Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=versessen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
versessen posedlý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "versessen"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, der Computer versessene Patriot.
Ano, ten podivínský vlastenec.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist versessen aufs Geld!
Zbláznil ses z peněz!
   Korpustyp: Untertitel
Wie versessen sind sie darauf?
Máte někoho, komu můžete bezmezně věřit?
   Korpustyp: Untertitel
Sura war immer versessen darauf.
Sura je vždycky milovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht so versessen gewesen wäre,
Kdybych tolik nechtěla,
   Korpustyp: Untertitel
Die Infantin ist ganz versessen darauf.
Infantka ho má v oblibě.
   Korpustyp: Untertitel
Marie-Antoinette ist versessen auf Kuchen.
Marie Antoinette rozhodně měla ráda dorty, pane Peabody.
   Korpustyp: Untertitel
Eric ist in dieser Angelegenheit so versessen.
Ericovi na tom všem zvláštně záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du so versessen darauf, zu sterben?
To chceš tolik umřít?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin nicht sehr versessen darauf.
Nemám je zrovna v oblibě.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kind war ich ganz versessen darauf.
Jako dítě jsem je milovala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sehr darauf versessen zu sein.
Zdá se, že vám na tom hodně záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand ist versessen auf Rabauken in Leder.
Tady se hoši v kožených kalhotách nemají čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin Ziemlich darauf versessen.
- Právě to mě na něm zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch so versessen, sie loszuwerden.
To ty se jich chceš zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch nicht drauf versessen.
Já osobně ji taky zrovna nezbožňuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso bist du darauf so versessen?
- Proč chceš vlastně hrát tu hru?
   Korpustyp: Untertitel
Sagt, er sei ganz versessen auf schöne Blondinen.
Tvrdil, že poskytuje krásné blondýnky.
   Korpustyp: Untertitel
George war ganz versessen drauf, dass sie zusammenkommen.
George byl celej žhavej, aby je dal dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
O Bruder, aller diese Starren versessen nach deinem Weg
Ó bratře, všechny ty pohledy směřují na onu cestu
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz versessen darauf, endlich eine Wühlmaus zu sehen.
Připojte se k nám! Nikdy nevíte, co se dá najít.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Söhne waren ziemlich versessen von der Idee.
Tvým synům se to asi nelíbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz versessen darauf es zu erfahren, huh?
Umíráš zvědavostí, vědět to, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nämlich nicht darauf versessen, in Afrika zu landen!
Protože já nechci přistát v Africe.
   Korpustyp: Untertitel
wieso war Tobin so versessen darauf, Bibliothekszugang zu erhalten.
Proč Tobin tolik stál o přístup do knihovny?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du so darauf versessen, sie mir wegzunehmen?
Máš v úmyslu si jí vzít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so versessen darauf, mich selbst zu beweisen.
Prostě jsem strašně moc chtěl dokázat, že na to mám.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz versessen darauf, bestraft zu werden, nicht?
Ženeš se jen za posraným trestem, že, Igs?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Feind ist versessen darauf, uns zu zerstören.
Náš nepřítel nás chce zničit.
   Korpustyp: Untertitel
In Frankreich ist man ganz versessen auf solche Dinge.
Jsou věci, které platí na celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann Eddie war völlig versessen auf tropische Fische.
Můj manžel Eddie byl hotový z tropických ryb.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Nacht war sie ganz versessen auf mich.
Celej večer je do mě celá žhavá.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist zu versessen auf deinen Typen.
Jasně, a ty máš stejně toho frajera.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner ist so versessen auf billige Kicks wie Love Machine.
Neznám druhýho, co by jel po slastech života jako Profík Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Ratten sind mehr auf Pergament versessen als Gelehrte.
Ah, krysy. Mají rády pergamen víc než my.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so versessen, das macht mich ganz verrückt.
Jsi takovej fanatik, že mi to leze na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich schwöre, dass der Truck ganz versessen darauf war, Billy zu töten.
Ale přísahám, že to auto šlo po Billym.
   Korpustyp: Untertitel
Eines sage ich dir, dein Sohn ist regelrecht versessen darauf, die Wahrheit herauszufinden.
Řeknu ti, že tvůj kluk je pěkně odhodlanej dozvědět se pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Bouchard war außerdem versessen darauf Hinweise zu verstecken wo auf dieser Karte der Schatz sein könnte.
Bouchard taky s oblibou ukrýval stopy k místu s pokladem na mapě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin höllisch darauf versessen, einen Cyber-Kriminellen einzufangen, nicht eine Erkältung.
Jsem pevně odhodlán chytit kybernetického zločince, nikoli rýmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht darauf versessen, einen Narren aus mir zu machen.
Nemám chuť ze sebe dělat blázna.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident George W. Bush scheint geradezu versessen darauf zu sein, diese üble Politik Nixons zu wiederholen.
Zdá se, že prezident George W. Bush si umínil, že Nixonovu špatně koncipovanou politiku zopakuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl du darauf versessen bist, heißt das nicht, dass du ihn in diese Sünde hineinziehen musst.
Když už jste se rozhodli to udělat, nemusíte do hříchu zatahovat i jeho! Nepoučuj mě tu o hříchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wenn du nicht so versessen wärst, sein Feind zu sein, wäre er dein Freund.
Myslím, že ty taky. Myslím, kdybys tolik neusiloval, aby byl tvým nepřítelem, byl by to tvůj přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz versessen auf einen echten Hamburger von echten Amerikanern.
Jsem zvědavý na hamburger od opravdových Američanů.
   Korpustyp: Untertitel
So versessen darauf, wegzukommen, dass ihr verpasst, was jetzt gerade passiert.
Jste nažhavení pokračovat ve své kariéře, že ani nevíte, co se děje právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Bush scheint geradezu versessen darauf zu sein, diese üble Politik Nixons zu wiederholen.
Bush si umínil, že Nixonovu špatně koncipovanou politiku zopakuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Passen Sie bitte auf, was Sie ihm erzählen. Er ist ganz versessen nach mir.
Dávejte si před ním pozor na jazyk, protože on po mně fakt jede.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, dass ich so auf mein Alter versessen bin.
Nesnáším, když jsem posedlá svym věkem!
   Korpustyp: Untertitel
Warum war deine Mutter so versessen darauf, dass du nach Georgetown gehst?
Proč tvá matka trvala na tom, abys šla na Georgetown?
   Korpustyp: Untertitel
Das lass ich nochmal durchgehen, weil ich nicht sehr versessen auf sie war.
Tu jsem ti odpustila, protože jsem ji neměla ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dagegen, meine Damen und Herren, scheinen entschlossen - ja, versessen darauf - zu sein, das Image unseres Landes zu zerstören.
Vy, dámy a pánové, se na druhé straně zdáte odhodláni, rozhodnuti zničit obraz naší země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider ist die EU versessen auf Verhandlungen mit anderen Handelsblöcken, und deshalb habe ich mich der Stimme enthalten.
Bohužel, EU je tvrdošíjně trvá na dvoustranných vyjednáváních, a ztoho důvodu jsem se zdržel hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst einmal werden Sie sich sicher daran erinnern, dass wir anfangs aus Angst vor dem islamischen Fundamentalismus nicht sehr versessen darauf waren, über diese arabischen Aufstände zu sprechen.
Především si vzpomeňte, že zpočátku jsme se ze strachu z islámského fundamentalismu k těmto arabským revolucím příliš nechtěli vyjadřovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit ihren Gegenstücken in früheren Generationen verglichen, waren sie weniger besitzgierig, weniger auf Luxus versessen, mehr nach bloßer Macht hungrig, und vor allem sich ihres Handelns mehr bewußt und mehr darauf bedacht, die Opposition zu vernichten.
V porovnání se svými předchůdci v minulých dobách byli méně lakotní, méně bažili po přepychu, zato víc po čiré moci a především si byli více vědomi toho, co dělají, a více usilovali o rozdrcení opozice.
   Korpustyp: Literatur
Der gnadenlose Wettbewerb um Talente und Begabungen wird täglich durch die steigenden F&E-Investitionen in China und Indien deutlich, wo wachsende Mittelschichten geradezu versessen darauf sind, ihren Kindern bessere Ausbildungsmöglichkeiten zu verschaffen.
Neúprosný konkurenční boj o talent a dovednosti každodenně podtrhují nárůsty investic do výzkumu a vývoje v Číně a Indii, jejichž narůstající střední třídy s obrovskou horlivostí hledají lepší vzdělávací příležitosti pro své děti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich um genau die Art schlichtweg überflüssigen Bericht, auf den manche Abgeordnete versessen sind, und zwar genau diejenigen Abgeordneten, die sich daran ergötzen, das "Vorsorgeprinzip" blindlings anzuwenden, und die um die kleinste "Beunruhigung" der Öffentlichkeit großen Wirbel machen.
Je to ukázka naprosto zbytečné zprávy, z níž jsou někteří poslanci nadšení, titíž poslanci, kteří si libují v uplatňování "zásady předběžné opatrnosti" chtě nechtě a kteří dělají paniku při každé sebemenší "obavě" veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behörden stellen sich gern als Opfer eines mächtigen Giganten dar, der darauf versessen ist eine Nation und das geschlossen hinter ihr stehende Volk zu unterdrücken, aber bei näherer Betrachtung ist das Antlitz eines solchen Opfers nirgends zu finden.
Úřady se rády líčí jako oběti mocného veleobra, který chce zemi a její jednotný národ zadusat do země, ovšem když se na věci podíváte pozorněji, zjistíte, že tvář oběti nevidíte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bringt seine Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass gewisse Gruppen auf beiden Seiten der Trennlinie in Sri Lanka auf einen Konflikt versessen sind, und drängt zum Vorteil aller Bürger von Sri Lanka darauf, dass sie sich von dieser Linie zurückziehen;
je znepokojen tím, že skupiny patřící k oběma srílanským znepřáteleným stranám dychtí po konfliktu, a trvá na tom, aby se tyto skupiny v zájmu všech obyvatel Srí Lanky z konfliktu stáhly;
   Korpustyp: EU DCEP
Und da ich nicht darauf versessen bin, eine gerichtliche Entscheidung zu treffen, wo es hier offensichtlich um einen so intensiven persönlichen Konflikt geht, ist das anscheinend die einzige Möglichkeit, zu einer Einigung zu gelangen?
A pokud netoužím po soudním rozhodnutí, ve kterém se jednoznačně jedná o osobní konflikt zájmů, je to jediný možný způsob, jak tuto situaci vyřešit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde stets gut von dir reden und ich werde ihm immer sagen, wie sehr ich seinen Vater geliebt habe und wie sehr ich einst in dich versessen war.
O tobě budu vždycky mluvit dobře a vždycky mu budu říkat, jak moc jsem jeho otce milovala. A jak moc laskavý jsi kdysi byl.
   Korpustyp: Untertitel
In einer von den Kräften der Globalisierung bewegten Welt ist die Notwendigkeit einer Art lebenslangen Wissenserwerbs heute offenkundiger denn je. Der gnadenlose Wettbewerb um Talente und Begabungen wird täglich durch die steigenden F & E-Investitionen in China und Indien deutlich, wo wachsende Mittelschichten geradezu versessen darauf sind, ihren Kindern bessere Ausbildungsmöglichkeiten zu verschaffen.
V dnešním světě, poháněném silami globalizace, je však potřeba nějakého typu trvalého vzdělávání ještě zřetelnější. Neúprosný konkurenční boj o talent a dovednosti každodenně podtrhují nárůsty investic do výzkumu a vývoje v Číně a Indii, jejichž narůstající střední třídy s obrovskou horlivostí hledají lepší vzdělávací příležitosti pro své děti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar