Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polen versicherte, dass die Beihilfe tatsächlich für den Bereich genutzt wurde.
Polsko ujistilo, že podpora byla skutečně zcela využita ve prospěch VaV.
Mr. Bennett versicherte mir, dass dies zu den Aufgaben einer Sekretärin gehört.
Pan Bennett mě ujistil, že se od sekretářek očekává povinnosti této povahy.
Ich möchte Ihnen auch versichern, dass die Kommission nicht beabsichtigt, anderen Regionen ähnliche Vereinbarungen anzubieten.
Rád bych vás rovněž ujistil, že Komise nemá v plánu nabízet podobné mechanismy žádnému jinému regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
General Preston versichert, dass das Militär Unruhen eindämmen kann.
Generál Presto mě ujistil, že armáda zvládne civilní nepokoje.
Ich kann Ihnen versichern, dass sowohl die Kroaten als auch der ungarische Ratsvorsitz Tag und Nacht daran gearbeitet haben.
Mohu vás ujistit, že Chorvaté i maďarské předsednictví pracovali ve dne v noci, aby toho mohlo být dosaženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain? Ihr Commander versicherte mir, dass diese Männer Profis seien.
Kapitán, váš velitel mě ujistil, že tito muži jsou profesionálové.
Ich kann Ihnen versichern, dass diese Folgenabschätzung sehr gründlich durchgeführt werden wird.
Mohu vás ujistit, že tato studie posouzení dopadu bude provedena velice důkladně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vereinigte Staaten und Sowjetunion sollen sich versichert haben, dass keines der Länder das andere angegriffen hat.
Spojené státy a Sovětský svaz se údajně navzájem ujistily, že ani jedna strana nepodnikla útočnou akci.
Die USA handelten schnell und versicherten Russland, dass die Raketen nicht gegen sie gerichtet seien.
Spojené státy jednaly rychle a ujistily Rusko, že rakety ve skutečnosti nebyly namířeny na něj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niklaus, ich versichere dir, dass meine Mutter mich liebt.
Niklausi, můžu tě ujistit, že mě má matka miluje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wirtschaftsberater versicherten ihren Chefs, die Erholung werde schnell kommen.
Ekonomičtí poradci ujišťovali své šéfy, že zotavení bude svižné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, ich versichere Ihnen, das kommt nicht wieder vor.
Pane, ujišťuji vás, že se to už nebude opakovat.
Die französischen Behörden versichern, diese Mittel stammten keinesfalls aus dem an anderer Stelle erwirtschafteten Abgabenaufkommen.
Francouzské orgány ujišťují, že tyto prostředky v žádném případě nepocházejí z výtěžku daně vybírané jinde.
Ich versichere dir, die Original DNS war widerstandsfähig.
- Ujišťuju tě, že původní DNA byla odolná.
Ölunternehmen versichern hingegen, dass noch umfassende Reserven bestehen.
Ropné společnosti nás ale ujišťují, že zásob dosud zbývá dostatek.
Penny, ich versichere dir, es geht mir gut.
Penny, ujišťuji tě, že jsem v pořádku.
Den Finanzmärkten wurde versichert, dass der Euro weiterhin bestehen bleiben würde.
Finanční trhy jsou ujišťovány, že euro tady zůstane.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der arzt versichert mir, es sei nur ein Haarriss.
Doktor mě ujišťuje, že je to jen drobná puklinka.
Ministerpräsident Iyad Allawi versichert zwar aller Welt, dass es so sein wird und Präsident Bush bekräftigt dieses Vorhaben.
Premiér Ajád Aláví ujišťuje svět, že volby se uskuteční, a tatáž slova zní ozvěnou od prezidenta Bushe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich versichere Ihnen, dass der Botschafter nicht gestört wird.
Ujišťuji vás, že velvyslanec nebude během cesty nijak rušen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Rechnungsführer und die Zahlstellenverwalter versichern sich gegen die in Artikel 29 genannten Risiken.
Účetní a správci zálohových účtů musí být pojištěni proti rizikům vznikajícím podle článku 29.
Ja, aber beide Fahrzeuge sind bei ihrer Firma versichert, also möchte--
Ano, ale obě vozidla jsou pojištěna u vás, takže bych rád --
Die Agentur versichert den ANE ab seinem Dienstantritt gegen Unfall.
Od počátku přidělení je národní odborník pojištěn agenturou proti nehodě.
Shrieve versicherte, dass wir nicht lebend von dieser Insel kommen.
Shrieve se pojistil, že se z tohohle ostrova nedostaneme živí.
Brigitta ist in Schweden versichert und hat eine Genehmigung für eine Operation in Deutschland.
Brigitta je pojištěna ve Švédsku a byla jí schválena operace v Německu.
Den Plant zu versichern ist leider nicht möglich.
Hluboce se omlouvám! Pojistit Plant není možné.
Der Rechnungsführer, die unterstellten Rechnungsführer und die Zahlstellenverwalter sind gegen die mit ihren Aufgaben verbundenen Risiken zu versichern.
Účetní, pomocní účetní a správci zálohových účtů musí být pojištěni proti rizikům spojeným s plněním svých příslušných povinností.
Sein kleiner Finger war für 10 Millionen versichert.
Jeho malíček byl pojištěn na 10 miliónů dolarů.
Die zuständige Behörde vergewissert sich, dass die Ware in angemessener Weise versichert ist.
Příslušný orgán zajistí, aby bylo zboží řádně pojištěno.
Sie könnten es versichern, irgendjemand anderes könnte es.
Vy si ho můžete pojistit, někdo jiný může.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann Ihnen versichern, dass das Abkommen zur Visumfreiheit im tschechischen Parlament viel schneller ratifiziert werden wird als der Vertrag von Lissabon.
A chci vás ubezpečit, že ratifikační proces v českém parlamentu ohledně bezvízového styku proběhne daleko rychleji než ratifikační proces o Lisabonské smlouvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich versichere Ihnen, dass die Geiseln medizinisch bestens versorgt werden.
Chci vás ubezpečit, že rukojmí dostanou tu nejlepší zdravotní péči.
Und ich kann Ihnen versichern, dass der Rat weiterhin bereit ist, Hilfe zur Verfügung zu stellen.
A mohu vás ubezpečit, že Rada bude nadále připravena pomoc poskytnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weshalb ich Ihnen versichern kann, dass ich Abraham kein Haar krümmen würde.
A proto vás mohu ubezpečit, že bych Abrahamovi nikdy nezkřivil ani vlas.
Ich kann Ihnen versichern, dass wir den Standpunkten des Europäischen Parlaments besondere Bedeutung beimessen werden.
Mohu vás ubezpečit, že názorům Evropského parlamentu věnujeme dostatečnou pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich versichere Ihnen, dass Ihr Eingriff in einer sicheren und positiven Umgebung erfolgt.
Můžu tě ubezpečit, že dostaneš svůj zákrok v bezpečném a a podporujícím prostředí.
Von unserer Seite kann ich Ihnen jedoch versichern, dass der portugiesische Vorsitz die aktive und konstruktive Zusammenarbeit suchen wird.
Z naší strany vás však mohu ubezpečit, že portugalské předsednictví bude aktivně a konstruktivně spolupracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chad versicherte mir, dass sich die Zeta Beta Thetas umeinander kümmern.
Chad mě ubezpečil, že Zeta Beta Thety se o svoje lidi starají.
Die Kommission kann dem Parlament versichern, dass die Durchsetzung der Verordnung genau überwacht und erforderliche Zusatzmaßnahmen rechtzeitig vorgeschlagen werden.
Komise může ubezpečit Parlament, že uplatňování nařízení se bude pečlivě monitorovat a veškerá další potřebná opatření se navrhnou v příslušném čase.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, sie finden niemanden in Europa, der das Angebot toppen kann.
Můžu tě ubezpečit, že nenajdeš nikoho, s lepší nabídkou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die französischen Behörden versichern, dass diese Maßnahme zu keiner Überkompensation führt.
Francouzské orgány tvrdí, že tento systém nevede k žádnému nadměrnému vyrovnání.
Diese Kretins versicherten, er wäre bewußtlos gewesen.
Ty idioti tvrdili, že byl v bezvědomí.
Diese Ziele werden natürlich auf der Ebene der Europäischen Union besser gewährleistet, versichert der Rat.
Plnění těchto cílů bude samozřejmě lépe zajištěno na úrovni Evropské unie, jak nám Rada tvrdí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
G'Kar versichert, dass er keine Verbrechen begangen hat.
Pokud jde o našeho přítele G'Kar tvrdí, že nespáchal žádné nepravosti.
Ferner versichert Rumänien, die Übernahme dieser Verbindlichkeiten entspreche der gängigen Geschäftspraxis bei Vertragsverhandlungen.
Rumunsko navíc tvrdí, že převzetí těchto závazků je součástí běžné obchodní praxe v rámci běžných smluvních vyjednávání.
Die Ärzte versicherten mir, er würde jede Minute sterben.
Doktoři mi tvrdili, že to s ním každou chvíli praští.
Die französische Regierung versichert, die Ankündigung des Vorschusses stelle keine Garantie dar.
Francouzské orgány tvrdí, že oznámení půjčky nevytváří záruku.
Ein Bewohner von Hob's Lane hat uns versichert er hätte des öfteren das Auftauchen eines hässlichen Kobolds beobachtet.
Jeden z obyvatelů Hobsovy ulice tvrdil, že často vídal zjevení ošklivého skřeta.
Falls gefragt wurde, konnte er glaubhaft versichern, daß er sich nach Rasierklingen erkundigt habe.
Může koneckonců tvrdit, že si chce koupit žiletky.
Präsidentschaftskandidat Barack Obama versicherte verzweifelten Fabrikarbeitern in einer Rede nach der anderen, er würde NAFTA und GATT neu verhandeln, um es für amerikanische Arbeiter gerechter zu machen.
Kandidát Obama řeč za řečí tvrdil zoufalým továrním dělníkům že znovu vyjedná smlouvy NAFTA a GATT, aby byly férovější pro Američany.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SA Ducroire/Delcredere NV hätte diese Risiken nicht ohne entsprechende Kapitalausstattung versichern können.
SA Ducroire by tato rizika nemohla pojišťovat bez přiměřeného kapitálu.
Ich weiß gerne, was meine Kunden versichern.
Rád mám přehled o tom, co si moji klienti pojišťují.
Eine firmeneigene Versicherung versichere hingegen nur die Risiken ihrer eigenen Unternehmensgruppe und sei daher nicht in der Lage, diese Risiken auszugleichen.
Kaptivní pojišťovna na druhou stranu pojišťuje pouze rizika vlastních společností a nemůže tato rizika vyvážit.
Wir lassen uns für die USA versichern.
Banken, deren Einlagen durch die Steuerzahler versichert waren, sollten nicht mit dem Geld der Sparer spekulieren dürfen.
bankám, kde vklady pojišťují daňoví poplatníci, by nemělo být dovoleno s penězi deponentů spekulovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Prämien werden steigen, und weniger Menschen werden sich versichern.
Pojistné se zvýší a pojišťovat se bude méně lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Firmeneigene Versicherungsgesellschaften versichern Risiken, für die es keinen Markt gibt, und das Einkommen aus dieser Versicherungstätigkeit sollte daher nicht besteuert werden.
Kaptivní pojišťovny pojišťují rizika, pro něž neexistuje žádný trh, a příjem z těchto činností by proto neměl být zdaněn.
der Versicherungsträger versichert das Risiko als Gegenleistung für die Zahlung der Beiträge,
pojišťující subjekt pojišťuje riziko a za to vybírá příspěvky,
Wie die Kommission feststellte, versichern landwirtschaftliche Erzeuger in der Türkei ihre Waren im Allgemeinen nicht.
Komise zjistila, že zemědělci v Turecku obvykle své produkty nepojišťují.
Sie dürfen folglich keine marktfähigen Risiken versichern.
To však vyžaduje, aby nesměli pojišťovat obchodovatelná rizika.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich versichere Ihnen, dass ich mich weiterhin dieser Aufgabe verpflichtet fühle.
Ubezpečuji vás, že já jsem odhodlaný tuto úlohu dokončit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch ich versichere dir, vor deinen Rebellenfreunden sind wir sicher.
Ubezpečuji tě, že tady jsme před tvými přáteli v bezpečí.
Ich kann Ihnen versichern, dass ich mit Sicherheit meinen Kollegen in der Kommission Ihre Schlussfolgerungen mitteilen werde.
Také vás ubezpečuji, že o těchto závěrech budu informovat své kolegy v Komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jemand will den Stein stehlen. Seien Sie versichert, dass der Stein bestens bewacht ist.
Nevím, jak jste se dozvěděli o Kameni ale ubezpečuji vás, že je velmi dobře střežen.
Erst vor wenigen Monaten versicherte uns Herr McCreevy, dass die Diskussion über Finanzrisiken und Finanzkrisen jeder realen Grundlage entbehre und es keine neuen Blasen an den Finanzmärkten gebe.
Jen před několika měsíci nás pan McCreevy ubezpečoval, že řeči o finančních rizicích a krizi jsou jen teoretické a že jde o novou bublinu, která nakonec praskne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich versichere euch, daß das Virus nicht auf Cedar Creek beschränkt bleiben wird.
Ubezpečuji vás, že nemoc už se rozšířila za okruh města!
Ich versichere Ihnen, dass diese Anmerkungen an Kommissarin Ferrero-Waldner weitergeleitet werden, die sich sicher gebührend damit befassen wird.
Ubezpečuji vás, že tyto poznámky pošlu dále komisařce Ferrero-Waldnerové, která je určitě posoudí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn die haben wirtschaftliche Probleme, das kann ich Ihnen versichern.
Ubezpečuji vás, že mají ekonomické problémy.
Ich versichere Ihnen, dass alles menschenmögliche getan wird, damit die Aufzüge schnell wieder funktionieren oder dass die Kolleginnen und Kollegen in den Aufzügen abstimmen können.
- Ubezpečuji vás, že uděláme všechno, co je v našich silách, abychom co nejdříve uvedli výtahy do provozu nebo alespoň umožnili našim kolegům hlasovat ve výtazích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich kann ihnen versichern, dass niemand bei der Yakonomo Corporation schläft.
Ubezpečuji vás, že v Yakonomo Corporation teď nikdo nespí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
b) eindeutige Zusage des Europäischen Rates, in der dieser versichert, dass
b) jednoznačný závazek Evropské rady, který zajistí, aby:
lm Austausch, versichere ich, dass Ihre Nichte Cami in Sicherheit bleibt.
Na oplátku vám dokonce zajistím, že bude vaše neteř Cami v bezpečí.
Ebenso kann ich versichern, dass OLAF, besonders im Fall von Betrug und/oder Korruption, umfassend miteinbezogen werden würde.
Každopádně bych také zajistil, aby byl plně zapojen úřad OLAF, obzvláště v případě podvodu a/nebo korupce.
Wenn der Wetterbericht gut ist, versichern wir morgen den unteren Teil der Rinne.
Když bude předpověď počasí dobrá, zajistíme zítra dolní část žlabu.
Wir müssen uns bei der Inangriffnahme dieses Problems der umfassenden Mitwirkung aller einzelstaatlichen Verwaltungsorgane und der Zivilgesellschaft versichern.
Musíme zajistit plnou spoluúčast všech vnitrostátních správních orgánů a občanské společnosti na řešení této záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich für einen Moment gedacht habe, dass Conde dein Überleben versichern könnte, hätte ich zugestimmt.
Kdybych si myslel, že Condé dokáže tvé přežití zajistit, tak bych řekl ano.
Man versichert uns jedoch, dass es eine neue soziale Agenda geben wird, und es ist zu begrüßen, dass sie Teil des Lissabon-Pakets wird.
Zajistili jsme novou sociální agendu a je dobré, že by mohla být součástí lisabonského balíčku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich kann Ihnen versichern, dass das in der Tat der Fall ist, Eure Hoheit.
A mohu vám zajistit, že to stále platí, vaše veličenstvo.
Die französischen Behörden haben versichert, dass der ÖTD nur für die Verbrennung der Mehle zuständig ist, die aus der Verarbeitung der durch diesen Dienst gesammelten Erzeugnisse stammen.
Francouzské orgány zajistily, že VAS přebírá spalování mouček pouze ze zpracování produktů sebraných v rámci této služby.
Ihr versichert den untersten Teil der Rinne und wartet auf mich.
Vy zajistíte nejnižší část žlabu a počkáte na mě, než se vrátím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kann uns die Kommission versichern, dass die Importpreise im Obst- und Gemüsesektor erhalten bleiben?
Může nám Komise zaručit, že ceny dováženého ovoce a zeleniny zůstanou na stejné výši?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer versichert mir, dass wir sie echt bekommen?
- Kdo mi zaručí, že to není past?
Frau Kommissarin, können Sie uns dies versichern?
Můžete nám to, paní komisařko, zaručit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können Sie mir versichern, daß das Ganze nicht nur irgendein Hirngespinst ist?
Můžete se mi podívat do očí a zaručit se, že nejde o nějaký podfuk?
Ich kann Ihnen versichern, sehr geehrte Abgeordnete, dass Schweden das tun wird.
Vážení poslanci a poslankyně, mohu zaručit, že tak Švédsko činí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bill ich habe dem Präsidenten versichert, dass er von mir die Bestätigung bekommt, dass dieses Bauteil nicht in die falschen Hände gelangt.
Vím, že jsem se prezidentovi zaručil, že se ten obvod nedostane do špatných rukou.
Ich darf Ihnen versichern, dass einige Mitgliedstaaten hier noch ein böses Erwachen haben werden.
Mohu vám zaručit, že některé členské státy členské státy čeká v tomto směru nepříjemné probuzení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich kann Ihnen versichern, dass es niemanden im Büro gibt, der es durchziehen könnte. Es liegt bei Ihnen.
A myslím, že Vám mohohu zaručit, že nikdo z úřadu nebude mít jiný názor, takže je to na Vás.
Die bulgarischen Behörden haben versichert, dass diese Betriebe den Gemeinschaftsanforderungen jetzt in vollem Umfang entsprechen.
Bulharské orgány se zaručily, že tato zpracovatelská zařízení nyní plně vyhovují požadavkům Společenství.
Ich kann dir versichern, das war nie meine Absicht.
Mohu se ti zaručit, že tohle jsem v úmyslu neměl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 104 hat der Empfänger ehrenwörtlich zu versichern, dass die in seinen Zahlungsanträgen enthaltenen Informationen vollständig, zuverlässig und wahrheitsgetreu sind.
Příjemce potvrzuje na svou čest úplnost, spolehlivost a věrohodnost informací obsažených v žádostech o platbu, aniž by byl dotčen článek 104.
versichern ihre Bereitschaft, den spezifischen Bedarf und die besonderen Gegebenheiten des Gesundheitsprogramms im jährlichen Haushaltsverfahren gründlich zu prüfen.
potvrzují své odhodlání řádně posoudit zvláštní potřeby a okolnosti programu v oblasti zdraví v rámci každoročního rozpočtového procesu.
Der Antragsteller versichert, dass die obigen Angaben richtig sind und der Wahrheit entsprechen.
Oznamovatel potvrzuje, že výše uvedené informace jsou pravdivé a správné.
Der unterzeichnete Antragsteller versichert, diese Angaben wahrheitsgemäß nach bestem Wissen und Gewissen gemacht zu haben.
Já, níže podepsaný/á, potvrzuji, že informace poskytnuté v této žádosti jsou pravdivé a byly poskytnuty v dobré víře.
Ich habe kurz gezweifelt, als Sie mir von Ihrer Beziehung zu Nadia erzählt haben. Aber mir wurde versichert, dass es stimmt.
Musím se přiznat, že jsem na okamžik zaváhal, když jste mi řekl o vašem vztahu s Nadiou Pirlovou, ale mé zdroje v jejím úřadě vše zcela potvrzují.
Er hat außerdem zu versichern, dass die verauslagten Kosten gemäß der Finanzhilfevereinbarung als förderfähig anerkannt werden können und die Zahlungsanträge durch geeignete Nachweise belegt sind, die gegebenenfalls einer Überprüfung unterzogen werden.“
Potvrzuje rovněž, že vzniklé náklady mohou být v souladu s ustanoveními dohody o grantu považovány za financovatelné a že k žádostem o platbu lze dodat náležité podklady, které mohou být podrobeny kontrole.“
Der Antragsteller versichert, dass die obengenannten, mit dem Antrag eingereichten Angaben richtig sind.
Žadatel potvrzuje, že výše uvedené informace předložené v rámci žádosti jsou správné.
„Der unterzeichnete Antragsteller versichert, diese Angaben wahrheitsgemäß nach bestem Wissen und Gewissen gemacht zu haben und in der Gemeinschaft niedergelassen zu sein.“.
„Já, níže podepsaný, potvrzuji, že údaje v této žádosti jsou pravdivé a byly uvedeny v dobré víře a že jsem usazen ve Společenství.“
Das SMWA versichert, das Investitionsvorhaben zur Komplettfertigung des Macan in Leipzig im Rahmen der bestehenden Regionalfördermöglichkeiten zu unterstützen.
ministerstvo potvrzuje, že investiční projekt týkající se celé výroby modelu Macan v Lipsku podpoří, pokud budou splněny platné podmínky pro poskytnutí regionální podpory
„Der unterzeichnete Antragsteller versichert, diese Angaben wahrheitsgemäß nach bestem Wissen und Gewissen gemacht zu haben und in der Gemeinschaft niedergelassen zu sein.“
„Já, níže podepsaný, potvrzuji, že údaje uvedené v této žádosti jsou pravdivé a byly uvedeny v dobré víře a že jsem usazen ve Společenství.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seien sie versichert, dass ich, meine Regierung und mein Präsident, nun wieder unseren Verbündeten zuhören wollen.
Můžete si být jistí, že já, naše vláda i náš prezident budeme svým spojencům opět naslouchat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können versichert sein, dass wir einen großen Teil unserer Ressourcen dieser Problematik widmen werden, immer, wie ich bereits sagte, in Abhängigkeit von der Sicherheitslage.
Můžete si však byt jistí, že budeme tomuto účelu věnovat velkou část našich zdrojů, které, jak jsem už uvedla, budou vždy záviset na bezpečnostní situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da sind wir völlig auf Ihrer Seite und auch, wenn Sie da vielleicht ein etwas schnelleres Tempo anschlagen, seien Sie versichert, dass wir wissen, dass das der nächste Schritt ist.
V tom vás zcela podporujeme a ačkoliv je vaše tempo poněkud rychlejší, buďte si jistí, že si uvědomujeme, že takový je další krok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wir versichern
ujišťujeme
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber wir versichern Ihnen, sie sind.
Ale ujišťujeme vás, že jsou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit versichern
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann dasselbe versichern.
Promluvil jste mi z duše.
- Man sollte sie versichern.
- Kann ich Ihnen versichern.
Ich kann Ihnen versichern.
Dovolte mi, abych vás uklidnil.
- meiner heftigsten gefühle versichern.
- o mých vášnivých citech k vám.
- Solange wir ihn nicht versichern!
-Doufejme, že u nás nemá pojistku!
Ich wollte mich nur versichern.
Ich will mich nur versichern.
Das wollte ich Ihnen versichern.
Chtěl jsem vás uklidnit jako prvního.
Das kann ich dir versichern.
Tím si můžeš bejt jistej.
Das kann ich euch versichern.
- Wir versichern die teuersten Stücke.
- Nejlepší kusy jsou u nás pojištěny.
Eines kann ich euch versichern.
Něco vám řeknu s jistotou.
Sie versichern, Stillschweigen zu bewahren.
Znamená to, že přístaháte, že o tom projektu nikomu neřeknete.
Das zu versichern ist vernünftig.
Nezní mi to jako rozumný nápad.
Weißt du, was die versichern?
- Niemand will uns mehr versichern.
- Pojišťovna nám vypověděla smlouvu.
Aber wir versichern Ihnen, sie sind.
Ale ujišťujeme vás, že jsou.
Also ich kann dir eins versichern.
No, v jedné věci si můžeme být jisti.
Wie wollen die das überhaupt versichern?
Jsou na to vůbec pojištěný?
Versichern Sie sich, daß niemand fehlt.
Zkontrolujte, jestli tu jsou všichni.
Ich weiß gerne, was meine Kunden versichern.
Rád mám přehled o tom, co si moji klienti pojišťují.
Ich kann Ihnen das nicht versichern.
Aber eins kann ich Ihnen versichern:
Ale v jednom jsem si jistá:
Wir lassen uns für die USA versichern.
Sie versichern es nicht gegen Diebstahl.
Nepojistili ho proti krádeži.
Der einzige Reiseweg, kann ich Ihnen versichern.
Jiná cesta není, to mi věř.
- Nichts Schändliches, das kann ich dir versichern.
Nic nekalého, to tě ujišťuju.
Das kann ich Ihnen felsenfest versichern.
Keine Chance, das kann ich Ihnen versichern.
- Ani nápad. To vás ujišťuji.
Ich kann Ihnen versichern, das tue ich.
Ujišťuji váš, že ji chápu.
Kann man sich gegen so was versichern?
- Vztahuje se na to pojistka?
Ich glaube, ich hätte mich versichern sollen.
Mám pocit, že bych měl uzavřít malou pojistku.
Eines kann ich dir versichern, Kobba:
Jedním si buď jistý Kobbo.
Ich kann Ihnen versichern, dass wir uns dafür einsetzen werden.
Buďte si jisti, že proto budeme pracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden es nicht bedauern, das kann ich Ihnen versichern.
Nebudou toho litovat, za to vám ručím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Kommission uns dies versichern kann.
Doufám, že Komise nám může stran toho poskytnout záruky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann dir versichern, die Überraschung war nicht nur einseitig.
Ano, to musím doznati. Překvapení nebylo jen na jedné straně, ujišťuji vás!
Ich kann ihm versichern, dass er dies tut.
Rád bych je ujistil, že ji respektuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie versichern mir, dass die Grundbedürfnisse gesichert sind.
Ujišťují mě, že základní potřeby jsou zajištěny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann diesen Zuhörern versichern, dass sie nicht viel verpassen.
Ujišťuji vás, že o mnoho nepřicházíte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ölunternehmen versichern hingegen, dass noch umfassende Reserven bestehen.
Ropné společnosti nás ale ujišťují, že zásob dosud zbývá dostatek.
Ich kann Ihnen versichern, Sir, diese Information ist zuverlässig.
Ujišťuji vás, pane, že tato informace je věrohodná.
Und ich kann Ihnen versichern, das ist unmöglich.
A říkám ti, že to možné není.
Wir versichern Ihnen, wir haben damit nichts zu tun.
Ujišťujemevás, že stím nemáme nic společného.
Ich kann Ihnen versichern, das war das letzte Mal.
- Ujišťuji vás, že je to naposledy.
Du musst mir versichern, dass all diese irgendwie Sinn macht.
Pověz mi, že to celé má nějaký smysl.
Wir essen keine Süßigkeiten, das kann ich ihnen versichern.
Můžu jen říct, že nejím žádnou tyčinku.
- Ich kann Ihnen versichern, das ist es nicht.
Ich kann Ihnen versichern, er trägt bleibende Schäden.
Je ve vašem zájmu zaplatit mu způsobené škody.
Wir versichern Ihnen, dass sie es erhalten wird.
Postaráme se o to, aby to dostala.
Sie müssen mir versichern, dass Sie das durchziehen.
- Musím vědět, jestli v tom budeš pokračovat až dokonce.
Ihr Körper interessiert mich nicht, das kann ich Ihnen versichern.
Vaše tělo mě nezajímá, pane Boone. To vás ujišťuji.
Manchmal wurdest Du zu ihr, um Dich ihrer zu versichern.
Někdy ses jí i stala, aby ses ujistila, že existuje.
Meine Astrologen versichern mir, dass die Zeit gunstig ist.
Moji astrologové mě ujišťují, že je správná chvíle.
Ich kann Ihnen versichern, alles ist unter Kontrolle.
Ujišťuji vás, všechno je pod kontrolou.
Ich kann Ihnen versichern, ich schweige wie ein Grab.
Ujišťuji vás, že umím mlčet jako hrob.
Ich kann dir versichern, es gibt keine Bedenken.
Ujišťuji tě, že jsem si nic nerozmyslel.
Ob eine Versicherung wohl einen Berufskiller versichern würde?
Zajímalo by mě jestli by pojišťovna pojistila profesionálního vraha.
Nicht aus diesem Bezirk--- Das kann ich dir versichern.
Můžu jen říct, že nebyli z okresu.
Ich kann Ihnen versichern, es war nur eine geringe Dosis.
Máte ale mé slovo, že tak silná dávka to nebyla.
Wir brauchen euch. Das kann ich euch versichern.
Budeš potřeba, to tě ujišťuji.
General, die Wahrheit ist, dass Sie mir nichts versichern können.
Jenže vy už pro mě nemáte záruky, generále.
Zunächst möchte ich alle an diesem Tisch meiner Wertschätzung versichern.
Nejprve bych rád vyjádřil uznání všem, kteří zde sedí.
Können sie mir versichern, dass ich stündliche Updates bekomme?
Můžete se postarat, abych každou hodinu dostávala čerstvé informace?
Ich kann Ihnen versichern, es gibt keinen Grund für Gewalttätigkeiten.
Ujišťuji vás, že násilí nebude třeba.
Sie will Claire versichern, dass es ihr gut geht.
Chce, aby Claire věděla, že je v pořádku.
Versichern Sie mir, dass er unter Kontrolle ist.
Potřebuju záruky, že ho dokážete zkrotit.
Ich kann dir versichern, dass sie das nicht ist.
Am liebsten würde ich auch den Plant versichern.
A nejen sochu, rád bych pojistil i Plant.
Ich kann Ihnen versichern, ich mache das nicht oft.
Ujišťuji vás, že to nedělám často.
Dies ist nur der Anfang, das kann ich Ihnen versichern.
A je to pouhý začátek, ujišťuji vás.
Ich kann Ihnen versichern, es war nicht zu ändern.
Ujišťuji vás, že mi to nepomohlo
Ich kann dir versichern, dass es das nicht ist.
Nick hatte einen Unfall. Er sollte sich versichern.
Nick měl nehodu, tak musí uzavřít pojistku.
Ich kann Herrn Kommissar versichern, dass ich nichts weggeräumt habe.
A vy ho najdete. Ujišťuji vás, že jsem neuklidil žádného oběšence.
Uns selbst versichern, wenn die Arschlöchern es nicht machen.
Řekni těm kreténům, že když to nezařídí, pojistíme se sami.
Nicht aus freiem Willen, das kann ich Ihnen versichern.
Ujišťuju vás, že to nebylo dobrovolně.
Ich kann dir versichern, Nicht-atmen-können ist scheiße.
Můžeš mi věřit, že nemoct dýchat je děs!
Ich kann Ihnen versichern, Doktor, das ist kein Spiel.
Ujišťují vás, doktore, tohle není žádná hra.
Nein, ich kann Ihnen versichern, er ist wieder in Ordnung.
- Ujišťuji vás, on je hodný.
Sie ist ziemlich sicher, das kann ich dir versichern.
Ujišťuju tě, že je v bezpečí.
Ich kann Ihnen versichern, dass es meine momentane Besessenheit ist.
Ujišťuji vás, že je to má současná životní posedlost.
- Und versichern Sie ihr, dass ich ehrlich bin.
A ujistěte ji, prosím, že mé záměry jsou čisté.
Hör zu, niemand würde Luisa mit ihrer Sucht-Vergangenheit versichern.
Podívejte, někdo by se měl postarat o Luisu vzhledem k její historii se závislostí.
Eher 15 als 50. Das kann ich Ihnen versichern.
Bylo to spíš 15 než 50, a to je prostě fakt.
Versichern Sie sich, dass jeder einen vollen Teller hat.
Servírujte. Ať má každý plný tác.
Ich kann Ihnen versichern, morgen wird wie geplant verlaufen.
Ujišťuji tě, že to zítra proběhne podle plánu.
Ist es auch nicht, das kann ich Ihnen versichern.
Mohu vám oficiálně prozradit - přesně odtamtud pochází!
Versichern Sie uns, dass er die Niere bekommt!
Chceme garanci, že ji dostane nazpět!
"Und ich kann Ihnen, dem amerikanischen Volk, versichern, "
"a předvedu vám, americkému lidu, "
Wenn Sie mir versichern können, dass mein Name geschützt wird.
Když mi slíbíte, že budete chránit mé dobré jméno.
Wir müssen allen versichern, dass wir die Situation beherrschen.
Musíme všem ukázat, že situaci máme pod kontrolou.
Versichern Sie denen es war nur ein verdammtes Spiel.
Se vší jistotou jim řekněte že to byla jen podělaná hra.
Ich kann Ihnen versichern, alles ist in Ordnung.
Zaručuji vám, že je všechno v pořádku.
Es wird mehr Anschläge geben, das kann ich Ihnen versichern.
Pravděpodobně bude více útoků, ale odpoví zaručeně.
Ich kann dir versichern, das wird nicht passieren.
Ujišťuji tě, že se to nestane.
Wenn das Ergebnis positiv ist, versichern wir die Person.
Je-li výsledek kladný, pak o krytí uvažujeme.
Denn die haben wirtschaftliche Probleme, das kann ich Ihnen versichern.
Ubezpečuji vás, že mají ekonomické problémy.