Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=versickern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
versickern vsáknout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "versickern"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kann so eine Quelle versickern?
Copak se pramen může ztratit?
   Korpustyp: Untertitel
Wohin versickern unsere Gelder in Afghanistan?
Kam mizí naše peníze v Afghánistánu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die unterschlagenen Steuern versickern hier, richtig?
Zpronevěřené peníze putují sem, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Doch nur allzu oft versickern die Gelder aus Washington in dunklen Kanälen.
Dokud ale Moskva nepřeskočí, Washington by neměl říkat hop.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ineffiziente Agenturen müssen geschlossen werden, denn der Steuerzahler wird es sicherlich nicht verstehen, wenn Millionen für Fotowettbewerbe im Agenturendschungel versickern.
Neefektivní agentury musí být zavřeny, protože daňoví poplatníci rozhodně nepochopí, proč se plýtvá miliony eur na fotografické soutěže v rámci tohoto přemnožení agentur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder man kann argumentieren, dass sie korrupte Empirebuilder sind, die einen Teil des Geldes der Aktionäre, versickern lassen.
Anebo můžete říct, že jde o zkorumpované budovatele impérií, kteří prohýří část peněz akcionářů, s nimiž nakládají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Fall der Türkei kommen die Heranführungshilfen nicht nur einem nicht-europäischen Land zugute, sondern versickern zum Teil auch in dunklen Kanälen.
V případě Turecka nejen že těží z předvstupní pomoci neevropská země, ale zčásti také tato pomoc mizí v kapsách zkorumpovaných úředníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider versickern auch immer wieder Millionen von Hilfsgeldern aus der EU in dunklen Kanälen, anstatt sie sinnvoll einzusetzen und den Bürgern zukommen zu lassen.
Miliony EUR z pomoci EU bohužel i nadále mizí v důsledku korupce. Mohly by být využity konstruktivně a přinášet přímý prospěch občanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann davon ausgehen, dass die Korruption die Verwirklichung der Millennium-Entwicklungsziele direkt und indirekt beeinträchtigen kann, weil Haushaltsmittel in MDG-Schlüsselbereichen irgendwo versickern.
It is understood that corruption can directly and indirectly affect the achievement of the Millennium Development Goals as budget resources in key MDG sectors leak away.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir wirklich wollen, dass diese Delegationen verhindern sollen, dass Entwicklungsgelder in die falschen Hände geraten, oder verhindern sollen, dass Gelder in erfolglosen Projekten versickern, dann brauchen die EU-Delegationen mehr Personal.
Pokud nám jde skutečně o to, aby delegace zabránily tomu, aby peníze určené na rozvojovou pomoc skončily ve špatných rukách, nebo aby zabránily úniku peněz do selhávajících projektů, budou potřebovat více zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns auch außerhalb der europäischen Gewässer so benehmen wie zu Hause, also weltweit Nachhaltigkeit, Menschenrechte und Demokratie fördern und dafür sorgen, dass die Einkünfte aus Partnerschaftsabkommen nicht in den Schatullen korrupter Diktaturen versickern.
Mimo evropské vody bychom se měli chovat stejně jako doma. To znamená prosazovat udržitelnost, lidská práva a demokracii na celém světě a zajišťovat, aby příjem z dohod o partnerství nezmizel v pokladnách korumpovaných diktatur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen Fällen kann der Strukturfond nicht die gewünschte Wirkung erzielen, vielmehr versickern die Gelder, und die EU verkommt zu einer Transferunion ohne Fass und Boden, das heißt, wer Regionalförderungen bezieht, muss auch Auflagen einhalten.
Místo toho peníze prostě zmizí a EU degeneruje na unii převodů, která je také bezednou jámou. Každý, kdo dostává regionální dotace, musí také dodržovat pravidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht allerdings die Gefahr, dass die zusätzlichen Einnahmen in dazwischengeschalteten Institutionen versickern. Mit anderen Worten: Ein Anstieg der Nahrungsmittelpreise verursacht einen unverhältnismäßig hohen Anstieg der Produktionskosten in der Landwirtschaft.
Je zde ovšem nebezpečí, že vyšší příjem bude zadržen zprostředkovatelskými agenturami; jinými slovy, nárůst cen potravin způsobuje nepřiměřený nárůst nákladů metody zemědělské produkce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es müssen geeignete Abschätzungen (Berechnungen) der voraussichtlichen Umweltkonzentration des Wirkstoffs im Grundwasser (PECGW) vorgelegt werden, es sei denn, aus den Daten über Abbau oder Adsorption geht deutlich hervor, dass das Versickern angesichts der vorgesehenen Verwendungsbereiche im ungünstigsten Fall vernachlässigbar wäre.
Musí být předloženy vhodné odhady (výpočty) předpokládané environmentální koncentrace účinné látky v podzemních vodách PECGW, pokud není z údajů o odbourávání nebo adsorpci při použití hodnot pro nejhorší případ zřejmé, že vyplavování by bylo v zamýšlených oblastech použití zanedbatelné.
   Korpustyp: EU
Sofortmaßnahmen zum Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt einschließlich Wasserressourcen bei unbeabsichtigter Verschüttung und Kontamination sowie bei extremen Wetterereignissen, die die Gefahr des Versickerns von Pestiziden mit sich bringen.
Nouzová opatření pro ochranu lidského zdraví a životního prostředí včetně vodních zdrojů v případě náhodného rozlití, kontaminace a mimořádných povětrnostních podmínek, které by vedly k riziku vyplavení pesticidů.
   Korpustyp: EU
Hier auf eine "ausreichende finanzielle Finanzierung" der Strategie 2020 Bezug zu nehmen, wo doch nach wie vor Milliarden des EU-Budgets in schwarzen Kanälen versickern und vorhandene Sparpotentiale, etwa beim EU-Agenturen-Dschungel oder den Parlamentsstandorten nicht genutzt wurden, stellt eine Verschwendung europäischer Steuergelder dar.
Zmínka o "náležitém financování" strategie Evropa 2020, kdy stále záhadně mizí miliardy z rozpočtu EU a nejsou využívány příležitosti k potenciálním úsporám, například v souvislosti se spletitou sítí agentur EU nebo pracovišti Parlamentu, představuje plýtvání penězi evropských daňových poplatníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
plädiert dafür, die Überprüfung der Gruppenfreistellungsverordnung mit der Halbzeitüberprüfung von CARS 21 zu verknüpfen, um die Wettbewerbsfähigkeit der Automobilindustrie der Europäischen Union zu fördern und so die Zusammenarbeit zwischen den Beteiligten des Sektors zu erleichtern, das Versickern staatlicher Beihilfen zu verhindern und die Wettbewerbspolitik auf internationaler Ebene zu fördern;
navrhuje, aby za účelem posílení konkurenceschopnosti automobilového průmyslu v Evropské unii byla revize nařízení o blokové výjimce sladěna se střednědobou revizí zprávy CARS 21, což usnadní spolupráci subjektů v tomto odvětví, zabrání zneužívání státních podpor a podpoří politiku hospodářské soutěže na mezinárodní úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Es soll damit vermieden werden, dass Giftmüll produziert wird, wenn solche Geräte weggeworfen werden. Somit wird gewährleistet, dass Europas ungewollte Mobiltelefone, Computer und Kühlschränke weder die Umwelt noch die Gesundheit der Menschen schädigen, indem Chemikalien im Boden der Deponien versickern oder bei der Müllverbrennung giftige Gase entstehen.
Jejím záměrem je zajistit, aby jedovatý odpad z vyhozených evropských mobilních telefonů, počítačů a ledniček nepoškozoval životní prostředí či lidské zdraví prosakováním chemikálií do půdy na skládkách či vypouštěním toxických výparů do ovzduší při spalování odpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. plädiert dafür, dass, um die Wettbewerbsfähigkeit der Automobilindustrie der Europäischen Union zu fördern, die Überprüfung der Gruppenfreistellungsverordnung mit der Halbzeitüberprüfung von CARS 21 zu verknüpfen, so die Zusammenarbeit zwischen den Beteiligten des Sektors zu erleichtern, das Versickern staatlicher Beihilfen zu verhindern und die Wettbewerbspolitik auf internationaler Ebene zu fördern ist;
8. navrhuje, aby za účelem posílení konkurenceschopnosti automobilového průmyslu v Evropské unii byla revize nařízení o blokové výjimce sladěna se střednědobou revizí zprávy CARS 21, což usnadní spolupráci subjektů v tomto odvětví, zabrání zneužívání státních podpor a podpoří politiku hospodářské soutěže na mezinárodní úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
17. plädiert dafür, dass, um die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Automobilindustrie zu fördern, die Überprüfung der Freistellung im Automobilsektor mit der Halbzeitüberprüfung von CARS 21 zu verknüpfen, die Zusammenarbeit zwischen den Beteiligten des Sektors zu erleichtern, das Versickern öffentlicher Beihilfen zu verhindern und die Wettbewerbspolitik auf internationaler Ebene zu fördern ist;
17. navrhuje, aby za účelem posílení konkurenceschopnosti evropského automobilového průmyslu byla revize udělení výjimky automobilovému odvětví sladěna se střednědobou revizí zprávy CARS 21, což usnadní spolupráci subjektů v tomto odvětví, zabrání zneužívání veřejných podpor a podpoří politiku hospodářské soutěže na mezinárodní úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP