
Wir versenden landesweit seine Fingerabdrücke, um zu schauen, ob es einen anderen Namen gibt.
Poslali jsme jeho otisky na státní, jestli neobjeví nějaké jeho další jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 30 Jahren revolutionierte eine Maschine die Welt, die per Knopfdruck augenblicklich Dokumente versenden konnte.
Podnikatelský svět prošel revolucí díky přístroji, který odesílá dokumenty zmáčknutím knoflíku.
   Korpustyp: Untertitel
Die physikalischen Eigenschaften der verwendeten Frequenzen erlauben, hohe Datenmengen mit weniger Sendemasten als bisher zu versenden.
Toto omezení vyžaduje pečlivé plánování a řízení rádiového spektra, aby se zabránilo vzájemnému rušení komunikace.
   Korpustyp: EU DCEP
14.000 Morgen, die Freiheit, unsere Ware zu versenden, wie wir es wünschen, - jetzt und in Zukunft.
14 000 akrů, volnost k přepravě našeho produktu, což bychom si přáli teď i v budoucnu.
   Korpustyp: Untertitel
Anzugeben ist, wie oft im Monat der Antragsteller voraussichtlich Waren im Unionsversandverfahren versenden wird.
Uveďte odhadem, kolikrát za měsíc žadatel odešle zboží v tranzitním režimu Unie.
   Korpustyp: EU
Mobiltelefonnutzung in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Fotos oder Videoclips zu versenden;
používání mobilního telefonu za poslední tři měsíce k soukromým účelům k posílání fotografií nebo videoklipů,
   Korpustyp: EU
In diesem Fall versenden die Auftraggeber die Zusammenstellung jeweils spätestens 30 Tage nach Quartalsende.
V takovém případě zadavatelé odesílají sdružená oznámení do 30 dnů od konce každého čtvrtletí.
   Korpustyp: EU
Übrigens, planen Sie, diese ganzen wunderschönen Antiquitäten zu versenden, wenn Sie in den Westen gehen?
Mimochodem, povezete s sebou na západ i ty krásné starožitnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt so viele Dinge, die man nur mit der guten alten Post versenden kann.
Je spousta věcí, které lze doručit jen klasicky.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem werden wir einen nationalen Sachverständigen versenden, der sein Amt vom NATO-Büro in Tiflis aus ausüben wird.
Kromě toho se chystáme vyslat svého vnitrostátního odborníka, který bude působit ze sídla NATO v Tbilisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wählen Sie diese Option, um KMail zum Versenden von E-Mails zu verwenden. Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt.
Vyberte tuto volbu, pokud chcete použít KMail pro přenos pošty. Emailový přenos je použit pro groupwarovou funkcionalitu.
   Korpustyp: Fachtext
Wird diese Auswahl getroffen, dann erhalten Sie eine Mitteilung, wenn Sie über Ihren Webbrowser unverschlüsselte Daten versenden.
Je- li zvoleno, pak budete upozorněni před odesláním nekryptovaných dat pomocí webového prohlížeče.
   Korpustyp: Fachtext
Sie werden auch eine firmenweite E-Mail versenden, und darin erklären, dass ich - Rajiv -, Sie bezwungen habe.
Měl byste také firmě napsat dlouhý e-mail, kde se bude psát, že já, Rajiv, jsem vás porazil.
   Korpustyp: Untertitel
Für Antworten auf Suchanfragen gemäß Abschnitt 1.2.1 versenden die Mitgliedstaaten Mitteilungen mit folgendem Format („Antwort auf eine Suchanfrage“):
Pro odpověď na požadavek k vyhledávání podle bodu 1.2.1 používají členské státy zprávy v tomto formátu (Reakce na požadavek k vyhledávání):
   Korpustyp: EU
Im Übrigen hatte Ma Gang 2006 in einer E-Mail angeboten, die betroffene Ware über Korea zu versenden.
Kromě toho společnost Ma Gang v roce 2006 v e-mailové zprávě nabídla, že dotčený výrobek zašle přes Koreu.
   Korpustyp: EU
Wird Fischgewebe in Fixierungsmittel für histologische Untersuchungen transportiert, so ist es in auslaufsicheren Röhrchen in stoßfesten Behältern zu versenden.
Přepravují-li se tkáně ryb k histologickému vyšetření ve fixativu, musí se převážet v nepropustných zkumavkách umístěných v nádobách odolných vůči nárazu.
   Korpustyp: EU
Die Probe ist — zusammen mit den untersuchungsrelevanten Angaben — so schnell wie möglich an das benannte Analyselabor zu versenden.
Vzorek se společně s údaji nutnými pro laboratorní zkoušení bez zbytečného prodlení zašle do určené zkušební laboratoře.
   Korpustyp: EU
Zurzeit kann das Versenden von Textnachrichten im EU-Ausland zehnmal so viel kosten wie eine SMS im Inland.
Nyní mohou být poplatky za roamingové textové zprávy až desetkrát vyšší než za domácí zprávy.
   Korpustyp: EU DCEP
aber Sie hätten ihre Zeitlinie korrumpieren und sie vom Versenden der Nachricht abhalten können, die unsere ganze Untersuchung ausgelöst hat.
Ale vy jste mohl zničit její časovou linii a zabránit jí v nechání té zprávy, která celé vyšetřování začala.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall muss die Gesellschaft die Formulare durch Postdienste und gebührenfrei an alle Aktionäre versenden, die es beantragen.
V tom případě zašle společnost bezplatně tyto formuláře poštovní službou každému akcionáři, který o to požádá.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorgang ist durchzuführen, sobald der Zug vertraglich vereinbarte Meldepunkte erreicht, an denen eine Prognose zu versenden ist.
Tento postup se provede, jakmile vlak dosáhne smluvně dohodnutých míst hlášení, ve kterých má být učiněna prognóza.
   Korpustyp: EU
Gut: Wir werden diese Preise reduzieren, sodass das Versenden von Kurznachrichten ganz normal sein wird, ganz gleich ob man bei sich zu Hause ist, oder im Nachbarland.
Dobrá tedy - snížíme tyto ceny tak, aby se posílání textových zpráv stalo běžnou věcí bez ohledu na to, zda jste doma, nebo v sousední zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die strikte Anwendung der „3-Tage-Regelung" an dieser Stelle erscheint als zu starr, dadurch würde das Versenden der Tiere erheblich erschwert.
Striktní uplatňování „pravidla 31 dnů“ se zde jeví jako příliš strnulé, značně by se tím znesnadnilo posílání živočichů.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Verwendung der Frei/Belegt-Informationen, die andere veröffentlicht haben, können Sie deren bestehende Termine berücksichtigen, wenn Sie eine Einladung zu einer Besprechung versenden.
Obdržením informací o aktivitě, které ostatní publikovali, můžete vzít v úvahu jejich kalendář, pokud je zvete na setkání.
   Korpustyp: Fachtext
Einige Teile dieser Nachricht werden nicht signiert. Das Versenden teilweise signierter Nachrichten könnte die lokale Sicherheitsrichtlinie verletzen. Sollen stattdessen alle Teile signiert werden?
Některé části zprávy nebudou podepsány. Odesláním částečně podepsané zprávy můžete porušit pravidla používání. Podepsat všechny části?
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem spricht der kürzlich erfolgte massive Anstieg der Einfuhren aus diesen beiden Ländern dafür, dass taiwanische und thailändische Händler chinesische Waren in die Union versenden.
Rovněž nedávný prudký nárůst dovozu z těchto dvou zemí naznačuje, že důvodem k němu je činnost tchajwanských a thajských obchodních subjektů provádějících překládku čínských výrobků do Unie.
   Korpustyp: EU
Hätten wir der richtigen Prozedur folgen können so wie es im Zeitplan stand, hätte die Regierung die medizinischen VOrräte nach ganz Amerika versenden können, innerhalb von 12 Stunden.
Kdyby nám bylo umožněno dodržet původní plán, vládní zásoby medikamentů, mohly být dopraveny kamkoli po USA během 12ti hodin.
   Korpustyp: Untertitel
ff) durch Bereitstellung von Frachtgut für Spediteure und Transportunternehmer und durch Verschaffung von Transportgelegenheiten für Personen, die Waren versenden oder sich zusenden lassen:
ff) sjednáváním dopravného pro dopravce a možností dopravy pro osoby, které zboží odbavují nebo nechávají odbavovat:
   Korpustyp: EU
Die Einladung und die vorläufige Tagesordnung für eine Sitzung sind vom Sekretariat an die Mitglieder, die Kommission und die Beobachter mindestens 28 Kalendertage vor der Sitzung zu versenden.
Pozvánku a předběžný pořad jednání na zasedání zasílá sekretariát členům, Komisi a pozorovatelům nejméně 28 kalendářních dní před zasedáním.
   Korpustyp: EU
Die Tagesordnung und die entsprechenden Unterlagen sind vom Sekretariat an die Mitglieder, die Kommission und die Beobachter mindestens 14 Kalendertage vor der Sitzung zu versenden.
Související dokumenty a pořad jednání rozesílá sekretariát členům, Komisi a pozorovatelům nejméně 14 kalendářních dnů před zasedáním.
   Korpustyp: EU
Unmittelbar nach Wiederherstellung des Systems ist eine weitere Nachricht per E-Mail zu versenden, um den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mitzuteilen, dass das System wiederhergestellt ist.
okamžitě po obnovení systému se ostatním členským státům a Komisi zašle e-mailem další zpráva informující je o tom, že byl obnoven běžný provoz systému.
   Korpustyp: EU
Unternehmer, die tierische Nebenprodukte oder daraus gewonnene Produkte versenden, transportieren oder in Empfang nehmen, führen Aufzeichnungen über die Sendungen und die damit zusammenhängenden Handelspapiere oder Gesundheitsbescheinigungen.
Provozovatelé, kteří zasílají, přepravují nebo přijímají vedlejší produkty živočišného původu nebo získané produkty, uchovávají záznamy o zásilkách a související obchodní doklady nebo veterinární osvědčení.
   Korpustyp: EU
Da sich die Lizenznummer gelegentlich ändert, müssen sich die Labore, die Proben versenden, vor der Versendung vergewissern, dass sie die richtigen Nummern verwenden.
Protože se tato licenční čísla čas od času mění, laboratoře zasílající vzorky musí před odesláním zásilek zajistit, že použijí aktuální licenční čísla.
   Korpustyp: EU
in einen anderen Mitgliedstaat oder ein Drittland zu versenden, wenn dies von der zuständigen Behörde des Bestimmungsmitgliedstaats bzw. -drittlands vorab genehmigt wurde, oder
odeslány do jiného členského státu nebo třetí země, pokud bylo toto odeslání předem povoleno příslušným orgánem členského státu nebo třetí země určení; nebo
   Korpustyp: EU
Nach Ausstellungsende bzw. nach Abschluss der künstlerischen Tätigkeit sind Ausstellungsstücke gemäß Nummer 2 in den Herkunftsmitgliedstaat zurückzusenden oder zu versenden bzw. zu beseitigen.
Po ukončení výstavy nebo umělecké činnosti musí být výstavní předměty odeslány zpět do členského státu původu, odeslány nebo neškodně odstraněny v souladu s odstavcem 2.
   Korpustyp: EU
Alle Unternehmen, die die betroffene Ware aus der VR China versenden, wurden ersucht, sich ungeachtet des Ursprungs der Waren im Rahmen der Untersuchung zu melden.
Všechny společnosti, které dovážejí dotčený výrobek z ČLR, byly vyzvány, aby se v rámci tohoto šetření přihlásily bez ohledu na původ zboží.
   Korpustyp: EU
Diese Informationen könnten Beispiele des ungefähren Datenaufkommens, z. B. das Versenden von E-Mails oder Bildern, das Surfen im Internet und die Nutzung von Mobilfunkanwendungen umfassen.
Tyto informace by mohly zahrnovat příklady přibližného objemu dat využitého například pro odeslání e-mailu, odeslání obrázku, prohlížení internetu a využívání mobilních aplikací.
   Korpustyp: EU
Die in den Abschnitten 3.5.1 und 3.5.2 genannten Informationen sind über den schnellsten Kommunikationskanal an die anderen SIRENE-Büros zu versenden.
Informace uvedené v oddílech 3.5.1 a 3.5.2 jsou ostatním centrálám SIRENE zaslány co nejrychleji.
   Korpustyp: EU
Doch trotz der großen Produktionskapazitäten von Novartis haben es die Hilfsagenturen versäumt, die Medikamente in den benötigten Mengen zu bestellen, zu kaufen und zu versenden.
Avšak navzdory ohromné výrobní kapacitě Novartisu nedokázaly dárcovské agentury objednat, nakoupit a dopravit léčiva v žádoucích množstvích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem wird den Fahrgästen angeboten, unentgeltlich dringend notwendige Telefongespräche zu führen oder dringend notwendige Telexe oder Telefaxe oder E-Mails zu versenden.
Navíc se cestujícím nabídne možnost, aby si své naléhavé záležitosti bezplatně vyřídili prostřednictvím telefonních hovorů nebo dálnopisu, faxu nebo elektronické pošty.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident des Europäischen Parlaments würde dann vor Ablauf der 42. Woche im Einvernehmen mit dem Präsidenten des Rates ein Schreiben zur Einberufung des Vermittlungsausschusses versenden.
Dopis předsedy Evropského parlamentu, kterým svolává dohodovací výbor, bude poté zaslán do konce 42, týdne.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Unternehmen, die die betroffene Ware aus der VR China versenden, wurden ersucht, sich ungeachtet des Ursprungs der Waren im Rahmen der Untersuchung zu melden.
Všechny společnosti, které dovážejí dotčený výrobek z ČLR, byly vyzvány, aby se v rámci šetření přihlásily bez ohledu na původ zboží.
   Korpustyp: EU
Keine anderen Mitgliedstaaten als Litauen dürfen Schweine in Schlachthöfe versenden, die in den in Anhang I Abschnitt A aufgelisteten Gebieten liegen.
Jiné členské státy než Litva neodesílají prasata na jatka v oblastech uvedených v části A přílohy I.
   Korpustyp: EU
Vermittlung zwischen Unternehmern der verschiedenen Transportarten und Personen, die Waren versenden oder sich zusenden lassen, und Durchführung verschiedener damit verbundener Geschäfte:
jednání jako zprostředkovatel mezi provozovateli různých druhů dopravy a osobami, které odbavují nebo nechávají odbavovat zboží, jakož i provozování souvisejících činností:
   Korpustyp: EU DCEP
durch Bereitstellung von Frachtgut für Spediteure und Transportunternehmer und durch Verschaffung von Transportgelegenheiten für Personen, die Waren versenden oder sich zusenden lassen:
sjednáváním dopravného pro dopravce a možností dopravy pro osoby, které zboží odbavují nebo nechávají odbavovat:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Großteil der Mobilfunkkunden, insbesondere die jüngeren, nutzen die Möglichkeit, Kurznachrichten (SMS) zu versenden, als wirtschaftlichere Art und Weise der Kommunikation.
Většina zákazníků mobilních sítí, zejména mladí lidé, používají SMS jako úspornější způsob komunikace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die eingetragenen Betriebe dürfen den abgefüllten Essig nur in Glasflaschen oder anderen Behältern, die der Qualität oder dem Image des Essigs nicht abträglich sind, befördern oder versenden.
Pouze podniky zapsané v rejstříku mohou expedovat a uvádět na trh octy stočené do skleněných lahví či nádob z jiných materiálů, které nepoškozují jakost či dobrou pověst produktu.
   Korpustyp: EU
Nun jedoch zeigt die Tatsache, dass Chávez Twitter und das Versenden von Textnachrichten als terroristische Handlungen betrachtet, dass er Menschen und den freien Austausch ihrer Gedanken und oppositionellen Haltungen als seine Feinde betrachtet.
Už jen fakt, že pan Chávez považuje Twitter a textové zprávy za terorismus, ukazuje, že považuje lidi a volný pohyb jejich myšlenek a opozici za nepřátele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Europäische Zahlungsbefehl sollte den Antragsgegner darüber aufklären, dass er entweder den zuerkannten Betrag an den Antragsteller zu zahlen hat oder, wenn er die Forderung bestreiten will, innerhalb von 30 Tagen eine Einspruchsschrift versenden muss.
V evropském platebním rozkazu by měl být žalovaný informován, že má možnost žalobci zaplatit určenou částku, nebo chce-li nárok popřít, podat ve lhůtě 30 dní odpor.
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident der Kommission. - Das Schreiben hatte nicht nur meine Zustimmung, sondern bevor Frau Kroes das Schreiben absandte, beauftragte ich sie damit, ein Schreiben zu versenden. Ich vertrete bei diesen Fragen also eine sehr eindeutige Position.
předseda Komise. - Nejenže má toto oznámení mou podporu, ale sám jsem paní Kroesovou jeho odesláním pověřil, takže moje stanovisko v této otázce je jednoznačné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wählen Sie diese Option, um Sendmail zum Versenden von Mails zu verwenden. Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt. Bitte stellen Sie vor dem Auswählen dieser Option sicher, dass Sendmail auf Ihrem Rechner installiert ist.
Vyberte tuto volbu, pokud chcete použít sendmail pro přenos pošty. Emailový přenos je použit pro groupwarovou funkcionalitu. Než vyberete tuto volbu, ověřte si prosím, že máte sendmail nainstalovaný.
   Korpustyp: Fachtext
Ein lokal vor dem Versenden der E-Mail ausgeführter Befehl. Hiermit kann zum Beispiel ein SSH-Tunnel aufgesetzt werden. Wenn kein Befehl ausgeführt werden soll, lassen Sie dieses Eingabefeld leer.
Příkaz, který bude proveden před odesláním e- mailu. Může to být využito například pro vytvoření SSH tunelu. Ponechte prázdné, pokud nemá být proveden žádný příkaz.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie darüber sprechen, E-Mail verschicken, SMS versenden, Twittern, egal was, wenn das jemand erfährt, werde ich Sie so schnell an den Arsch der Welt versetzen lassen, dass sich Ihr Kopf dreht.
Jedno slovo o tom, e-mail, řádek, fax, Twitter, cokoli komukoli a převelím vás do nějaké prdele na konci světa tak rychle, že se vám hlava zatočí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese benannte Zollstelle behält ein Exemplar und sendet das andere Exemplar an die Zollstelle zurück, die für die Zollförmlichkeiten und -kontrollen in Bezug auf die NATO-Truppen, die Waren versenden oder in deren Namen Waren versendet werden, zuständig ist.
Tento určený celní úřad si jeden výtisk ponechá a druhý vrátí celnímu úřadu odpovědnému za celní formality a kontroly týkající se ozbrojených sil NATO, které zboží odesílají nebo jejichž jménem je zboží odesláno.
   Korpustyp: EU
Unternehmer, die tierische Nebenprodukte oder Folgeprodukte versenden, transportieren oder empfangen, müssen die Aufzeichnungen über die Sendungen gemäß den in Anhang VIII Kapitel IV festgelegten Anforderungen führen und die damit zusammenhängenden Handelspapiere oder Veterinärbescheinigungen aufbewahren.
Provozovatelé, kteří zasílají, přepravují nebo přijímají vedlejší produkty živočišného původu nebo získané produkty, musí uchovávat záznamy o zásilkách a související obchodní doklady nebo veterinární osvědčení v souladu s požadavky stanovenými v kapitole IV přílohy VIII.
   Korpustyp: EU
Die Übermittlung (Ersuchen um einen Vergleich und um Zusendung von dessen Ergebnissen) über Sirpit wird durch das Versenden eines Vordrucks L über den üblichen Kommunikationskanal angekündigt, über den alle Sirene-Vordrucke verschickt werden.
Přenos (žádost o srovnání a výsledky srovnání) přes Sirpit se oznamuje zasláním formuláře L obvyklým kanálem používaným pro všechny formuláře Sirene.
   Korpustyp: EU
Für den Informationsaustausch gemäß Artikel 12 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1072/2009 oder gemäß Artikel 22 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1073/2009 versenden die Mitgliedstaaten Mitteilungen mit folgendem Format („Antwort auf eine Rechtsverletzungsmeldung“):
Při výměně informací v souladu s čl. 12 odst. 3 nařízení (ES) č. 1072/2009 nebo v souladu s čl. 22 odst. 2 nařízení (ES) č. 1073/2009 používají členské státy zprávy v tomto formátu (Oznámení o reakci na porušení předpisů):
   Korpustyp: EU
Um gemäß Artikel 11 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1071/2009 zu prüfen, ob ein Verkehrsleiter in einem Mitgliedstaat für die Leitung der Verkehrstätigkeit eines Unternehmens für ungeeignet erklärt wurde, versenden die Mitgliedstaaten Nachrichten mit folgendem Format („Suchanfrage“):
Při ověřování, zda byl odpovědný zástupce pro dopravu v jednom z členských států prohlášen za nezpůsobilého k řízení dopravní činnosti podniku v souladu s čl. 11 odst. 4 nařízení (ES) č. 1071/2009, používají členské státy zprávy v tomto formátu (Požadavek k vyhledávání):
   Korpustyp: EU
Spanien erklärte, man habe im Einklang mit der Richtlinie 2008/118/EG des Rates [7] alle Unternehmen gemeldet, welche der Verbrauchsteuer unterliegende Erzeugnisse herstellen, verarbeiten, lagern, empfangen oder versenden.
Španělské orgány uvedly, že v souladu se směrnicí Rady 2008/118/ES [7] poskytly informace o všech podnicích, které vyrábí, zpracovávají, drží, přijímají nebo odesílají zboží podléhající spotřební dani.
   Korpustyp: EU
(ii) Benachrichtigungen veröffentlichen bzw. Rundschreiben versenden, in denen die Zuteilung und Zahlung von Dividenden und die Emission neuer Aktien angekündigt sowie über etwaige Vereinbarungen in Bezug auf die Zuteilung, Zeichnung, Einziehung bzw. den Umtausch informiert wird.”
ii) zveřejní oznámení nebo rozešle oběžníky týkající se rozdělení a plateb dividend a emisí nových akcií včetně informací o všech úpravách ohledně rozdělení, upisování, rušení nebo konverze.“
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 48 Absatz 1 Buchstabe c Ziffer ii der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 kann die zuständige Behörde des Bestimmungsmitgliedstaats von Betreibern, die unverarbeitete Gülle aus einem anderen Mitgliedstaat versenden, Folgendes verlangen:
V souladu s čl. 48 odst. 1 písm. c) bodem ii) nařízení (ES) č. 1069/2009 může příslušný orgán členského státu určení od provozovatelů, kteří odesílají nezpracovaný hnůj z jiného členského státu, požadovat, aby:
   Korpustyp: EU
Die zuständige grönländische Behörde und die FÜZ der EU-Flaggenstaaten stellen sicher, dass ihre elektronischen Einrichtungen untereinander kompatibel sind, und informieren einander im Interesse einer möglichst raschen technischen Behebung unverzüglich über jede Störung beim Versenden oder beim Empfang der Positionsmeldungen.
Příslušný grónský orgán a SSL státu vlajky zajistí kompatibilitu svého elektronického zařízení a informují se neprodleně o jakékoli nefunkčnosti při předávání a přijímání hlášení o poloze s cílem technicky ji vyřešit v co nejkratší lhůtě.
   Korpustyp: EU
kein eigenes Werbematerial für ein relevantes Produkt an einen Kunden zu versenden, der für eine Kontaktaufnahme im Namen des relevanten Wettbewerbers ausgewählt und in dessen Namen kontaktiert wurde — dies gilt während eines Sechs-Monats-Zeitraums nach diesem Kontakt;
nebude oslovovat klienty s reklamními materiály, které se týkají dotyčného příslušného produktu, pokud byli tito klienti vybráni za účelem kontaktu a byli kontaktováni jménem příslušného konkurenta, a to během šesti měsíců od takovéhoto kontaktu jménem příslušného konkurenta;
   Korpustyp: EU
während eines weiteren Jahres an einen Kunden kein Werbematerial für das relevante Produkt zu versenden, wenn dieser Kunde im Rahmen dieser Maßnahme zu einem relevanten Wettbewerber wechselt und AIB darüber informiert ist; und
po dobu dalšího jednoho roku nebude klienty oslovovat s reklamními materiály, které se týkají dotyčného příslušného produktu, pokud tito klienti přejdou v rámci tohoto opatření k příslušnému konkurentovi a společnost AIB je o tomto přechodu informována, a
   Korpustyp: EU
Die Verwendung einer Karte oder eines kartengebundenen Zahlungsinstruments für das Ausführen einer Zahlung bewirkt oft das Versenden einer Nachricht zur Bestätigung der Deckung und zwei sich daraus ergebende Zahlungsvorgänge.
Použití karty nebo karetního platebního prostředku k provedení platby často povede k vytvoření zprávy potvrzující disponibilitu peněžních prostředků a ke dvěma následným platebním transakcím.
   Korpustyp: EU
Tiere, die in die Union verbracht werden sollen und im Zuge dessen in die Quarantänestation eingestallt werden, sind unter folgenden Bedingungen zu verladen und auf direktem Wege in die Union zu versenden:
Zvířata, která mají vstoupit na území Unie a která jsou předtím držena v karanténní stanici, musí být naložena a odeslána přímo do Unie:
   Korpustyp: EU
Bisher hat der Währungsfonds seine einzigartige Position nicht vollständig ausgeschöpft, da er häufig zu passiv dabei war, auf seine Mitglieder zuzugehen, klare Botschaften an sie zu versenden und Empfehlungen an sie auszusprechen.
Fond svého jedinečného postavení dosud plně nevyužil, neboť je často pasivní, co se týče oslovování ostatních, vysílání jasných poselství a udílení doporučení svým členům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Benachrichtigungen veröffentlichen bzw. Rundschreiben versenden, in denen die Zuteilung und Zahlung von Dividenden und die Emission neuer Aktien angekündigt sowie über etwaige Vereinbarungen in Bezug auf die Zuteilung, Zeichnung, Einziehung bzw. den Umtausch informiert wird.
zveřejní oznámení nebo rozešle oběžníky týkající se rozdělení a plateb dividend a emisí nových akcií včetně informací o všech úpravách ohledně rozdělení, upisování, rušení nebo konverze.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund möchte ich fragen, und ich hoffe, dies ist nicht der Fall, ob wir darauf warten, dass es schließlich Überschussbestände an Impfstoffen in Europa gibt oder dass sich die Nebenwirkungen als zu schädlich erweisen, bevor wir unsere Großzügigkeit zeigen und plötzlich mit dem Versenden der nötigen Impfstoffe in südliche Länder beginnen.
Proto bych se ráda zeptala, zda, a já doufám, že tomu tak není, čekáme na to, až bude v Evropě nadbytek zásob očkovací látky nebo až se vedlejší účinky ukáží jako příliš škodlivé, než projevíme naši štědrost a začneme najednou nezbytnou očkovací látku dodávat jižním zemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte