Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=versenken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
versenken potopit 96 ponořit 1 zapustit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

versenken potopit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier wurden nach dem Zweiten Weltkrieg in den späten 40er-Jahren Chemiewaffen versenkt.
Po druhé světové válce v průběhu 40. let zde byly potopeny chemické zbraně, které byly zabaveny v německých okupačních zónách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du wolltest die Genehmigung haben: Das angeblich russische U-Boot zu versenken.
Žádal jsi o povolení potopit ponorku, kterou všichni považovali za ruskou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese begann im Juni 2007 und hat sich nun auf den gesamten Kreditmarkt ausgedehnt und Lehman Brothers versenkt.
Ta vypukla v červnu 2007, postupně se rozšířila na celý úvěrový trh a potopila Lehman Brothers.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Russen wollen, das wir ihn versenken.
Rusové od nás chtějí, abychom ji potopili.
   Korpustyp: Untertitel
"Gott selbst könnte dieses Schiff nicht versenken", wurde damals über sie gesagt.
Říkalo se o ní: "Ani sám Bůh ji nemůže potopit."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
He, Jelly, zeig ihnen, wie man ein Schiff versenkt!
Jelly, ukaž jim, jak potopit loď!
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg ist ein Mittel, um Materialien, die sonst dazu benützt werden könnten, die Massen zu bequem und damit auf lange Sicht zu intelligent zu machen, in Stücke zu sprengen, in die Stratosphäre zu verpulvern oder in die Tiefe des Meeres zu versenken.
Válka je způsob, jak rozbít na kousky anebo vystřelit do stratosféry či potopit do hlubin moře hmotné statky, které by se jinak daly použít k dosažení nadměrného pohodlí mas a v důsledku toho nakonec i k jejich nadměrné inteligenci.
   Korpustyp: Literatur
Er nimmt sich nicht einmal die Zeit, uns zu versenken.
Nestojíme jim ani za čas, za který by nás potopili.
   Korpustyp: Untertitel
(PT) Frau Präsidentin! Jene, die Portugal in Richtung dieser vermeintlichen Hilfe drängen, wollen nicht wirklich helfen, sondern wollen lediglich Geld machen, indem sie uns und den Euro versenken.
(PT) Paní předsedající, ti, kdo Portugalsko tlačí k této takzvané pomoci, nechtějí doopravdy pomáhat, ale spíše vydělat na tom, že nás i euro potopí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe sie mit aller Kraft verteidigt, trotzdem wurde sie versenkt.
S vypětím sil jsem ji bránil, ale i tak se potopila.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versenken

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich muss sie versenken.
Budu muset přistát ve vodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir versenken das Boot.
Důstojníci a já se ponoříme a potopíme loď.
   Korpustyp: Untertitel
- werde ich es versenken.
- tak jí potopím.
   Korpustyp: Untertitel
Sein eigenes Schiff versenken.
Potopil svou loď.
   Korpustyp: Untertitel
"Gesalbter Dolch, tief versenken!"
"Posvěcená dýka, vbodnutá do hlubin!"
   Korpustyp: Untertitel
Die versenken eine Sprengladung!
Dávají tam nálože z termitu.
   Korpustyp: Untertitel
Die versenken dieses Schlachtschiff niemals.
- Tuhle bitevní loď nepotopí ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen wollen ihn versenken.
Ramius se pokouší dezertovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Erst versenken wir diesen Penner.
- Nejdřív se zbavíme toho kreténa.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst versenken wir das Schiff.
Jů, oni nás unesou!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann keine Kugel versenken.
- Nemám na co hrát.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann versenken wir sie nicht.
Dobře, v tom případě ji nevyhodíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden sie nicht versenken.
Proč by ho tam nechávali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd meinen Knochen versenken.
Šel bych do tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fass im Meer versenken?
Hodit sud do oceánu?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht versuchen sie die Insel zu versenken.
Kolik myslíš že maj lodí?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir Schiffe versenken spielen gehen?
Hele, nechceš si zahrát Lodě?
   Korpustyp: Untertitel
- Könnt ihr auch ein U-Boot versenken?
- Potopí ta věc ponorku?
   Korpustyp: Untertitel
- Versenken? - Ein Irrer ist unter ihnen.
Pokud se dostane 500 mil od pobřeží, máme méně než dvě minuty na varování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen wollen, das wir ihn versenken.
Rusové od nás chtějí, abychom ji potopili.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht versenken wir ja einige der Eskorten.
Třeba nachytáme nějakou doprovodnou loď.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als spiele Chuck Schiffe versenken.
Zdá se, že Chuck jde na řádnou lékařskou prohlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieses Schiff versenken, Viktor.
- Já tu loď potopím, Viktore.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Biere versenken und fernsehen.
Koukneme na nějaké kraviny v TV..
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie die halbe Welt versenken?
Copak je další světová válka?
   Korpustyp: Untertitel
Die Interessenskonflikte hier könnten ein Schlachtschiff versenken.
Konflikt zájmů by nás tady mohl poslat ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst diesen Kick niemals versenken.
- Nikdy to nezvládneš odkopnout.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du es im Meer versenken?
Zahodil ho do moře?
   Korpustyp: Untertitel
Und zu alledem kannst du absolut keine Dreier versenken.
A co víc, neumíš házet trojky, aby ses neutrh.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versenken den Trottel und verschwinden von hier.
Utopíme toho blbce a padáme odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, dieses Schiff könnte so eins mühelos versenken.
Takhle lodˇ by je určitě přeřízla jako nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Ja, spielen wir nun Schiffe versenken oder nicht?
Hele, budeme hrát Lodě nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Versenken Sie ihn auf den Grund des tiefsten Meeres.
Shoďte ho na dno toho nejhlubšího oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Captain, was es auch ist, versenken Sie das Ding.
Kapitáne, ať je to cokoliv, potopte to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben kein Problem damit, uns alle zu versenken.
Víš, co je to za lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter so, dann gibt's bald nichts mehr zu versenken.
Za chvilku už nebudeš mít s čím bojovat hlupáku.
   Korpustyp: Untertitel
Würde einer von ihnen seinen Putt versenken, hätte Junuh verloren.
Jestli kdokoliv z nich zasune míček, Junah prohraje.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder kann locker ein paar Weiße versenken.
Tvůj bratr dokáže "hýbat skálou" stejně jako ti nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt sich nicht einmal die Zeit, uns zu versenken.
Nestojíme jim ani za čas, za který by nás potopili.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest deinen toten Hamster in ihrem Grab versenken.
Měl bys dát svýho mrtvýho křečka do jejího hrobu. Je naprosto dělaná pro sex.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würde Chuck seinen Ständer versenken.
Zdá se, že Chuck si brzy sekne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern meine Zähne in ihm versenken.
Ráda bych do něj zakousla mé zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir, wir müssen's im Kanal versenken.
Řikám ti: Potopíme ho do kanálu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würde einfach ihre Leiche in der Schokoladentafel versenken.
Nikdo by nehodil její tělo do tabulky čokolády.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde jedes Schiff in der Bucht versenken.
Potopil by každou loď v zátoce.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du in deinem Leben jemals wieder einen versenken?
Jestli už nechceš v životě zasunout, tak prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Clarissa. Hast du Lust auf 'ne Runde "Wurst versenken"?
Hele, Clarisso, chceš si zahrát na srací válku?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du je ein Boot so nennst, werde ich dich und es versenken.
Jestli takhle nazveš jakoukoliv loď, potopím tě i s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe Du bist bereit für eine Runde Hard-core Schiffe versenken.
Doufám, že jsi připravenej na drsný boj v Lodích.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich in dein Appartment eingeladen um "Schiffe versenken zu spielen".
Pozvala jsi mě do bytu na "Lodě".
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Fluss in der Nähe. Wir versenken sie dort.
Poblíž je řeka, hodíme je tam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerbomben Städte und versenken Schiffe, um Sie reich zu machen.
Rozbitá města, potopené lodě, abyste vy mohli jíst ze zlatého talíře.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen jetzt 'ne Kiste versenken, um die Titanic hoch zu kriegen.
Slyšel jsem, že bednu prášků přidělali k Titanicu, aby ho zvedli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr den Gotteskrieger im Säuresee versenken lasst und in Euer Land zurückgeht.
Když potopíš Božího válečníka do hlubin moře a vrátíš se do své země.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Mitbewohner dazu überredet, den Pfeil zu versenken, ehe ich den Bogen aufhob.
Požádala jsem spolubydlící, aby stopila šípy, ještě dřív, než jsem zvedla luk.
   Korpustyp: Untertitel
Ja und ich will mein Gesicht darin versenken, jetzt gib her.
Jo, a já se ti chci nosem zavrtat do výstřihu. Teď mi to dej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfanden das, weil sie uns brauchen, um ihn zu versenken.
Rusové se nezastaví před ničím, aby zabránili Ramiusovi dezertovat.
   Korpustyp: Untertitel
Schieß den Pfeil in die Spule, benutz den Bohrer, um das das Titanium-Kabel zu versenken.
Střel šíp do cívky, vrták použij k upevnění titanového drátu,
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die verdammte Liste, damit ich meine Zähne darin versenken kann.
Dej mi ten zatracený seznam, ať se do něj můžu pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Brücke, die sie nicht abfackeln würden, keine Erde, die Sie nicht versenken würden.
Neexistuje žádný most, který nespálíš, žádná země, kterou nevypleníš.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Partner wurde gerade verhaftet, wie er versucht hat, seine Leiche im Miami River zu versenken.
Jeho parťák byl zatčen, když se pokoušel zbavit těla v Miamský řece.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir noch mehr Nazis versenken, holen die uns bestimml zur Navy.
Jestli ty nácky budem takhle řezat, vezmou nás do válečného námořnictva.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Mumm, ihn zu versenken, wenn es drauf ankommt?
Pověz mi, Margareto, máš na to nervy?
   Korpustyp: Untertitel
In Varna warten wir auf sein Schiff, um es brennend zu versenken.
Až přijedeme do Varny, počkáme na jeho loď a spálíme ji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versenken das Boot, den Anzug und den Tank, einfach alles.
Zahodíte loď, skafandr, nádrž, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs habt mich einen 59 Meter Schuß vor ein paar Tagen versenken sehen.
Vždyť jste před pár dny viděli můj majstrštyk.
   Korpustyp: Untertitel
(SEUFZT) Es war Cobbs Idee, sie mit dem Anker zu versenken.
A byl to Cobbův nápad, abychom ji zatížili kotvou.
   Korpustyp: Untertitel
Also werden wir karambolieren und die Zwölf im rechten Loch versenken.
Takže zahrajeme kombinaci a střelíme dvanáctku do pravého rohu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ihnen nicht passt, wollen sie tief im Meer versenken.
Mají v plánu nás poslat ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel ist es so viele wie möglich zu versenken bis man daneben schießt.
Takže střílíš tak dlouho, dokud nemineš.
   Korpustyp: Untertitel
Er warf das Brot, um den Kadaver zu versenken, weil Megan sich so aufregte.
Ten chleba tam hodil aby potopil to tělo protože tady Megan z toho byla rozrušená.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Teil der Abmachung war es, die Drohnen im Meer zu versenken.
Součástí dohody bylo, že navede drony do moře.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Greenleaf hat mich gebeten, sie heute Abend im Kanal zu versenken.
Pan Greenleaf mě požádal, abych je dnes večer zahodil do kanálu.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, man sähe alles rechtzeitig, was groß genug wäre, das Schiff zu versenken.
Ale loď je moc velká na to malé kormidlo a je těžce řiditelná.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu gewinnen, muss er den Ball aus 1 1 0 Yard Entfernung versenken.
Musí trefit tento 110 yardový odpal, aby vyhrál mistrovství.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Konsul gab Befehl, das Schiff im Kriegsfall sofort zu versenken.
Náš konzul mi předal nařízení, abychom zmizeli jakmile bude vyhlášená válka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn euer Schiff nach Abschluss dieses Prozesses noch hier ist, werde ich es einnehmen oder versenken.
"Pokud tady vaše loď bude po skončení procesu dál kotvit, zaberu ji nebo potopím."
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ohne T-Shirt, blockt sie aus, werft den Ball zu Q, nachrücken und versenken.
Skinsi, blokujeme, nahraješ balon Q, nahraj a přihraj.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde ich glauben, dass mich Cops entführen und dann im Ozean versenken würden.
Jako bych měl věřit, že mě párek poldů oddělá a shodí do oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, nach diesem Krawall werden diese Arsch-löcher sie vermutlich erschießen und versenken.
Ježíši, po tý potyčce je nejspíš někde zastřelej a pohoděj.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich gezeigt, dass Verbrennen genauso teuer ist wie das Versenken.
Vypadá to, že kremace je stejně drahá jako pohřeb do rakve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd Johnnies Wagen nehmen, und die Leichen im See versenken.
- Vezmu si Johnnieho auto. Hodím těla do jezera.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein. Natürlich. Freue mich darauf, mich in ein gutes Buch zu versenken.
Ano, ovšem, ale musím vzhlížet s nadějemi k budoucnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dieses Scheißalbum im Meer versenken, wenn wir jetzt weiterreden könnten. Darüber will ich reden.
Vtipné je, že bych to album hodil hned do moře, kdybychom mohli pokračovat v tomhle rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nur der Wunsch, sich zu versenken in die Seele der Frau, die man liebt.
jednoduše touha se ztratit v duši ženy jež milujete.
   Korpustyp: Untertitel
Eher versenken sie das Boot, als dass ihr mich nach Somalia bringt.
Radši tenhle člun potopí, než by mě nechali unést do Somálska.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sie lieber versenken als in den Händen eines Piraten.
Uvidím ji raděj na dně oceánu, než aby zůstala v rukou pirátů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, der Kerl würde seine eigene Großmutter versenken, um das Gold aus ihren Zähnen zu holen.
Přísahám, že ten chlap by potopil vlastní babičku, aby jí zachránil zlaté zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir an die Docks und versenken den ganzen Mist dorthin, wo alles aus dem ulzerösen Schließmuskel von Arscherika hingehört!
Tak pojďme v noci do doků a všechno to svinstvo od Senilních Sráčů Analerických hodíme, kam patří.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass ich unsterblich bin, denn wenn sie mich noch einmal anlabert, werde ich diesen Hubschrauber im verschissenen Ozean versenken.
Ještě, že jsem nesmrtelná, protože jestli nezklapne, sletím s tím přímo do toho zatracenýho oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
"Was werden die Amerikaner machen, wenn die Deutschen einen Ozeandampfer mit Amerikanischen Passagieren an Bord versenken würden?"
Roosevelt prohlásil, že tento útok si bude historie pamatovat jako hanebnost.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er nur 6 Kugeln versenken muss, hm? - Ja, aber an seinem Spiel ist mehr dran als nur sein Anstoß.
S tím rozstřelem, hraje pak už jen šest koulí zatímco ostatní devět?
   Korpustyp: Untertitel
MOSKAU: Wird der Untergang des U-Bootes Kursk und der Tod seiner gesamten Besatzung auch die Putin-Revolution versenken?
MOSKVA: Stáhne potopená ponorka Kursk a smrt celé její posádky na dno také Putinovu revoluci?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - (FI) Herr Präsident! Die Gasleitung unterirdisch zu verlegen wäre eine billigere, sicherere Möglichkeit, als sie im Meer zu versenken.
písemně. - (FI) Vážený pane předsedající, výstavba plynovodu jako projektu postaveného na pevnině by byla levnějším a bezpečnějším řešením než jeho uložení do moře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich würde dir gerne dabei helfen, deine Probleme loszuwerden, auch wenn das bedeutet, die Probleme im Meer zu versenken.
A chtěl bych vám pomoci, se tohoto problému zbavit i když by to znamenalo, hodit problémové tělo do oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Untergang des U-Bootes Kursk und der Tod seiner gesamten Besatzung auch die Putin-Revolution versenken?
Stáhne potopená ponorka Kursk a smrt celé její posádky na dno také Putinovu revoluci?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald ihr auf diese Schiffe steigt werden sie eure Kehlen durchschneiden und eure Körper auf den Grund des Meeres versenken.
Jakmile se dostanete na jeho lodě, podříznou vám hrdla a hodí vaše těla na dno Třesoucího se moře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hier drin genauso wenig sein wie Du, wenn die F-18 Jets dieses U-Boot versenken.
Ani já bych nerad zůstal na ponorce po odpálení těch raket.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fast Wochenende, lasst sie uns versenken, und um den Rest kümmern wir uns nächste Woche.
A to není ještě ani víkend. Zbavme se jí a o tohle se postaráme příští tejden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schurke leugnet den Holocaust, und täte nichts lieber als den Staat Israel ohne Zeit zu verlieren im Meer zu versenken.
Tento darebák popírá holokaust a nechce nic jiného, než vést stát Izrael do záhuby a neztrácet přitom čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte