Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Fall kann der Bedienstete auf Zeit auf einen anderen Dienstposten versetzt werden.
V tomto případě může být dočasný zaměstnanec přeložen na jiné pracovní místo.
Sechs Monate bis zum Prozess, und der Polizeichef wurde in die Bronx versetzt.
Za šest měsíců měl být soud, ale šéfa policie mezitím přeložili do Bronxu.
Wachegehende Seeleute mit gesundheitlichen Problemen, die laut ärztlicher Bescheinigung auf die Nachtarbeit zurückzuführen sind, müssen, sofern irgend möglich, auf eine geeignete Stelle am Tag versetzt werden.
Členové strážní služby, kteří mají lékařské potvrzení o zdravotních problémech způsobených noční prací, musí být, je-li to možné, přeloženi na vhodné místo s denní pracovní dobou.
Und dann wurden wir im Juli 1944 nach Paris versetzt.
A pak v červenci 1944 jsme byli přeloženi do Paříže.
im Anschluss an eine Maßnahme zur Verminderung der Zahl der Dienstposten der Einrichtung in den einstweiligen Ruhestand versetzt werden;
kteří byli přeloženi do neaktivního postavení v souvislosti s kroky ke snížení počtu pracovních míst v orgánu,
Die Chancen stehen gut, dass du versetzt wirst.
Je tu dost dobrá šance, že budeš přeložen.
— im Zuge einer Maßnahme zur Verminderung der Zahl der Dienstposten des Organs in den einstweiligen Ruhestand versetzt werden,
— kteří byli přeloženi do neaktivního postavení v souvislosti s kroky ke snížení počtu pracovních míst v orgánu,
Ich sage, du musst Sergeant Batista aus dem Morddezernat versetzen.
Říkám, že musíte seržanta Batistu přeložit pryč z oddělení vražd.
— im Anschluss an eine Maßnahme zur Verminderung der Zahl der Dienstposten des Organs in den einstweiligen Ruhestand versetzt werden,
— kteří byli přeloženi do neaktivního postavení v souvislosti s kroky ke snížení počtu pracovních míst v orgánu,
Ich wurde nach Bagdad versetzt, bevor ich es herausfinden konnte.
Přeložili mě do Bagdádu dřív, než jsem to mohla zjistit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie konnte vaporisiert worden sein, konnte Selbstmord verübt haben oder ans andere Ende von Ozeanien versetzt worden sein:
Možná že ji vaporizovali, možná spáchala sebevraždu, možná že ji přemístili na druhý konec Oceánie;
Assistant Director Granger sagt, ich sei versetzt wurden.
Hetty, zástupce ředitele Granger říká, že jsem byla přemístěna.
entnimmt dem Jahresbericht, dass das Personal des Instituts am 1. März 2010 von seinem provisorischen Sitz in Brüssel an seinen ständigen Sitz in Vilnius, Litauen, versetzt wurde;
na základě roční účetní závěrky shledává, že dne 1. března 2010 byli zaměstnanci institutu přemístěni z dočasných prostor v Bruselu do stálého sídla institutu ve Vilniusu (Litva);
- Wir werden versetzt. Und die Kinder werden per Bus in ein anderes Viertel gefahren.
Patrně nás přemístí do jiné školy a děti budou dojíždět jinam.
Beispielsweise stellen Kosten, die der Erwerber für die Zukunft erwartet, keine zum Erwerbszeitpunkt bestehenden Schulden dar, wenn der Erwerber diese Kosten nicht zwingend auf sich nehmen muss, um seinem Plan entsprechend eine Tätigkeit des erworbenen Unternehmens aufzugeben oder Mitarbeiter des erworbenen Unternehmens zu entlassen oder zu versetzen.
Například pokud nabyvatel očekává vynaložení nákladů v souvislosti s realizací svých plánů ukončit některé činnosti nabývaného podniku nebo ukončit některé zaměstnanecké poměry nebo přemístit zaměstnance, ale není k nim zavázán, nejedná se k datu akvizice o závazek.
Und doch haben Sie sich gegen dieses Verhältnis entschieden und sich hier hin versetzen lassen?
A přesto jste ukončil ten vztah a nechal se přemístit sem.
Manche Schweine bekommen Ödeme ( Schwellungen durch Flüssigkeitsansammlung ) oder Erytheme ( Hautrötungen ) im hinteren Körperbereich und Ödeme an den Augenlidern . ©EMEA 2006 2/ 3 Wenn unerwünschte Wirkungen auftreten , muss das mit Econor versetzte Futter sofort entfernt werden ; stark betroffene Schweine müssen in saubere , trockene Buchten umgesetzt und entsprechend behandelt werden .
U některých zvířat se rovněž mohou vyskytovat otoky nebo zarudnutí na zadní části těla nebo otoky očních víček . Pokud dojde k výskytu vedlejších účinků , je potřeba ihned odstranit potravu s obsahem přípravku Econor , vážně postižená prasata přemístit do čistých a suchých kotců a nasadit jim náležitou léčbu .
Warum sollte jemand einen ganzen Ozean versetzen wollen?
Proč by někdo chtěl přemístit celý oceán?
Deswegen wäre er versetzt worden, deswegen hätte er nach Colorado gehen müssen.
Kvůli tomu ho přemístili, proto musí jet do Colorada.
Kommt mir etwas zu Ohren, lasse ich Sie versetzen.
Jestli o něčem uslyším, budu vás muset přemístit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weiß es wirklich nicht, versetzte Oliver.
Opravdu nevím, pane, odpověděl Oliver.
Nicht zu stark, versetzte Herr Bumble und hüstelte verlegen.
Ne přesmoc silný, odpověděl pan Bumble s upejpavým odkašláním.
Rotzlappen, versetzte der junge Herr; dabei zog er vier Schnupftücher aus der Tasche.
Šňupáky, odpověděl mladý pán Bates a zároveň vytáhl čtyři kapesníky.
Sicherlich, versetzte der Mann und zog eine goldene Uhr aus der Tasche.
Určitě, odpověděl muž a z kapsičky v pase vytáhl zlaté hodinky.
Nichts, Tante, nichts, versetzte Rosa.
Nic, tetičko, nic, odpověděla dívka.
Ich weiß nicht, was das ist, versetzte Oliver.
To nevím, co to znamená, odpověděl Oliver.
Und auch bald von Mord, versetzte der Bucklige kaltblütig, wenn Sie mich nicht sofort loslassen, verstanden?
A půjde taky ještě o vraždu, odpověděl chladnokrevně hrbáč, jestli nedáte ty ruce pryč. Slyšíte mě?
Er ist bereits fort, versetzte Frau Bedwin.
Už prosím šel, odpověděla paní Bedwinová.
Doch, ich glaube, ich weiß es, versetzte Oliver hastig aufsehend.
To myslím vím, odpověděl Oliver a zdvihl k němu oči.
Ich sagte Ihnen schon vorhin, versetzte Nancy, daß ich mich fürchtete, dort mit Ihnen zu reden.
Už jsem vám to přece řekla, odpověděla Nancy, tam že se s vámi bojím mluvit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert, dass in dem durch den Haushalt vorgegebenen Rahmen mehr Bedienstete des EAD aus der Zentrale in die Delegationen versetzt werden;
naléhavě vybízí k tomu, aby bylo v rámci toho, co umožňuje rozpočet, více úředníků EEAS přesunuto ze sídla služby do delegací;
Sie müssen mich in einen anderen Zellenblock versetzen.
Potřebuju, abyste mě přesunul do jinýho bloku.
Wir haben Beschäftigte, die hierher entsandt wurden, Arbeitnehmer mit Blauen Karten, Wissenschaftler, Saisonarbeiter, Angestellte, die intern versetzt wurden, und so weiter.
Máme zaměstnance, kteří sem byli vysláni, zaměstnance s modrými kartami, pracovníky ve výzkumu, sezónní pracovníky, zaměstnance, kteří byli přesunuti v rámci společnosti, a tak dále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich Versetze Sie in die Cyber-Crimes Unit.
Přesunul jsem vás do jednotky kybernetické kriminality.
Du und einige der Jungs lasst euch zur Einzelhaft versetzen.
Ty a pár chlapů se můžete nechat přesunout na administrativní oddělení.
Rappeln Sie sich auf und versetzen Sie die Brücke am Ende des Tals.
Seberte se a přesuňte most na konci údolí.
organisierte die Polizeibehörde neu, versetzte ihren Kumpel zurück zur Verkehrspatrouille.
reorganizovala policejní oddělení, přesunula vašeho kámoše zpět na dopravní.
Aber, ich wurde schon einmal an einen anderen Tisch versetzt.
Podívejte, už jste mě přesunuli jednou.
Wie wär's wenn ich dich in die Wäscherei versetze.
A co kdybych tě třeba přesunul zpátky do manufaktury?
Wegen des Falls, wegen dem du versetzt wurdest. Du musst damit abschließen.
Přesunuli tě, není to tvoje věc, nech to na pokoji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wollen wir der europäischen Textilindustrie nun den Todesstoß versetzen?
Opravdu chceme evropské textilní výrobě zasadit poslední ránu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast dem Mythos der amerikanischen Macht einen großen Schlag versetzt.
To, co si udělal je něco fantastické. Dnes si zasadil obrovskou ránu mýtu o americké moci.
Die Finanzkrise hat den Geldüberweisungen aus dem Ausland einen Schlag versetzt.
Finanční krize zasadila ránu převodům ze zahraničí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir den Spaniern einen überraschenden Schlag versetzen, wird das viele Menschen begeistern.
Pokud Španěle překvapíme a zasadíme jim pořádnou ránu, inspiruje to mnoho lidí.
Die Einführung einer weiteren Besteuerung von Transportunternehmern wird einem Sektor, der eine Stütze des italienischen Handelssystems ist, einen schweren Schlag versetzen.
Zavedení dodatečného systému zdanění dopravců zasadí tvrdou ránu odvětví, které tvoří základ italského obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen nicht, wo es begonnen hat oder wer den tödlichen Schlag versetzt hat.
Zatím nevíme, kdo to začal či kdo zasadil vražednou ránu.
Dann kann der Ölpreis auf 150 Dollar pro Barrel und mehr steigen und der Weltwirtschaft einen harten Schlag versetzen.
V takovém případě by cena ropy mohla vylétnout až na 150 nebo i více dolarů za barel, což by globální ekonomice zasadilo těžkou ránu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während der Feierlichkeiten werde ich die Hand ehren, die ihn versetzt hat.
Při oslavě poctím ruku, která ji zasadila.
Die Skandale boten der Rechten Gelegenheit, der SLD durch parlamentarische Untersuchungsausschüsse einen Todesstoß zu versetzen.
Tyto skandály poskytly pravici příležitost zasadit SLD ránu z milosti v podobě parlamentních vyšetřovacích komisí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr habt ihm einen tödlichen Stoß versetzt.
Zasadil jsi mu smrtelný zásah.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
das mit Alkohol versetzt sein kann;
do něhož může být přidán alkohol;
das nicht mit Alkohol versetzt wurde;
do něhož nebyl přidán žádný alkohol;
das mit Farbstoffen versetzt sein kann;
do něhož mohou být přidána barviva;
Aromatisierter Wein, der mit Alkohol versetzt wurde.
Aromatizované víno, k němuž mohl být přidán alkohol.
das vorbehaltlich anderslautender Bestimmungen in Anhang II nicht mit Alkohol versetzt wurde;
do něhož nebyl přidán žádný alkohol, není-li v příloze II uvedeno jinak;
das mit Traubenmost, teilweise gegorenem Traubenmost oder beidem versetzt sein kann;
do něhož může být přidán hroznový mošt, částečně zkvašený hroznový mošt nebo obojí;
das mit Alkohol versetzt wurde,
k němuž byl přidán alkohol,
der mit Alkohol versetzt wurde und
k němuž byl přidán alkohol a
Die Lösung wird in einen 1000-ml-Messkolben überführt und mit 30 ml Essigsäure versetzt (4.11).
Přelije se do odměrné baňky o objemu 1000 ml a přidá se 30 ml kyseliny octové (4.11).
Erzeugnis aus der Zuckerherstellung, das aus mit Hilfe von Wasser entzuckerten Zuckerrübenschnitzeln besteht, die mechanisch abgepresst und mit Melasse versetzt wurden.
Výrobek z výroby cukru sestávající z řízků cukrovky, z nichž byl vodní extrakcí získán cukr, které byly mechanicky lisovány a k nimž byla přidána melasa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rücknahmen nach Absatz 1 versetzen den Antragsteller wieder in die Situation, in der er sich vor Einreichung des betreffenden Beihilfeantrags oder -antragsteils befand.
Zpětvzetí žádosti podle odstavce 1 uvede žadatele do postavení, v němž se nacházel před podáním předmětné žádosti o podporu nebo její části.
Und das versetzte mich in ein moralisches Dilemma, wie man sieht.
A to mě uvedlo do morálního dilematu, víte?
Nach Abschluss der Prüfung im Ruhezustand/Stromsparbetrieb versetzen Sie den Computerbildschirm in den Schein-Aus-Zustand/Standby-Betrieb.
Na závěr zkoušky v režimu spánek/snížená spotřeba uveďte počítačový monitor do režimu vypnuto/pohotovostní stav.
Ben, evakuieren Sie alle nicht unbedingt erforderlichen Besatzungsmitglieder, und versetzen Sie die Defiant in Alarmbereitschaft.
Bene, chci, abyste z Deep Space 9 evakuovali všechen postradatelný personál a také uvedli Defiant do stavu pohotovosti.
Nach Angaben Deutschlands sollte MobilCom vielmehr mit Hilfe des staatlich verbürgten Kredits über 112 Mio. EUR (88,3 Mio. EUR) in die Lage versetzt werden, eine Reihe von Reorganisationsmaßnahmen im verlustträchtigen Service-Provider-Bereich vorzunehmen.
Podle údajů Německa by měla být společnost MobilCom spíše s pomocí státem zaručeného úvěru na 112 milionů EUR (88,3 milionů EUR) uvedena do situace, aby mohla provést řadu reorganizačních opatření ve ztrátové oblasti Service Provider.
Das Medikament hilft gegen den Schmerz und versetzt Sie in einen Dämmerschlaf.
Léky Vám pomohou od bolesti a uvedou Vás v narkotický spánek.
Der Fahrzeughersteller muss eine Kontrolleinrichtung vorsehen, welche kenntlich macht, dass das Fahrzeug in einen Modus versetzt worden ist, der die Einhaltung der Anforderungen der Absätze 3, 3.1, 3.2 und 3.3 unmöglich macht, sofern ein derartiger Modus vorgesehen ist.
Výrobce vozidla musí instalovat sdělovač signalizující, že vozidlo bylo uvedeno do režimu, ve kterém už není možno splňovat požadavky na vlastnosti podle bodů 3, 3.1, 3.2 a 3.3, jestliže systém takový režim obsahuje.
Wieder einmal muss ich vergnügte Idioten in Erstaunen versetzen und verblüffen.
Zase musím ohromit a uvést v úžas ty rozjařené imbecily.
Der Fahrzeughersteller muss eine Kontrollleuchte vorsehen, welche kenntlich macht, dass das Fahrzeug in einen Modus versetzt worden ist, der die Einhaltung der Anforderungen der Absätze 3, 3.1, 3.2 und 3.3 unmöglich macht, sofern ein derartiger Modus vorgesehen ist.
Výrobce vozidla musí instalovat sdělovač signalizující, že vozidlo bylo uvedeno do režimu, ve kterém už není možno splňovat požadavky na vlastnosti podle bodů 3, 3.1, 3.2 a 3.3, jestliže systém takový režim obsahuje.
Unser Versuch, Sie in biochemische Starre zu versetzen, scheiterte.
Pokus uvést vás do biochemického klidu selhal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
versetzte der Mann und eilte hastig weiter.
opáčil muž a chvatnými kroky rázoval pryč.
Natürlich nicht, versetzte der Doktor, den Damen einen unruhigen Blick zuwerfend.
To samozřejmě ne, opáčil doktor a znepokojeně mrkl po obou dámách.
Sie kennen ihn als Oliver Twist, versetzte Rosa.
Znal jste ho pod jménem Oliver Twist, opáčila Róza.
Wir sind nicht berufen, darüber eine Meinung auszusprechen, versetzte der alte Herr ziemlich scharf.
Soud není povinen pronášet v té věci jakýkoli úsudek, opáčil druhý starý pán ostře.
Ja, Freundchen, wenn du gegen den Gannef gewinnen willst, mußt du früher aufstehen, versetzte der Alte.
Ha, ha, milánku, opáčil žid, abys vyhrál proti Lišákovi, to by sis musel hezky přivstat.
Ich hoffe es nicht und glaube auch nicht, daß du es je tun wirst, versetzte der alte Herr.
To doufám, opáčil starý pán. Nevěřím, že bys kdy dal.
- " Wir haben aber unser Gemüt nicht in unserer Gewalt ", versetzte die Pfarrerin, " wie viel hängt vom Körper ab!
Nejsme však pány své duše, opáčila farářka. Co toho jen závisí na těle!
Da mögt Ihr für Euch selbst gesprochen haben, versetzte Herr Giles, der am meisten blaß war.
Mluvte laskavě za sebe, ohradil se pan Giles, který byl z celé trojice nejbledší. Taky že mluvím, opáčil muž.
So war es, als du es hörtest, versetzte Herr Giles, aber damals hatte es einen knarrenden Ton.
To až když jste to slyšel vy, prosím, opáčil pan Gij les, ale v tu chvíli to bylo nějaké praskání.
Und er möchte den Mann sehen, der es versuchen wollte, versetzte Herr Grimwig und stieß seinen Stock heftig auf den Boden.
A ukrutně rád by viděl nějakého člověka, co by si mu troufnul na ni sáhnout, opáčil pan Grimwig a zabouchal holí do podlahy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich versetzte sie, um Kleider zu kaufen.
Zastavila jsem je, abych měla na šaty.
Du sagtest, du hättest fünf Bücher versetzt.
Říkal jsi, že si zastavil 5 knih.
Ich möchte wissen, was sie versetzt hat.
Já bych rád věděl, co tady zastavila.
Ich habe viel von dem Zeug der Patienten versetzt, von denen, die gestorben sind.
Zastavil jsem hodně věcí od klientů, i toho mrtvého.
# Du versetzt alles, alles, was dir gehört #
Všechno jsi zastavil, všechno jsi dal ven.
Er hat ihn vielleicht versetzt oder sowas.
Možná, že zastavil ho, nebo tak něco.
Haben die Kreaturen ihm so einen Schock versetzt?
Může to stvoření ten jeho šok zastavit?
Ich versetzte sie für eine Nacht Alkohol, an die ich mich nicht mehr erinnere.
Já je zastavil kvůli nočnímu chlastu, na kterej si ani nevzpomínám.
- Haben Sie verkauft oder versetzt?
- Prodaly jste ho, nebo zastavily?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die politischen Entscheidungsträger müssen die Menschen in die Lage versetzen, sich weiter und umfassender zu qualifizieren.
Politici přijímající rozhodnutí musí lidi přivést k tomu, aby získávali další a širší kvalifikaci.
Es lähmt ihn, versetzt ihn ins Koma und erhält ihn am Leben.
Paralyzuje ho, přivede do komatu, a pak ho udržuje při životě.
Sie versetzten mich in diesen Zustand.
To tys mě přivedl to takového stavu!
Das war ein höllisches Koma, in das du mich versetzt hast, Schlampe.
Přivedla jsi mě do pěkného kómatu, čubko.
Schon eine einzige Zigarette könnte Sie in einen Schock versetzen.
Jedna cigareta by vám mohla přivést mrtvici.
Versetzen wir ihn in ein Koma, bevor die Schmerzen ihn umbringen.
Přivedeš ho do kómatu dřív, než jej ta bolest zabije.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist eine wahrheitsgetreue Erzählung von Kummer, Prüfungen und Leiden, junger Mann, versetzte der alte Herr, und derartige Geschichten sind gewöhnlich lang, während die von ungetrübtem Glück gar kurz zu sein pflegen.
Je to pravdivá historie žalu, strastí a bolesti, mladý muži, odvětil pan Brownlow, a takové historie už dlouhé bývají, kdyby to byla historie nezkaleného štěstí a radosti, byla by velice krátká.
Das ist ganz was anders, versetzte Albert, " weil ein Mensch, den seine Leidenschaften hinreißen, alle Besinnungskraft verliert und als ein Trunkener, als ein Wahnsinniger angesehen wird ".
To je něco docela jiného, odvětil Albert. Na člověka, který je strhován svými vášněmi, který pozbyl všeho vědomí, se díváme jako na opilého, jako na šílence.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
E10 oder Gemische mit geringerem Ethanolgehalt wurden bis 2011 in mehr als zwanzig Ländern weltweit verwendet, angeführt von den USA, wo 2010 fast das gesamte an Tankstellen verkaufte Benzin mit 10 % Ethanol versetzt war.
Směsi E10 nebo směsi slabší se do roku 2011 používaly ve více než dvaceti zemích světa a vedoucí příčku zaujímaly Spojené státy americké, kde byl téměř všechen maloobchodní benzin v roce 2010 smísen s 10 % ethanolu.
E10 oder Gemische mit geringerem Ethanolgehalt wurden bis 2011 in mehr als zwanzig Ländern weltweit verwendet, angeführt von den USA, wo 2010 fast das gesamte an Tankstellen verkaufte Benzin mit 10 % Bioethanol versetzt war.
Směsi E10 nebo směsi slabší se do roku 2011 používaly ve více než dvaceti zemích světa a vedoucí příčku zaujímaly Spojené státy americké, kde byl téměř všechen maloobchodní benzin v roce 2010 smíšen s 10 % bioethanolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Agentur soll auf diese Weise in die Lage versetzt werden, Fälle mit grenzüberschreitender Dimension zu bearbeiten und für eine effektive Zusammenarbeit zwischen den Fernleitungsnetzbetreibern und den nationalen Energieregulierungsbehörden zu sorgen.
Uvádí odpovědnost, jež by měla nést agentura pro spolupráci regulačních orgánů v odvětví energetiky a přiklání se rovněž k posílení jejích pravomocí.
Wir versetzen ihn nicht ins Koma.
Nebudeme ho uvádět do kómatu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er könnte versuchen, den Ring zu versetzen.
Mohl by ten prsten zkusit dát do zástavy.
- Willst du Pelz und Hut versetzen?
Co chceš dělat, dát do zástavy svoje kožichy a tenhle klobouk?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie wollen, versetzen Sie mich in den Innendienst.
Klidně mě posaďte ke stolu!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er machte zwei Touren in den Irak, bevor er zurück in die Staaten versetzt wurde.
Sloužil dvakrát v Iráku, než jej přesadili do Států.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wände, die wir versetzen oder einreißen möchten, sind gelb.
Zdi, které bychom zbourali a přestavěli, by byly žluté.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man gewinnt den Eindruck, dass Behörden in Spanien mit habgierigen, skrupellosen Bauunternehmen unter einer Decke gesteckt und diejenigen in Angst und Schrecken versetzt haben, die dachten, sie hätten legale Eigenheime und Immobilien gekauft, und wenn dieser Bericht dazu beiträgt, dieses Problem anzugehen, kann damit nur Gutes bewirkt werden.
Podle všeho se španělské orgány spolčily s chamtivými a bezohlednými projektantskými firmami a nahánějí hrůzu těm, kteří se domnívali, že kupují domy a nemovitosti v souladu se zákonem, a pokud tato zpráva napomůže k vyřešení tohoto problému, bude to jen dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Berge versetzen
přenášet hory
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur Träume können Berge versetzen.
Jen snílci dokážou hory přenášet.
Berge versetzen
přenášet hory
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur Träume können Berge versetzen.
Jen snílci dokážou hory přenášet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab ihm 'nen Stich versetzt, er ist abgehauen.
Bodla jsem ho a on utekl.
Du hast ihm 'nen Stich versetzt?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit versetzen
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chcete, abych změnil vaši jednotku?
Wen aus Burbank versetzen?
- Koho přesouváte z Burbanku?
- Ich lasse ihn versetzen.
Nejlepší řešení bude, přeřadit ho k jiné zbrani.
Nechte mne zařídit vám převelení.
Versetzen Sie mich nicht nochmal.
Už nikdy znovu neměňte plány.
Wahre Liebe kann Berge versetzen.
Pravá láska i hory přenáší.
Wollen Sie mich etwa versetzen?
- Věřím, že jsem tě neurazil.
Vielleicht versetzen sie ihn zurück.
Možná ho pak převelí zpátky.
Sie versetzen sich physisch hinein.
Přestává to pro tebe být jen role.
- Wir könnten Baytart versetzen lassen.
A nebo Baytartovi zařídíme noční službu.
Liess er sich deswegen versetzen?
Neznamená něco to jeho přemístění do Washingtonu?
Die darfst du nicht versetzen.
Versetzen Sie sie in Stasis.
Versetzen Sie ihm einen Tritt.
Kopněte ho, jestli nemá taky falešnou zadnici.
- Uns in euer Elend versetzen?
- Vcítit se do vaší situace?
Hoffentlich versetzen sie uns nicht.
- Willst du es etwa versetzen?
- Co, dáš to do zastavárny?
Lassen Sie sich versetzen, Sir.
Okay, ich werde dich versetzen.
Die Station in Bereitschaft versetzen.
Vyhlaste na stanici pohotovost.
Versetzen dich in einen Anfall?
Stejně ti přivodí záchvat.
Sie versetzen Kirchen und Flüsse.
Přemístil jste kostely, řeky a osady.
Sie sollten diese Bäume versetzen.
Chtěl jsem, abyste přemístil ty stromy.
Wieso versetzen sie unser Schild?
Proč posunují naši tabuli?
Wollen Sie ihm eins versetzen?
Chtěl byste mu jednu vrazit?
Wie, Sie versetzen Commander Sinclair?
Co tím myslíte, že převeleli komandéra Sinclaira?
- Mary, kann ich den Wagen versetzen?
-Mary, můžu vycouvat s autem?
Versetzen Sie sich in 3 verschiedene Situationen.
Představ si 3 různé situace.
Versetzen Sie ein nukleares Abwehrteam in Bereitschaft.
Ať se připraví tým NESTu.
Versetzen sie sich in meine Lage?
Představili si oni sebe na mém místě?
Versetzen Sie sich an ihre Stelle.
Představte si, že byste byl na jejím místě.
Versetzen Sie sich in unsere Lage.
Alle so in Tiefschlaf zu versetzen.
K tomu, aby všechny spát takhle.
"Kann einen in futuristische Dystopien versetzen."
"Může způsobit přesunutí do futuristické dystopie?".
Ich wollte seinem Major eine versetzen.
- Chtěl jsem praštit jeho majora.
Ich dachte Sie würden mich versetzen.
Myslel jsem, že nepřijdeš.
Ich werde dich in die Bibliothek versetzen.
Přeřazuju tě do knihovny.
Sie können sich nicht versetzen lassen.
Lidi jsou na té lodi zavření.
Versetzen wir uns mal in deren Lage.
Vžijme se do jejich situace.
Versuch dich in meine Lage zu versetzen.
Zkus si představit sebe na mém místě.
Ich zeige Ihnen, wie Sie es versetzen.
Ukážu ti, jak s ním pracovat.
Versetzen Sie das Militär in Alarm.
Chci armádu v nejvyšší pohotovosti.
Das kann Ihnen einen Schlag versetzen.
Vždyť vás to usmaží elektrikou.
Also kann es keinen Schlag versetzen?
Darum werde ich sie von Burbank versetzen.
Právě proto je přesouvám z Burbanku.
Versetzen Sie sich in meine Lage.
Můžete upřímně říct, že byste neudělala totéž?
Sollen wir die Flotte in Alarmzustand versetzen?
Zajímalo by mě, jestli bychom neměli plně zmobilizovat pacifickou flotilu.
- Versetzen Sie sich in seine Lage.
Představte si sebe na jeho místě.
Nein, nur in den Ruhestand versetzen.
Deinen Wagen werden wir auch versetzen.
-Ty zkurvysyne. -Dej mi těch $100 zpátky.
Versetzen Sie sich in meine Schuhe, Boyd.
- Zkuste mě pochopit, Boyde.
- Du solltest ihr einen Schlag versetzen.
- Měl bys tam jít a sejmout ji.
Wir werden sie in Trance versetzen.
Ich lasse mich in den Innendienst versetzen.
Požádám o převelení do kanceláře.
Ohne sie damit in Panik zu versetzen.
Samozřejmě to nebudou velké částky.....
Versetzen Sie sich mal in meine Lage.
Dobře, podívejte se na to z mého pohledu.
Du wirst mich nicht versetzen, oder?
Nechceš mě nechat, nebo jo?
Er könnte den Goa'uld den Todesstoß versetzen.
Kdyby se to povedlo, byla by to pro Goa'uldy smrtelná rána.
Ich muss ihn in Stase versetzen.
Musím ho umístit do stáze.
Versetzen Sie die Marineflotte in Alarmbereitschaft.
Pošlete výstrahu všem lodím flotily Rudého praporu.
Versetzen Sie Ihre Truppen in Sektor vier.
- Přeložte jednotky do sektoru 4.
Lass dich doch ans Berufungsgericht versetzen.
Přesuň se k odvolacímu soudu.
Versetzen Sie uns zu dem Abgrund.
- Versetzen Sie sich in seine Lage.
- Vžijte se do jeho situace.
Man muss sich in seine Lage versetzen.
Deswegen wollte sich Eric also versetzen lassen.
To je důvod, proč Eric zažádal o přesun.
Ich werde Berge versetzen, um euch herzubringen.
Udělám všechno, abych vás odtamtud dostal.
Versetzen Sie sich in seine Lage.
Versetzen Sie sich in meine Lage.
Sie versetzen mich in die höheren Klassen.
Přesunuli mě na druhý stupeň.
Versetzen Sie sich in meine Lage.
Co bys dělal na mém místě?
- Dann versetzen wir ihn auch in eins.
- Tak ho do něj uvedeme také.
Lassen Sie sich weder befördern noch versetzen.
Nenechte se povýšit nebo vás převelí.
Sie lassen mich in die Poststelle versetzen?
Přeřazujete mě do podatelny?
(Versetzen sie Kellerman in den Ruhestand)
Versetzen Sie sich einmal in unsere Lage.
Snažte se pochopit naší situaci.
Versetzen Sie die Männer in Bereitschaft.
Nařiďte mužům, ať se připraví.
Versetzen Sie sie einfach woanders hin.
Tak ji aspoň přesuňte jinam.
Versetzen Sie sich in meine Lage.
Zkus se na to podívat mým pohledem.
- Versetzen Sie sich in meine Lage.
- Představte si, že jste na mém místě._BAR_
Versetzen Sie sich in meine Lage:
Představ si, že jsi na mém místě.
Ich sollte ihn einfach abnehmen und versetzen.
Měl bych to sundat a dát do zastavárny.
Versetzen sie in Schlaf wie wir vorher.
- Versetzen Sie sich in seinen Kopf.
- Musíte se dostat do jeho hlavy, sakra!
Ich würde ihm einen letzten Hieb versetzen.
Dorazila bych ho jedinou ranou.
Versetzen Sie sich doch in ihre Lage.
Když si to myslíš, mysli i na jeho matku.
Die Botschaften versetzen ständig aus Vorsicht Mitarbeiter.
Ambasády přesunují lidi v jednom kuse.
Ich würde für dich Berge versetzen.
Přenášela bych kvůli tobě celé kopce.
Versetzen Sie sich in meine Lage, Carter.
Berte to z mého úhlu pohledu.
Versetzen Sie sich in meine Lage.
Aber warum deshalb alle in Aufregung versetzen?
Nesmíme způsobit poplach na celé škole.
Es würde jeder Ehe einen Schlag versetzen.
To by si vybralo daň na každém manželství.
Versetzen Sie das Sicherheitspersonal in höchste Alarmbereitschaft.
Konstáble, chci abyste vyhlásil pohotovost všem bezpečnostním složkám.
Die komplette Quotenrücknahme wird vielen kleinen Bauernhöfen den Todesstoß versetzen.
Úplné zrušení kvót bude pro řadu malých zemědělců osudovou ránou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um mich in eine gute Verhandlungsposition zu versetzen.
Abych zvýšil tvou potřebu a zlepšil svou vyjednávací pozici.
Ich kann dich in die Lage versetzen, ihn zu besiegen!
Můžu ti dát vybavení, kterým ho porazíš.
Ich schlage vor, wir versetzen Sie in Stase,
V tomto momentě doporučuji, abychom tě dali do stáze,
Ich möchte sie nicht in Panik versetzen, Frank.
Nechci, abys panikařil Franku.