Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verseuchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verseuchen zamořit 10 nakazit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verseuchen zamořit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Menschen in vielen Ländern tun dies, da die Grundwasserquellen durch Verschmutzung verseucht worden sind.
Lidé v mnoha zemích to dělají také, protože zdroje podzemní vody byly zamořeny znečištěním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie viele Welten verseuchen Sie, um Ihre Heimatwelt sauber zu halten?
Kolik světů jste ochotni zamořit, abyste si udrželi ten svůj čistý?
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Bedrohung der chemischen, biologischen, radiologischen und nuklearen Sicherheit nicht nur von Terroranschlägen oder Fahrlässigkeit ausgeht, sondern auch von den Gebieten, die noch mit im Zweiten Weltkrieg im Meer versenkten Chemiewaffen verseucht sind, oder von den Lagerstätten für Nuklearabfälle in der EU,
vzhledem k tomu, že ohrožení chemické, biologické, radiologické a jaderné bezpečnosti nevzniká pouze v souvislosti s teroristickými útoky nebo s nedbalostí, ale i v oblastech, které jsou zamořeny chemickými zbraněmi z druhé světové války, jež byly navezeny na dno moří nebo na úložiště jaderného odpadu v EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn er das Wasser rausläßt, ist die Anlage auf ewig verseucht.
Ale jestli zamoří kontejnment, můžete to tady rovnou zahrabat.
   Korpustyp: Untertitel
W. in der Erwägung, dass die Bedrohung der chemischen, biologischen, radiologischen und nuklearen Sicherheit nicht nur von Terroranschlägen oder Fahrlässigkeit ausgeht, sondern auch von den Gebieten, die noch mit im Zweiten Weltkrieg im Meer versenkten Chemiewaffen verseucht sind, oder von den Lagerstätten für Nuklearabfälle in der EU,
W. vzhledem k tomu, že ohrožení chemické, biologické, radiologické a jaderné bezpečnosti nevzniká pouze v souvislosti s teroristickými útoky nebo s nedbalostí, ale i v oblastech, které jsou zamořeny chemickými zbraněmi z druhé světové války, jež byly navezeny na dno moří nebo na úložiště jaderného odpadu v EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand soll zu Schaden kommen oder Kalifornien verseucht werden.
Nechci nikomu ublížit, ani zamořit Kalifornii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Atmosphäre ist so stark mit Bakterien verseucht, dass man nicht mehr frei atmen kann.
Atmosféra je zamořena smrtelnými bakteriemi, takže se již nedá dýchat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde Schlüsselarten ausrotten, die Nahrungskette verseuchen und die regionale ökologische Infrastruktur zerstören.
Základní druhy budou vyhubeny, bude zamořen potravinový řetězec a regionální ekologická infrastruktura se zhroutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie herkommen, verseuchen sie alles.
Jestli sem přijdou, vše zamoří.
   Korpustyp: Untertitel
Da werden drei Decks radioaktiv verseucht!
To zamoří tři paluby radiací.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "verseuchen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die verseuchen dein Gehirn.
Ničí ti tvůj mozek.
   Korpustyp: Untertitel
- Und andere Schiffe verseuchen?
Způsobit explozi, která kontaminuje další lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie herkommen, verseuchen sie alles.
Jestli sem přijdou, vše zamoří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Herrenmenschen sollten uns nicht verseuchen.
My z panské rasy bychom se neměli špinit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verseuchen Millionen von unschuldigen Vaginen.
A infikují miliony nevinných vagín.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht auch noch Bajor verseuchen.
Nemůžeme zanést virus na Bajor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er wollte das gesamte Gebäude mit Nervengas verseuchen.
Asi se pokoušel vypustit plyn do budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verseuchen, verzehren und vernichten andere Lebewesen, wo sie können.
Žerou, zamořují, ničí a žijou ze smrti jiných druhů.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte das Schiff verseuchen. Sie kennen die Quarantäne-Regeln.
Jestli to pustíme dovnitř, může dojít k infikaci celé lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde Schlüsselarten ausrotten, die Nahrungskette verseuchen und die regionale ökologische Infrastruktur zerstören.
Základní druhy budou vyhubeny, bude zamořen potravinový řetězec a regionální ekologická infrastruktura se zhroutí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verschwörung, Briefe mit Milzbranderregern zu verseuchen, kann privaten Terror hervorrufen.
Zločinný plán přidávat do dopisů antrax by mohl vyvolat neveřejný teror.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Sie verseuchen den Boden, vergiften die Ozeane, verpesten den Himmel!
Přesto ničíte její půdu, otravujete jí oceány, zatmíváte její nebe!
   Korpustyp: Untertitel
Obst und Gemüse darf man nicht mitnehmen, um Europa nicht zu verseuchen.
Brát ovoce a zeleninu je zakázáno kvůli možné infekci Evropy.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind 3 Jahre Forschung, Dr. Bailey. Forschung, die Sie verseuchen, sobald Sie mich aufschneiden.
Tady jde o tříletý výzkum, Dr. Baileyová, výzkum, který ve chvíli, kdy do mě říznete, do základu zničíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Bombe hochgeht, verseuchen Sie das halbe System mit Strahlung.
Míří zpět ke stanici. Loď Federace Ganges volá cardassijskou válečnou loď Aldara.
   Korpustyp: Untertitel
Die Explosion würde Istanbul zerstören und den Bosporus für Jahrzehnte verseuchen.
Exploze by zničila Istanbul a znečistila by Bospor na celá desetiletí.
   Korpustyp: Untertitel
Vogelzungen-Tee ist ausschließlich für den kaiserlichen Hof bestimmt. Huo Yi wollte auch diesen Tee mit Parasiten verseuchen.
Pokud je tento čaj pouze pro císařský dvůr pro potěšení vysoce urozených lidí proto chtěl Huo Yi dát do toho čaje ty parazity, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verschwörung, Briefe mit Milzbranderregern zu verseuchen, kann privaten Terror hervorrufen. Einige Terroristen hegen möglicherweise Reue und Schuldgefühle in Bezug auf ihre Handlungen.
Zločinný plán přidávat do dopisů antrax by mohl vyvolat neveřejný teror. Někteří teroristé možná pociťují lítost a vinu za své činy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Abfälle finden ihren Weg in die Ozeane und die Wasserversorgung, verseuchen die Tiere, die darin leben, genauso wie die, die sich davon ernähren.
Tento odpad rychle proniká do našich oceánů a vodních systémů a kontaminuje zvířata, která v nich žijí stejně jako lidi, kteří je jedí.
   Korpustyp: Untertitel
- (FR) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ist es akzeptabel, dass unsere abzuwrackenden Schiffe nach Südasien verbracht werden und die dortigen Strände verseuchen, weil wir unsere Verantwortung für das Zerlegen dieser Schiffe nicht wahrnehmen wollen?
Vážený pane předsedající, pane komisaři, můžeme připustit, aby lodě, které se mají sešrotovat, znečišťovaly pláže jižní Asie, protože odmítáme převzít svou odpovědnost za jejich demontáž?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gefahren entstehen nach Abschaltung der Reaktoren durch die Instabilität bzw. Durchlässigkeit der Gebäudestrukturen: Durch Gebäudeöffnungen können radioaktive Stoffe freigesetzt werden, durch Risse im Boden kontaminierte Flüssigkeiten versickern und damit möglicherweise das Trinkwassers am Standort verseuchen.
After reactors have been shut down, the instability or permeability of the building structures creates risk: radioactive substances can escape through openings; contaminated liquids can seep into the ground through cracks and possibly pollute local drinking water.
   Korpustyp: EU DCEP
Überschwemmungen spülen andererseits Abwasser und Düngemittel in die Wasserversorgung, lösen die Ausbreitung schädlicher Algen aus, die entweder unmittelbar für die Menschen giftig sind oder die Bestände an Fisch und Meeresfrüchten verseuchen, welche die Menschen verzehren.
Záplavy zase do vodních zásob vyplavují splašky a hnojiva, čímž přivodí ohromné přemnožení škodlivých řas, které jsou buď pro lidi přímo jedovaté, nebo infikují ryby a měkkýše, jež pak lidé konzumují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar