Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=versichern&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

versichern ujistit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Polen versicherte, dass die Beihilfe tatsächlich für den Bereich genutzt wurde.
Polsko ujistilo, že podpora byla skutečně zcela využita ve prospěch VaV.
   Korpustyp: EU
Mr. Bennett versicherte mir, dass dies zu den Aufgaben einer Sekretärin gehört.
Pan Bennett mě ujistil, že se od sekretářek očekává povinnosti této povahy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen auch versichern, dass die Kommission nicht beabsichtigt, anderen Regionen ähnliche Vereinbarungen anzubieten.
Rád bych vás rovněž ujistil, že Komise nemá v plánu nabízet podobné mechanismy žádnému jinému regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
General Preston versichert, dass das Militär Unruhen eindämmen kann.
Generál Presto mě ujistil, že armáda zvládne civilní nepokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen versichern, dass sowohl die Kroaten als auch der ungarische Ratsvorsitz Tag und Nacht daran gearbeitet haben.
Mohu vás ujistit, že Chorvaté i maďarské předsednictví pracovali ve dne v noci, aby toho mohlo být dosaženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain? Ihr Commander versicherte mir, dass diese Männer Profis seien.
Kapitán, váš velitel mě ujistil, že tito muži jsou profesionálové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen versichern, dass diese Folgenabschätzung sehr gründlich durchgeführt werden wird.
Mohu vás ujistit, že tato studie posouzení dopadu bude provedena velice důkladně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vereinigte Staaten und Sowjetunion sollen sich versichert haben, dass keines der Länder das andere angegriffen hat.
Spojené státy a Sovětský svaz se údajně navzájem ujistily, že ani jedna strana nepodnikla útočnou akci.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA handelten schnell und versicherten Russland, dass die Raketen nicht gegen sie gerichtet seien.
Spojené státy jednaly rychle a ujistily Rusko, že rakety ve skutečnosti nebyly namířeny na něj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niklaus, ich versichere dir, dass meine Mutter mich liebt.
Niklausi, můžu tě ujistit, že mě má matka miluje.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wir versichern ujišťujeme 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versichern

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kann dasselbe versichern.
Promluvil jste mi z duše.
   Korpustyp: Untertitel
- Man sollte sie versichern.
- Tak na to dej peníze!
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir versichern.
Ujišťuji tě o tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich Ihnen versichern.
To nechtějte. Opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen versichern.
Dovolte mi, abych vás uklidnil.
   Korpustyp: Untertitel
- meiner heftigsten gefühle versichern.
- o mých vášnivých citech k vám.
   Korpustyp: Untertitel
- Solange wir ihn nicht versichern!
-Doufejme, že u nás nemá pojistku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nur versichern.
Jen jsem se ujišťoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nur versichern.
Přihlašuji se do služby.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich Ihnen versichern.
Chtěl jsem vás uklidnit jako prvního.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich dir versichern.
Tím si můžeš bejt jistej.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich euch versichern.
Na to můžete vzít jed.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir versichern die teuersten Stücke.
- Nejlepší kusy jsou u nás pojištěny.
   Korpustyp: Untertitel
Eines kann ich euch versichern.
Něco vám řeknu s jistotou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versichern, Stillschweigen zu bewahren.
Znamená to, že přístaháte, že o tom projektu nikomu neřeknete.
   Korpustyp: Untertitel
Das zu versichern ist vernünftig.
Nezní mi to jako rozumný nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was die versichern?
Víš na co se zaměřují?
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand will uns mehr versichern.
- Pojišťovna nám vypověděla smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir versichern Ihnen, sie sind.
Ale ujišťujeme vás, že jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich kann dir eins versichern.
No, v jedné věci si můžeme být jisti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen die das überhaupt versichern?
Jsou na to vůbec pojištěný?
   Korpustyp: Untertitel
Versichern Sie sich, daß niemand fehlt.
Zkontrolujte, jestli tu jsou všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß gerne, was meine Kunden versichern.
Rád mám přehled o tom, co si moji klienti pojišťují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen das nicht versichern.
To ti říct nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eins kann ich Ihnen versichern:
Ale v jednom jsem si jistá:
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns für die USA versichern.
Pojišťujeme se:
   Korpustyp: Untertitel
Sie versichern es nicht gegen Diebstahl.
Nepojistili ho proti krádeži.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Reiseweg, kann ich Ihnen versichern.
Jiná cesta není, to mi věř.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts Schändliches, das kann ich dir versichern.
Nic nekalého, to tě ujišťuju.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich Ihnen felsenfest versichern.
Jen to ti řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Chance, das kann ich Ihnen versichern.
- Ani nápad. To vás ujišťuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen versichern, das tue ich.
Ujišťuji váš, že ji chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man sich gegen so was versichern?
- Vztahuje se na to pojistka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich hätte mich versichern sollen.
Mám pocit, že bych měl uzavřít malou pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Eines kann ich dir versichern, Kobba:
Jedním si buď jistý Kobbo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen versichern, dass wir uns dafür einsetzen werden.
Buďte si jisti, že proto budeme pracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden es nicht bedauern, das kann ich Ihnen versichern.
Nebudou toho litovat, za to vám ručím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Kommission uns dies versichern kann.
Doufám, že Komise nám může stran toho poskytnout záruky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann dir versichern, die Überraschung war nicht nur einseitig.
Ano, to musím doznati. Překvapení nebylo jen na jedné straně, ujišťuji vás!
   Korpustyp: Literatur
Ich kann ihm versichern, dass er dies tut.
Rád bych je ujistil, že ji respektuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie versichern mir, dass die Grundbedürfnisse gesichert sind.
Ujišťují mě, že základní potřeby jsou zajištěny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann diesen Zuhörern versichern, dass sie nicht viel verpassen.
Ujišťuji vás, že o mnoho nepřicházíte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ölunternehmen versichern hingegen, dass noch umfassende Reserven bestehen.
Ropné společnosti nás ale ujišťují, že zásob dosud zbývá dostatek.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann Ihnen versichern, Sir, diese Information ist zuverlässig.
Ujišťuji vás, pane, že tato informace je věrohodná.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann Ihnen versichern, das ist unmöglich.
A říkám ti, že to možné není.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versichern Ihnen, wir haben damit nichts zu tun.
Ujišťujemevás, že stím nemáme nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen versichern, das war das letzte Mal.
- Ujišťuji vás, že je to naposledy.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir versichern, dass all diese irgendwie Sinn macht.
Pověz mi, že to celé má nějaký smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir essen keine Süßigkeiten, das kann ich ihnen versichern.
Můžu jen říct, že nejím žádnou tyčinku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Ihnen versichern, das ist es nicht.
- Ujišťuji vás, že není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen versichern, er trägt bleibende Schäden.
Je ve vašem zájmu zaplatit mu způsobené škody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versichern Ihnen, dass sie es erhalten wird.
Postaráme se o to, aby to dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir versichern, dass Sie das durchziehen.
- Musím vědět, jestli v tom budeš pokračovat až dokonce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper interessiert mich nicht, das kann ich Ihnen versichern.
Vaše tělo mě nezajímá, pane Boone. To vás ujišťuji.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal wurdest Du zu ihr, um Dich ihrer zu versichern.
Někdy ses jí i stala, aby ses ujistila, že existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Astrologen versichern mir, dass die Zeit gunstig ist.
Moji astrologové mě ujišťují, že je správná chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen versichern, alles ist unter Kontrolle.
Ujišťuji vás, všechno je pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen versichern, ich schweige wie ein Grab.
Ujišťuji vás, že umím mlčet jako hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir versichern, es gibt keine Bedenken.
Ujišťuji tě, že jsem si nic nerozmyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Ob eine Versicherung wohl einen Berufskiller versichern würde?
Zajímalo by mě jestli by pojišťovna pojistila profesionálního vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aus diesem Bezirk--- Das kann ich dir versichern.
Můžu jen říct, že nebyli z okresu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen versichern, es war nur eine geringe Dosis.
Máte ale mé slovo, že tak silná dávka to nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen euch. Das kann ich euch versichern.
Budeš potřeba, to tě ujišťuji.
   Korpustyp: Untertitel
General, die Wahrheit ist, dass Sie mir nichts versichern können.
Jenže vy už pro mě nemáte záruky, generále.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst möchte ich alle an diesem Tisch meiner Wertschätzung versichern.
Nejprve bych rád vyjádřil uznání všem, kteří zde sedí.
   Korpustyp: Untertitel
Können sie mir versichern, dass ich stündliche Updates bekomme?
Můžete se postarat, abych každou hodinu dostávala čerstvé informace?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen versichern, es gibt keinen Grund für Gewalttätigkeiten.
Ujišťuji vás, že násilí nebude třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will Claire versichern, dass es ihr gut geht.
Chce, aby Claire věděla, že je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Versichern Sie mir, dass er unter Kontrolle ist.
Potřebuju záruky, že ho dokážete zkrotit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir versichern, dass sie das nicht ist.
Ujišťuji tě, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Am liebsten würde ich auch den Plant versichern.
A nejen sochu, rád bych pojistil i Plant.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen versichern, ich mache das nicht oft.
Ujišťuji vás, že to nedělám často.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nur der Anfang, das kann ich Ihnen versichern.
A je to pouhý začátek, ujišťuji vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen versichern, es war nicht zu ändern.
Ujišťuji vás, že mi to nepomohlo
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir versichern, dass es das nicht ist.
Ujišťuji tě, že není.
   Korpustyp: Untertitel
Nick hatte einen Unfall. Er sollte sich versichern.
Nick měl nehodu, tak musí uzavřít pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Herrn Kommissar versichern, dass ich nichts weggeräumt habe.
A vy ho najdete. Ujišťuji vás, že jsem neuklidil žádného oběšence.
   Korpustyp: Untertitel
Uns selbst versichern, wenn die Arschlöchern es nicht machen.
Řekni těm kreténům, že když to nezařídí, pojistíme se sami.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aus freiem Willen, das kann ich Ihnen versichern.
Ujišťuju vás, že to nebylo dobrovolně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir versichern, Nicht-atmen-können ist scheiße.
Můžeš mi věřit, že nemoct dýchat je děs!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen versichern, Doktor, das ist kein Spiel.
Ujišťují vás, doktore, tohle není žádná hra.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kann Ihnen versichern, er ist wieder in Ordnung.
- Ujišťuji vás, on je hodný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ziemlich sicher, das kann ich dir versichern.
Ujišťuju tě, že je v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen versichern, dass es meine momentane Besessenheit ist.
Ujišťuji vás, že je to má současná životní posedlost.
   Korpustyp: Untertitel
- Und versichern Sie ihr, dass ich ehrlich bin.
A ujistěte ji, prosím, že mé záměry jsou čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, niemand würde Luisa mit ihrer Sucht-Vergangenheit versichern.
Podívejte, někdo by se měl postarat o Luisu vzhledem k její historii se závislostí.
   Korpustyp: Untertitel
Eher 15 als 50. Das kann ich Ihnen versichern.
Bylo to spíš 15 než 50, a to je prostě fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Versichern Sie sich, dass jeder einen vollen Teller hat.
Servírujte. Ať má každý plný tác.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen versichern, morgen wird wie geplant verlaufen.
Ujišťuji tě, že to zítra proběhne podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es auch nicht, das kann ich Ihnen versichern.
Mohu vám oficiálně prozradit - přesně odtamtud pochází!
   Korpustyp: Untertitel
Versichern Sie uns, dass er die Niere bekommt!
Chceme garanci, že ji dostane nazpět!
   Korpustyp: Untertitel
"Und ich kann Ihnen, dem amerikanischen Volk, versichern, "
"a předvedu vám, americkému lidu, "
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir versichern können, dass mein Name geschützt wird.
Když mi slíbíte, že budete chránit mé dobré jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen allen versichern, dass wir die Situation beherrschen.
Musíme všem ukázat, že situaci máme pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Versichern Sie denen es war nur ein verdammtes Spiel.
Se vší jistotou jim řekněte že to byla jen podělaná hra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen versichern, alles ist in Ordnung.
Zaručuji vám, že je všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird mehr Anschläge geben, das kann ich Ihnen versichern.
Pravděpodobně bude více útoků, ale odpoví zaručeně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir versichern, das wird nicht passieren.
Ujišťuji tě, že se to nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Ergebnis positiv ist, versichern wir die Person.
Je-li výsledek kladný, pak o krytí uvažujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die haben wirtschaftliche Probleme, das kann ich Ihnen versichern.
Ubezpečuji vás, že mají ekonomické problémy.
   Korpustyp: Untertitel