Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=versicherungstechnisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
versicherungstechnisch technický 1.514
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

versicherungstechnisch technický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

S.12.02 — Versicherungstechnische Rückstellungen in der Lebensversicherung und in der nach Art der Lebensversicherung betriebenen Krankenversicherung — nach Ländern
S.12.02 – Technické rezervy týkající se životního a zdravotního pojištění SLT Health – podle země
   Korpustyp: EU
Aus Rückversicherung einforderbare Beträge — Versicherungstechnische Rückstellungen Leben einschl. Kranken nach Art der Leben
Částky vymahatelné ze zajistných smluv – technické rezervy – životní pojištění včetně SLT Health
   Korpustyp: EU
Nicht versicherungstechnische Aufwendungen wie Steuern, Zinsaufwendungen, Verluste aus Veräußerungen usw. sind hier nicht einzubeziehen.
Neměly by sem být zahrnuty netechnické výdaje, jako jsou daně, úrokové výdaje, ztráty z prodejů atd.
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen nach Anwendung der Übergangsmaßnahme bei versicherungstechnischen Rückstellungen
Technická rezerva po přechodném opatření u technických rezerv
   Korpustyp: EU
Der Herkunftsmitgliedstaat schreibt vor, dass jedes Rückversicherungsunternehmen ausreichende versicherungstechnische Rückstellungen für seine gesamten Tätigkeiten bildet.
Domovský členský stát vyžaduje, aby každá zajišťovna vytvořila dostatečné technické rezervy na veškerou svou činnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Gliederung der Gewinn- und Verlustrechnung (versicherungstechnische Rechnung): Artikel 34 Posten II 10 der Richtlinie 91/674/EWG.
Pro členění výsledovky (technického účtu) platí: čl. 34 položka II 10 směrnice 91/674/EHS.
   Korpustyp: EU
Außerdem lässt sich daraus zwar der versicherungstechnische Ertrag bezogen auf den Umsatz ableiten, aber das angelegte Kapital bleibt unberücksichtigt, und die Rentabilität bezogen auf das angelegte Kapital wird nicht angegeben.
Kromě toho takový poměr ukazuje technický výnos v rámci obratu, nezohledňuje investovaný kapitál a neukazuje ziskovost ve vztahu k tomuto kapitálu.
   Korpustyp: EU
Alle Bezugnahmen auf versicherungstechnische Rückstellungen beziehen sich auf versicherungstechnische Rückstellungen nach Anwendung der langfristigen Garantien und Übergangsmaßnahmen.
Veškeré odkazy na technické rezervy se týkají technických rezerv po uplatnění dlouhodobých záruk a přechodných opatření.
   Korpustyp: EU
Genaue Aufstellung nach Zeiträumen — versicherungstechnische Zahlungsströme versus versicherungstechnische Rückstellungen
Podrobná analýza podle období – technické toky oproti technickým rezervám
   Korpustyp: EU
Aus Rückversicherungsverträgen einforderbare Beträge in Bezug auf versicherungstechnische Rückstellungen für Nichtlebensversicherungen und Krankenversicherungen nach Art der Nichtlebensversicherung.
Částky vymahatelné ze zajištění v souvislosti s technickými rezervami na neživotní pojištění a zdravotní pojištění podobné neživotnímu.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versicherungstechnisch

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Versicherungstechnische Rückstellungen — Nichtlebensversicherung (außer Krankenversicherung) — versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet
Technické rezervy – neživotní pojištění (vyjma zdravotního) – technické rezervy vypočítané jako celek.
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Gesamtzahlungsströme in Bezug auf versicherungstechnische Rückstellungen (brutto)
Celkový objem technických toků připadajících na hrubé technické rezervy
   Korpustyp: EU
Genaue Aufstellung nach Zeiträumen — versicherungstechnische Zahlungsströme versus versicherungstechnische Rückstellungen — Zeichnungsjahr
Podrobná analýza podle období – technické toky versus technické rezervy – v jednotlivých rocích upsání
   Korpustyp: EU
Genaue Aufstellung nach Zeiträumen — versicherungstechnische Zahlungsströme versus versicherungstechnische Rückstellungen — Schadenjahr
Podrobná analýza podle období – technické toky versus technické rezervy – podle roku vzniku
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Gesamtzahlungsströme in Bezug auf versicherungstechnische Rückstellungen (brutto)
Celkový objem technických toků u hrubých technických rezerv
   Korpustyp: EU
Genaue Aufstellung nach Zeiträumen — versicherungstechnische Zahlungsströme versus versicherungstechnische Rückstellungen
Podrobná analýza podle období – technické toky oproti technickým rezervám
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen — Nichtlebensversicherung (außer Krankenversicherung) — versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet
Technické rezervy – neživotní pojištění (kromě zdravotního pojištění) – technické rezervy vypočítané jako celek
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen — Nichtlebensversicherung (außer Krankenversicherung)
Technické rezervy – neživotní pojištění (vyjma zdravotního)
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen — Nichtleben (außer Kranken)
Technické rezervy – neživotní pojištění (kromě zdravotního)
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Bruttorückstellungen (in Mio. EUR):
Hrubé technické rezervy (v milionech EUR):
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen Nichtlebensversicherung — nach Ländern
Technické rezervy na neživotní pojištění – podle země
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet
Technické rezervy vypočítané jako celek
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen nach Solvabilität I
Technické rezervy podle směrnice Solventnost I
   Korpustyp: EU
Andere Rückstellungen als versicherungstechnische Rückstellungen
Rezervy jiné než technické rezervy
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen — Nichtlebensversicherung (außer Krankenversicherung)
Technické rezervy – neživotní pojištění (kromě zdravotního)
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen für die Lebensversicherung
Tech. rezervy na životní pojištění
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Nichtlebensversicherungsverpflichtungen gesamt
Celkové závazky z neživotního pojištění, technické rezervy vypočítané jako celek, celkové přímé pojištění
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Direktversicherungsgeschäft
Technické rezervy vypočítané jako celek – přímé proporcionální zajištění
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen ohne Übergangsmaßnahme beim Zinssatz
Technické rezervy bez přechodných opatření u úrokové míry
   Korpustyp: EU
S.17.02 — Versicherungstechnische Rückstellungen Nichtlebensversicherung — nach Ländern
S.17.02 – Technické rezervy týkající se neživotního pojištění – podle země
   Korpustyp: EU
Rechnungslegungsdaten/versicherungstechnischer Teil der Gewinn- und Verlustrechnung
Účetní údaje/technická část účtu zisků a ztrát
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen — Nichtlebensversicherung (außer Krankenversicherung) — bester Schätzwert
Technické rezervy – neživotní pojištění (vyjma zdravotního) – nejlepší odhad
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen — Nichtlebensversicherung (außer Krankenversicherung) — Risikomarge
Technické rezervy – neživotní pojištění (vyjma zdravotního) – riziková přirážka
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen — fonds- und indexgebundene Versicherungen — Risikomarge
Technické rezervy – smlouvy s plněním vázaným na index a na hodnotu investičního fondu – riziková přirážka
   Korpustyp: EU
Veränderung sonstiger versicherungstechnischer Rückstellungen — Anteil der Rückversicherer
Změna v ostatních technických rezervách – podíl zajistitelů
   Korpustyp: EU
Veränderung sonstiger versicherungstechnischer Rückstellungen — Anteil der Rückversicherer
Změny v ostatních technických rezervách – podíl zajistitelů
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen Leben brutto (ohne Risikomarge)
Hrubé technické rezervy v životním pojištění (bez rizikové přirážky)
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen Leben brutto fondsgebunden (ohne Risikomarge)
Hrubá hodnota technické rezervy v životním pojištění vázané na hodnotu investičního fondu (bez rizikové přirážky)
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen Nichtleben brutto (ohne Risikomarge)
Hrubá hodnota technické rezervy v neživotním pojištění (bez rizikové přirážky)
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen Leben brutto fondsgebunden (ohne Risikomarge)
Hrubé technické rezervy v životním pojištění – vázané na hodnotu investičního fondu (bez rizikové přirážky)
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen Nichtleben brutto (ohne Risikomarge)
Hrubé technické rezervy v neživotním pojištění (bez rizikové přirážky)
   Korpustyp: EU
Nur eine versicherungstechnische Frage bezüglich einer Statue:
Jen z důvodu pojistky zápůjčky vaší sošky:
   Korpustyp: Untertitel
Versicherungstechnische Rückstellungen (außer index- und fondsgebundenen Verträgen)
Technické rezervy (vyjma smluv s plněním vázaným na index a na hodnotu investičního fondu)
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Nichtlebensversicherungsverpflichtungen gesamt
Technické rezervy vypočítané jako celek – neživotní závazky celkem
   Korpustyp: EU
Auswirkung der Übergangsmaßnahme bei Zinssätzen — versicherungstechnische Rückstellungen
Dopad přechodných opatření na úrokové míry – technické rezervy
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen — Nichtlebensversicherung (außer Krankenversicherung) — bester Schätzwert
Technické rezervy – neživotní pojištění (kromě zdravotního pojištění) – nejlepší odhad
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen — Nichtlebensversicherung (außer Krankenversicherung) — Risikomarge
Technické rezervy – neživotní pojištění (kromě zdravotního pojištění) – riziková přirážka
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen — fonds- und indexgebundene Versicherungen — Risikomarge
Technické rezervy – pojištění s plněním vázaným na index a na hodnotu investičního fondu – riziková přirážka
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT 2 Vorschriften für versicherungstechnische rückstellungen
ODDÍL 2 Pravidla pro technické rezervy
   Korpustyp: EU
Das versicherungstechnische Risikoportfolio ist nach Geschäftsbereichen aufzuschlüsseln.
Portfolio upisovacích rizik je rozděleno podle druhů pojištění.
   Korpustyp: EU
Ohne Übergangsmaßnahme bei versicherungstechnischen Rückstellungen — versicherungstechnische Rückstellungen
Bez přechodných opatření u technických rezerv – technické rezervy
   Korpustyp: EU
Ohne Übergangsmaßnahme beim Zinssatz — versicherungstechnische Rückstellungen
Bez přechodných opatření u úrokové míry – technické rezervy
   Korpustyp: EU
Auswirkung der Übergangsmaßnahme beim Zinssatz — versicherungstechnische Rückstellungen
Dopad přechodných opatření u úrokové míry – technické rezervy
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen — Krankenversicherung (nach Art der Nichtlebensversicherung) — versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet
Technické rezervy – zdravotní pojištění (podobné neživotnímu) – technické rezervy vypočítané jako celek
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen — Krankenversicherung (nach Art der Lebensversicherung) — versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet
Technické rezervy – zdravotní pojištění (podobné životnímu) – technické rezervy vypočítané jako celek
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen — Lebensversicherung (außer Krankenversicherungen und fonds- und indexgebundenen Versicherungen) — versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet
Technické rezervy – životní pojištění (vyjma zdravotního pojištění a smluv s plněním vázaným na index a na hodnotu investičního fondu) – technické rezervy vypočítané jako celek
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen — fonds- und indexgebundene Versicherungen — versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet
Technické rezervy – smlouvy s plněním vázaným na index a na hodnotu investičního fondu – technické rezervy vypočítané jako celek
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen — Lebensversicherung (außer Krankenversicherungen und fonds- und indexgebundenen Versicherungen) — versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet
Technické rezervy – životní pojištění (vyjma zdravotního pojištění a pojištění s plněním vázaným na index a na hodnotu investičního fondu) – technické rezervy vypočítané jako celek
   Korpustyp: EU
S.29.04 — Genaue Aufstellung nach Zeiträumen — versicherungstechnische Zahlungsströme versus versicherungstechnische Rückstellungen
S.29.04 – Podrobná analýza podle období – technické toky versus technické rezervy
   Korpustyp: EU
Veränderung beim Überschuss der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten, begründet durch versicherungstechnische Rückstellungen — Versicherungstechnische Rückstellungen (brutto)
Změna v přebytku aktiv nad závazky vysvětleném správou technických rezerv – hrubé technické rezervy
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen — fonds- und indexgebundene Versicherungen — versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet
Technické rezervy – pojištění s plněním vázaným na index a na hodnotu investičního fondu – technické rezervy vypočítané jako celek
   Korpustyp: EU
Die Zwischensumme I (= versicherungstechnisches Bruttoergebnis) dient zur Berechnung der Zwischensumme II (= versicherungstechnisches Nettoergebnis) (32 19 0) (+/-).
Mezisoučet I (= hrubý výsledek technického účtu) se používá při výpočtu mezisoučtu II (= čistý výsledek technického účtu) (32 19 0).
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen im Falle der Übergangsmaßnahme bei versicherungstechnischen Rückstellungen — versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet
Technické rezervy, na které se vztahuje přechodné opatření u technických rezerv – technické rezervy vypočítané jako celek
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen — gesamt (Lebensversicherung außer Krankenversicherung, einschl. fondsgebundenes Geschäft)
Technické rezervy – celkem – celkem (životní pojištění jiné než zdravotní pojištění, včetně pojištění s plněním vázaným na hodnotu investičního fondu)
   Korpustyp: EU
Nichtlebensversicherungsverpflichtungen gesamt — versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Direktversicherungsgeschäft gesamt
Celkové závazky z neživotního pojištění, technické rezervy vypočítané jako celek, celkové přijaté proporcionální zajištění
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — in Rückdeckung übernommenes proportionales Geschäft
Technické rezervy vypočítané jako celek – přímé neproporcionální zajištění
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen ohne Übergangsmaßnahme beim Zinssatz — Nichtlebensversicherungsverpflichtungen gesamt
Technické rezervy bez přechodných opatření u úrokové míry – celkový závazek z neživotního pojištění
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen ohne Volatilitätsanpassung und ohne andere Übergangsmaßnahmen — Nichtlebensversicherungsverpflichtungen gesamt
Technické rezervy bez koeficientu volatility a bez jiných přechodných opatření – celkový závazek z neživotního pojištění
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnisches Nettoergebnis der Gewinn- und Verlustrechnung — ohne Rückversicherung –.
Čistý výsledek technického účtu výsledovky – očištěný o zajištění.
   Korpustyp: EU
(Rück-)Versicherungsunternehmen müssen ihr versicherungstechnisches Ergebnis gemäß ihrem Jahresabschluss melden.
Pojišťovny a zajišťovny vykazují své výsledky v oblasti upisování v souladu se svými účetními závěrkami.
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen — Lebensversicherung (außer fonds- und indexgebundenen Versicherungen)
Technické rezervy – životní pojištění (vyjma smluv s plněním vázaným na index a na hodnotu investičního fondu)
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen — Lebensversicherung (außer Krankenversicherungen und fonds- und indexgebundenen Versicherungen)
Technické rezervy – životní pojištění (vyjma zdravotního pojištění a smluv s plněním vázaným na index a na hodnotu investičního fondu)
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen — fonds- und indexgebundene Versicherungen — bester Schätzwert
Technické rezervy – smlouvy s plněním vázaným na index a na hodnotu investičního fondu – nejlepší odhad
   Korpustyp: EU
Gesamtwert aller Währungen — versicherungstechnische Rückstellungen (außer index- und fondsgebundenen Verträgen)
Celková hodnota všech měn – technické rezervy (vyjma smluv s plněním vázaným na index nebo na hodnotu investičního fondu)
   Korpustyp: EU
Wert der Berichtswährung — versicherungstechnische Rückstellungen (außer index- und fondsgebundenen Verträgen)
Hodnota měny, v níž jsou částky vykazovány – technické rezervy (vyjma smluv s plněním vázaným na index nebo na hodnotu investičního fondu)
   Korpustyp: EU
Gesamtwert aller Währungen — versicherungstechnische Rückstellungen — index- und fondsgebundene Verträge
Celková hodnota všech měn – technické rezervy – smlouvy s plněním vázaným na index nebo na hodnotu investičního fondu
   Korpustyp: EU
Wert der sonstigen Währungen — versicherungstechnische Rückstellungen — index- und fondsgebundene Verträge
Hodnota zbývajících ostatních měn – technické rezervy – smlouvy s plněním vázaným na index nebo na hodnotu investičního fondu
   Korpustyp: EU
Wert der wesentlichen Währungen — versicherungstechnische Rückstellungen — index- und fondsgebundene Verträge
Hodnota relevantních měn – technické rezervy – smlouvy s plněním vázaným na index nebo na hodnotu investičního fondu
   Korpustyp: EU
Veränderung sonstiger versicherungstechnischer Rückstellungen — brutto — in Rückdeckung übernommenes proportionales Geschäft
Změny v ostatních technických rezervách – hrubá hodnota – přijaté proporcionální zajištění
   Korpustyp: EU
Veränderung sonstiger versicherungstechnischer Rückstellungen — brutto — in Rückdeckung übernommenes nichtproportionales Geschäft
Změny v ostatních technických rezervách – hrubá hodnota – přijaté neproporcionální zajištění
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen — Leben (außer Kranken- und fonds- und indexgebundenen Versicherungen)
Technické rezervy – životní pojištění (vyjma zdravotního pojištění a smluv s plněním vázaným na index a na hodnotu investičního fondu)
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen sind Forderungen gegenüber Lebensversicherungsgesellschaften und Pensionskassen .
Pojistně-technické rezervy představují pohledávky vůči životním pojišťovnám a penzijním fondům .
   Korpustyp: Allgemein
Art des Rückversicherers, an den das versicherungstechnische Risiko übertragen wurde.
Druh zajistitele, na nějž bylo převedeno upisovací riziko.
   Korpustyp: EU
Jährliche quantitative Meldebögen für einzelne Unternehmen — Informationen über versicherungstechnische Rückstellungen
Roční kvantitativní šablony pro podávání zpráv za jednotlivé podniky – informace o technických rezervách
   Korpustyp: EU
Überschuss der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten — begründet durch versicherungstechnische Rückstellungen
Přebytek aktiv nad závazky – vysvětlený technickými rezervami
   Korpustyp: EU
Von Rückversicherern für zedierte versicherungstechnische Rückstellungen als Sicherheit gestellte Vermögenswerte
Aktiva zastavená zajistiteli na postoupené technické rezervy
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen berechnet als Summe aus bestem Schätzwert und Risikomarge
Technické rezervy vypočítané jako součet nejlepšího odhadu a rizikové přirážky
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen ohne Volatilitätsanpassung und ohne andere Übergangsmaßnahmen
Technické rezervy bez koeficientu volatility a bez jiných přechodných opatření
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen ohne Matching-Anpassung und ohne alle anderen Übergangsmaßnahmen
Technické rezervy bez vyrovnávací úpravy a bez všech ostatních opatření
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen nach Solvabilität II am ersten Tag
Technické rezervy podle směrnice Solventnost II v den 1
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen im Falle der Übergangsmaßnahme bei versicherungstechnischen Rückstellungen
Technické rezervy podléhající přechodnému opatření na technické rezervy
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen nach Anwendung der Übergangsmaßnahme bei versicherungstechnischen Rückstellungen
Technická rezerva po přechodném opatření u technických rezerv
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen — gesamt (Lebensversicherung außer Krankenversicherung, einschl. fondsgebundenes Geschäft)
Technické rezervy – celek – celkem (životní pojištění kromě zdravotního, včetně pojištění s plněním vázaným na hodnotu investičního fondu)
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen, gesamt — Direktversicherungsgeschäft und in Rückdeckung übernommenes Geschäft
Technické rezervy, celkem – přímé a přijaté zajištění
   Korpustyp: EU
Auswirkung der Übergangsmaßnahme bei versicherungstechnischen Rückstellungen — versicherungstechnische Rückstellungen
Dopad přechodných opatření na technické rezervy – technické rezervy
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen — Lebensversicherung (außer fonds- und indexgebundenen Versicherungen)
Technické rezervy – životní pojištění (vyjma pojištění s plněním vázaným na index a na hodnotu investičního fondu)
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen — Lebensversicherung (außer Krankenversicherungen und fonds- und indexgebundenen Versicherungen)
Technické rezervy – životní pojištění (vyjma zdravotního pojištění a pojištění s plněním vázaným na index a na hodnotu investičního fondu)
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen — fonds- und indexgebundene Versicherungen — bester Schätzwert
Technické rezervy – pojištění s plněním vázaným na index a na hodnotu investičního fondu – nejlepší odhad
   Korpustyp: EU
Die Versicherungssumme bezieht sich auf das versicherungstechnische Risiko.
Pojistná částka souvisí s upisovacím rizikem.
   Korpustyp: EU
Betrag mit langfristigen Garantien und Übergangsmaßnahmen — versicherungstechnische Rückstellungen
Částky spojené s dlouhodobými zárukami a přechodnými opatřeními – technické rezervy
   Korpustyp: EU
Auswirkung der Übergangsmaßnahme bei versicherungstechnischen Rückstellungen — versicherungstechnische Rückstellungen
Dopad přechodných opatření u technických rezerv – technické rezervy
   Korpustyp: EU
Ohne Volatilitätsanpassung und ohne andere Übergangsmaßnahmen — versicherungstechnische Rückstellungen
Bez koeficientu volatility a bez jiných přechodných opatření – technické rezervy
   Korpustyp: EU
Auswirkung einer Verringerung der Volatilitätsanpassung auf null — versicherungstechnische Rückstellungen
Dopad koeficientu volatility nastaveného na nulu – technické rezervy
   Korpustyp: EU
Ohne Matching-Anpassung und ohne alle anderen Übergangsmaßnahmen — versicherungstechnische Rückstellungen
Bez vyrovnávací úpravy a bez všech ostatních opatření – technické rezervy
   Korpustyp: EU
Auswirkung einer Verringerung der Matching-Anpassung auf null — versicherungstechnische Rückstellungen
Dopad vyrovnávací úpravy nastavené na nulu – technické rezervy
   Korpustyp: EU
Auswirkung aller langfristigen Garantien und Übergangsmaßnahmen — versicherungstechnische Rückstellungen
Dopad všech dlouhodobých záruk a přechodných opatření – technické rezervy
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen, die der Übergangsmaßnahme bei versicherungstechnischen Rückstellungen unterliegen — Risikomarge
Technické rezervy, na které se vztahuje přechodné opatření u technických rezerv – riziková přirážka
   Korpustyp: EU
Alle Bezugnahmen auf versicherungstechnische Rückstellungen beziehen sich auf versicherungstechnische Rückstellungen nach Anwendung der langfristigen Garantien und Übergangsmaßnahmen.
Veškeré odkazy na technické rezervy se týkají technických rezerv po uplatnění dlouhodobých záruk a přechodných opatření.
   Korpustyp: EU
Betrag des Höchstschadens in Bezug auf das einzelne versicherungstechnische Risiko, der durch das verwendete versicherungstechnische Modell erhalten wird.
Výše maximální ztráty jednotlivého upisovacího rizika, která je výsledkem uplatněného upisovacího modelu.
   Korpustyp: EU
Diese Variable ist der Rückversicherungsanteil an der Variablen 32 16 0 (mit folgenden Bestandteilen: sonstige versicherungstechnische Erträge, anderweitig nicht ausgewiesene Veränderungen sonstiger versicherungstechnischer Rückstellungen, erfolgsabhängige und erfolgsunabhängige Beitragsrückerstattungen, sonstige versicherungstechnische Aufwendungen).
Tento ukazatel je podíl zajistitelů odpovídající ukazateli 32 16 0 (který zahrnuje tyto složky: ostatní technické výnosy; změny technických rezerv jinde neuvedené; bonusy a slevy; ostatní technické náklady).
   Korpustyp: EU