Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=versetzen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

versetzen přeložit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In diesem Fall kann der Bedienstete auf Zeit auf einen anderen Dienstposten versetzt werden.
V tomto případě může být dočasný zaměstnanec přeložen na jiné pracovní místo.
   Korpustyp: EU
Sechs Monate bis zum Prozess, und der Polizeichef wurde in die Bronx versetzt.
Za šest měsíců měl být soud, ale šéfa policie mezitím přeložili do Bronxu.
   Korpustyp: Untertitel
Wachegehende Seeleute mit gesundheitlichen Problemen, die laut ärztlicher Bescheinigung auf die Nachtarbeit zurückzuführen sind, müssen, sofern irgend möglich, auf eine geeignete Stelle am Tag versetzt werden.
Členové strážní služby, kteří mají lékařské potvrzení o zdravotních problémech způsobených noční prací, musí být, je-li to možné, přeloženi na vhodné místo s denní pracovní dobou.
   Korpustyp: EU
Und dann wurden wir im Juli 1944 nach Paris versetzt.
A pak v červenci 1944 jsme byli přeloženi do Paříže.
   Korpustyp: Untertitel
im Anschluss an eine Maßnahme zur Verminderung der Zahl der Dienstposten der Einrichtung in den einstweiligen Ruhestand versetzt werden;
kteří byli přeloženi do neaktivního postavení v souvislosti s kroky ke snížení počtu pracovních míst v orgánu,
   Korpustyp: EU
Die Chancen stehen gut, dass du versetzt wirst.
Je tu dost dobrá šance, že budeš přeložen.
   Korpustyp: Untertitel
— im Zuge einer Maßnahme zur Verminderung der Zahl der Dienstposten des Organs in den einstweiligen Ruhestand versetzt werden,
— kteří byli přeloženi do neaktivního postavení v souvislosti s kroky ke snížení počtu pracovních míst v orgánu,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sage, du musst Sergeant Batista aus dem Morddezernat versetzen.
Říkám, že musíte seržanta Batistu přeložit pryč z oddělení vražd.
   Korpustyp: Untertitel
— im Anschluss an eine Maßnahme zur Verminderung der Zahl der Dienstposten des Organs in den einstweiligen Ruhestand versetzt werden,
— kteří byli přeloženi do neaktivního postavení v souvislosti s kroky ke snížení počtu pracovních míst v orgánu,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wurde nach Bagdad versetzt, bevor ich es herausfinden konnte.
Přeložili mě do Bagdádu dřív, než jsem to mohla zjistit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Berge versetzen přenášet hory 1 přenášet hory 1
Stich versetzen bodnout 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versetzen

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oder mich versetzen.
Nebo mě přelož jinam.
   Korpustyp: Untertitel
- Versetzen Sie das.
-Dejte je do zastavárny.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich versetzen?
Chcete, abych změnil vaši jednotku?
   Korpustyp: Untertitel
Wen aus Burbank versetzen?
- Koho přesouváte z Burbanku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse ihn versetzen.
Nejlepší řešení bude, přeřadit ho k jiné zbrani.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie versetzen.
Nechte mne zařídit vám převelení.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie mich nicht nochmal.
Už nikdy znovu neměňte plány.
   Korpustyp: Untertitel
Wahre Liebe kann Berge versetzen.
Pravá láska i hory přenáší.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich etwa versetzen?
- Věřím, že jsem tě neurazil.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht versetzen sie ihn zurück.
Možná ho pak převelí zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versetzen sich physisch hinein.
Přestává to pro tebe být jen role.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten Baytart versetzen lassen.
A nebo Baytartovi zařídíme noční službu.
   Korpustyp: Untertitel
Liess er sich deswegen versetzen?
Neznamená něco to jeho přemístění do Washingtonu?
   Korpustyp: Untertitel
Die darfst du nicht versetzen.
To je tvá kytara.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie sie in Stasis.
Dáme je do stáze.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie ihm einen Tritt.
Kopněte ho, jestli nemá taky falešnou zadnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Uns in euer Elend versetzen?
- Vcítit se do vaší situace?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich versetzen sie uns nicht.
Doufám, že to zvládnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du es etwa versetzen?
- Co, dáš to do zastavárny?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich versetzen, Sir.
Jděte se vycpat, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde dich versetzen.
Ok, přeřadím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Station in Bereitschaft versetzen.
Vyhlaste na stanici pohotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen dich in einen Anfall?
Stejně ti přivodí záchvat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versetzen Kirchen und Flüsse.
Přemístil jste kostely, řeky a osady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten diese Bäume versetzen.
Chtěl jsem, abyste přemístil ty stromy.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso versetzen sie unser Schild?
Proč posunují naši tabuli?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ihm eins versetzen?
Chtěl byste mu jednu vrazit?
   Korpustyp: Untertitel
Wie, Sie versetzen Commander Sinclair?
Co tím myslíte, že převeleli komandéra Sinclaira?
   Korpustyp: Untertitel
- Mary, kann ich den Wagen versetzen?
-Mary, můžu vycouvat s autem?
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie sich in 3 verschiedene Situationen.
Představ si 3 různé situace.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie ein nukleares Abwehrteam in Bereitschaft.
Ať se připraví tým NESTu.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen sie sich in meine Lage?
Představili si oni sebe na mém místě?
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie sich an ihre Stelle.
Představte si, že byste byl na jejím místě.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie sich in unsere Lage.
- Když za to platíš.
   Korpustyp: Untertitel
Alle so in Tiefschlaf zu versetzen.
K tomu, aby všechny spát takhle.
   Korpustyp: Untertitel
"Kann einen in futuristische Dystopien versetzen."
"Může způsobit přesunutí do futuristické dystopie?".
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte seinem Major eine versetzen.
- Chtěl jsem praštit jeho majora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte Sie würden mich versetzen.
Myslel jsem, že nepřijdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich in die Bibliothek versetzen.
Přeřazuju tě do knihovny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich nicht versetzen lassen.
Lidi jsou na té lodi zavření.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen wir uns mal in deren Lage.
Vžijme se do jejich situace.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch dich in meine Lage zu versetzen.
Zkus si představit sebe na mém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Ihnen, wie Sie es versetzen.
Ukážu ti, jak s ním pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie das Militär in Alarm.
Chci armádu v nejvyšší pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann Ihnen einen Schlag versetzen.
Vždyť vás to usmaží elektrikou.
   Korpustyp: Untertitel
Also kann es keinen Schlag versetzen?
Takže vás to nezabije?
   Korpustyp: Untertitel
Darum werde ich sie von Burbank versetzen.
Právě proto je přesouvám z Burbanku.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie sich in meine Lage.
Můžete upřímně říct, že byste neudělala totéž?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir die Flotte in Alarmzustand versetzen?
Zajímalo by mě, jestli bychom neměli plně zmobilizovat pacifickou flotilu.
   Korpustyp: Untertitel
- Versetzen Sie sich in seine Lage.
Představte si sebe na jeho místě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur in den Ruhestand versetzen.
- K odchodu do penze.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Wagen werden wir auch versetzen.
-Ty zkurvysyne. -Dej mi těch $100 zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie sich in meine Schuhe, Boyd.
- Zkuste mě pochopit, Boyde.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest ihr einen Schlag versetzen.
- Měl bys tam jít a sejmout ji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie in Trance versetzen.
Přivedeme je do transu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich in den Innendienst versetzen.
Požádám o převelení do kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne sie damit in Panik zu versetzen.
Samozřejmě to nebudou velké částky.....
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie sich mal in meine Lage.
Dobře, podívejte se na to z mého pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich nicht versetzen, oder?
Nechceš mě nechat, nebo jo?
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte den Goa'uld den Todesstoß versetzen.
Kdyby se to povedlo, byla by to pro Goa'uldy smrtelná rána.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn in Stase versetzen.
Musím ho umístit do stáze.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie die Marineflotte in Alarmbereitschaft.
Pošlete výstrahu všem lodím flotily Rudého praporu.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie Ihre Truppen in Sektor vier.
- Přeložte jednotky do sektoru 4.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich doch ans Berufungsgericht versetzen.
Přesuň se k odvolacímu soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie uns zu dem Abgrund.
Zaveďte nás k propasti.
   Korpustyp: Untertitel
- Versetzen Sie sich in seine Lage.
- Vžijte se do jeho situace.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich in seine Lage versetzen.
Člověk s ním musí cítit.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen wollte sich Eric also versetzen lassen.
To je důvod, proč Eric zažádal o přesun.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Berge versetzen, um euch herzubringen.
Udělám všechno, abych vás odtamtud dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie sich in seine Lage.
Vžijte se do jeho role.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie sich in meine Lage.
Vžijte se do mé situace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versetzen mich in die höheren Klassen.
Přesunuli mě na druhý stupeň.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie sich in meine Lage.
Co bys dělal na mém místě?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann versetzen wir ihn auch in eins.
- Tak ho do něj uvedeme také.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich weder befördern noch versetzen.
Nenechte se povýšit nebo vás převelí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen mich in die Poststelle versetzen?
Přeřazujete mě do podatelny?
   Korpustyp: Untertitel
(Versetzen sie Kellerman in den Ruhestand)
(Zbav se Kellermana)
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie sich einmal in unsere Lage.
Snažte se pochopit naší situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie die Männer in Bereitschaft.
Nařiďte mužům, ať se připraví.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie sie einfach woanders hin.
Tak ji aspoň přesuňte jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie sich in meine Lage.
Zkus se na to podívat mým pohledem.
   Korpustyp: Untertitel
- Versetzen Sie sich in meine Lage.
- Představte si, že jste na mém místě._BAR_
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie sich in meine Lage:
Představ si, že jsi na mém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihn einfach abnehmen und versetzen.
Měl bych to sundat a dát do zastavárny.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen sie in Schlaf wie wir vorher.
Budou spát jako my.
   Korpustyp: Untertitel
- Versetzen Sie sich in seinen Kopf.
- Musíte se dostat do jeho hlavy, sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihm einen letzten Hieb versetzen.
Dorazila bych ho jedinou ranou.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie sich doch in ihre Lage.
Když si to myslíš, mysli i na jeho matku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Botschaften versetzen ständig aus Vorsicht Mitarbeiter.
Ambasády přesunují lidi v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde für dich Berge versetzen.
Přenášela bych kvůli tobě celé kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie sich in meine Lage, Carter.
Berte to z mého úhlu pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie sich in meine Lage.
Podívejte se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum deshalb alle in Aufregung versetzen?
Nesmíme způsobit poplach na celé škole.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde jeder Ehe einen Schlag versetzen.
To by si vybralo daň na každém manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie das Sicherheitspersonal in höchste Alarmbereitschaft.
Konstáble, chci abyste vyhlásil pohotovost všem bezpečnostním složkám.
   Korpustyp: Untertitel
Die komplette Quotenrücknahme wird vielen kleinen Bauernhöfen den Todesstoß versetzen.
Úplné zrušení kvót bude pro řadu malých zemědělců osudovou ránou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um mich in eine gute Verhandlungsposition zu versetzen.
Abych zvýšil tvou potřebu a zlepšil svou vyjednávací pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich in die Lage versetzen, ihn zu besiegen!
Můžu ti dát vybavení, kterým ho porazíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, wir versetzen Sie in Stase,
V tomto momentě doporučuji, abychom tě dali do stáze,
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie nicht in Panik versetzen, Frank.
Nechci, abys panikařil Franku.
   Korpustyp: Untertitel