Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=versiegeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
versiegeln zapečetit 73
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

versiegeln zapečetit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Sammelprobe muss dann versiegelt und dem Labor zur Analyse eingesandt werden.
Složený vzorek pak musí být zapečetěn a odeslán do laboratoře k analýze;
   Korpustyp: EU
Sir, es ist katalogisiert und versiegelt.
Pane, už jsou zaevidovány a zapečetěny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behältnisse fest verschließen, versiegeln, desinfizieren und beschriften.
Nádobky pevně uzavřeme, zapečetíme, vydezinfikujeme a označíme štítkem.
   Korpustyp: EU
Wenn sie versiegelt ist, darf keiner rein.
A jak se zapečetí, nikdo tam nesmí.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das Fahrzeug vor dem Transport versiegelt oder abgeschlossen?
9.3 Je vozidlo před zahájením přepravy zapečetěno nebo uzamčeno?
   Korpustyp: EU
Atkins baute den Bunker 1951, versiegelte ihn 1958, starb 1983.
Atkins postavil protiatomový kryt v 51., zapečetil ho v 58. a zemřel v 83.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge, mit denen die Eintagsküken oder das angehende Zuchtgeflügel transportiert wird, sind vor Abfahrt von der zuständigen Behörde zu versiegeln.
vozidla přepravující jednodenní kuřata nebo dospívající plemennou drůbež musí být příslušným orgánem před odjezdem zapečetěna;
   Korpustyp: EU
Die hülle ist versiegelt, sobald die Station auf Operation geht.
Obyčejně jsou zapečetěny, než se stanice uvede do provozu.
   Korpustyp: Untertitel
einen Aufkleber mit einem Barcode, sofern die Seite danach versiegelt wird; oder
samolepku s čárovým kódem, za předpokladu, že se strana poté zapečetí, nebo
   Korpustyp: EU
Die Akten wurden versiegelt, weil es Kontroversen wegen dem Angriff gab.
Složka byla zapečetěna, kvůli příliš kontroverzním okolnostem útoku.
   Korpustyp: Untertitel

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "versiegeln"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

versiegeln! versiegeln Sie!
Uzavřete to, úplně.
   Korpustyp: Untertitel
- CONNORS: Die Tonne versiegeln.
- Zavři ten sud.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Deck 16 versiegeln.
Ne, uzavřete tu palubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir versiegeln sie gerade.
- Právě jej uzavírají.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du den Sektor versiegeln?
Můžeš ten sektor oddělit?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann das Leck versiegeln.
- Já to utěsním.
   Korpustyp: Untertitel
Versiegeln Sie alles gegen Kampfstoffe.
A utěsněte to proti plynu.
   Korpustyp: Untertitel
Versiegeln Sie Türen und Fenster!
Uzavřete okna a dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir diesen Bereich versiegeln?
Mužeme tuhle oblast izolovat?
   Korpustyp: Untertitel
Brody, versiegeln Sie die Sektion.
Brody, uzavřete tu sekci.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen und versiegeln Sie die selbstklebende Folie .
Nálepku přitlačte a přilepte .
   Korpustyp: Fachtext
Jetzt musst du das eine Ende versiegeln.
Teď musíte ucpat jeden konec a udělat kanálek.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Brody, versiegeln Sie die Tür.
Pane Brody, zavřete dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie abschalten und versiegeln.
Naši tímto odpojuji a zapečetím.
   Korpustyp: Untertitel
Offizier auf der Eins, Schiff versiegeln.
Důstojníku na jedničce, utěsněte loď.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schnitt mit steriler Vaseline (Spritze) versiegeln.
Zakryjte zářez sterilní vazelínou z injekční stříkačky.
   Korpustyp: EU
Sie versiegeln die Leitungen, bevor Sie sterben.
Chcete zničit ta vedení, než zemřete.
   Korpustyp: Untertitel
Miller, Jankowski, hier bleiben, Bereich versiegeln.
Miller a Jankowski tu zůstanou a uzavřou prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden die Schwachstelle und versiegeln sie.
Zjistíme slabinu v naší obraně a odstraníme ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr Worf, versiegeln Sie die Kammer.
- Pane Worfe, uzavřete komoru.
   Korpustyp: Untertitel
- werden sie die Mine für immer versiegeln.
- zapečetí ho trvale.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte dir, sie zu versiegeln.
Sám jsem ti to poručil.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal 2 Schichten. Und dann versiegeln.
Ještě dvě vrstvy a tužidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie versiegeln das Haus gegen diesen Virus?
Myslel jsem, že to bylo proti riziku toho virusu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten mit dem Versiegeln des Konklaves fortfahren.
Dle mého musíme zahájit konkláve.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Brücke mit einem Kraftfeld der Stufe 3 versiegeln.
Počítači, aktivuj silová pole okolo Můstku, úroveň 3.
   Korpustyp: Untertitel
Evakuieren Sie die benachbarten Büros, dann versiegeln Sie den Haupteingang.
Evakuujte sousední kanceláře a zataraste hlavní východ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Energie umleiten, um sie zu versiegeln.
Budou muset přesměrovat energii ze štítů, aby je zacelili.
   Korpustyp: Untertitel
der Probenahme, d. h. Entnahme, Beschriftung und Versiegeln der Probe;
procesem výběru vzorků, tj. odběrem, označením a uzavřením,
   Korpustyp: EU
- Es gibt einige Dokumente zu versiegeln und unterschreiben.
Zde je potřebný Váš podpis a pečeť, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich musste die Tür versiegeln, davor stehen Diener.
Venku jsou Hostitelé.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Türen versiegeln und Sensoren in diesem Raum deaktivieren.
Počítači, zamkni dveře a deaktivuj všechny senzory v této místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behältnisse fest verschließen, versiegeln, desinfizieren und beschriften.
Nádobky pevně uzavřeme, zapečetíme, vydezinfikujeme a označíme štítkem.
   Korpustyp: EU
Kehren Sie zur Oberseite zurück, sonst versiegeln wir Ihren Durchgang.
Jděte zpátky na povrch, nebo vám zasypeme východ!
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, du musst es zuerst mit Paraffin versiegeln.
Nejdřív ji musíš napustit parafinem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn versiegeln oder er zerstört das System sowieso.
Musíme ji zarazit nebo soustavu zničí tak jako tak.
   Korpustyp: Untertitel
Versiegeln Sie den Korridor, sonst wird die ganze Stadt verstrahlt.
Zavřete chodbu, jinak to ozáří celé město.
   Korpustyp: Untertitel
TachoSil wird angewendet, um bei Operationen an inneren Organen Blutungen zu stillen oder Schnittflächen zu versiegeln.
Přípravek TachoSil se používá k zástavě krvácení při operaci a k zajištění pevného uzávěru povrchů vnitřních orgánů.
   Korpustyp: Fachtext
Der Richter sagte, wenn ich auf ein Community College gehe, würde er meine Akte versiegeln.
Soudce řekl, že když půjdu na vysokou, tak ten případ uzavře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Deck nicht versiegeln, verlieren wir das ganze Schiff.
Plody moba a "veklava".
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, von unserem Standpunkt aus war es das Beste, dass wir die Anlage versiegeln konnten.
Z mého pohledu je nejdůležitější, že jsme převzali továrnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versiegeln zuerst sein Büro, tauschen die Schlösser aus, unternehmen alles Notwendige.
Nejdřív uzavřete jeho kancelář, vyměňte zámky, cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Captain zu den Rukani fliegt, versiegeln Sie die Quartiere der Crew.
Až kapitán odletí na setkání s Rukanii, zamknete členy posádky v jejich kajutách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Charlotte innerhalb ihrer kleinen Welt versiegeln und alle anderen rausholen.
Uzavřu Charlottu v jejím malém světě a ostatní vezmu pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren schließlich in der Lage, es mit Amber zu versiegeln.
Nakonec jsme ji celou uzavřeli do jantaru.
   Korpustyp: Untertitel
Kenntnis der Verfahren zum Versiegeln von Luftfahrzeugen, wenn auf die zu schulende Person anwendbar,“.
popřípadě znalost postupů pečetění letadel, pokud je použitelné u osoby, která má být školena;“
   Korpustyp: EU
Sie versiegeln jetzt den Raum und machen Leibesvisitationen, bis Sie meine Brosche finden.
Teď tuhle místnost uzavřete a nikdo odtud neodejde, dokud tu sponu nenajdete!
   Korpustyp: Untertitel
Um Katherines Geist in Elenas Körper zu versiegeln, werde ich etwas Blut von dir benötigen.
K uvěznění ducha Katherine uvnitř Elenina těla potřebuji tvou krev.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten den Tunnel versiegeln sollen, wie du es empfohlen hast.
Měli jsme zbořit tunel, když jsme měli šanci, jak jsi doporučoval.
   Korpustyp: Untertitel
Nach ihrer Ankunft, hat sie nur 2 Stunden, um sie zu versiegeln und wegzuschicken.
Od okamžiku, kdy se tam dostane, bude mít 2 hodiny, aby to zabezpečila a poslala pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Achte darauf den Umschlag zu versiegeln, damit alle glauben, dass 25-Cent-Stücke drin sind.
Zalep obálku, ať si všichni myslí, že jsou tam jen čtvrťáky.
   Korpustyp: Untertitel
Versiegeln Sie das Haus von Monsieur Devries. Informieren Sie den Kabinettschef und Admiral Josselin.
Zamkněte dům pana Devries, informujte předsedu vlády a admirála Josselina.
   Korpustyp: Untertitel
Packen Sie's wieder in die Tüten, versiegeln Sie sie und ab in die Asservatenkammer.
Dej to zpátky do pytlů, zalep je a odnes to do skladiště.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir zuschlagen konnten, waren wir gezwungen, uns selbst in Bernstein zu versiegeln.
Než jsme ale mohli provést protiútok, byli jsme se nuceni nechat uvrhnout do jantaru.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Reed, weisen Sie Daniels' Zimmergenosse ein neues Quartier zu und versiegeln Sie Kabine E-14.
Pane Reede, přidělte Danielsově společníkovi novou kajutu a zapečeťte místnost E-14.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, es ist sicher, jeder Riss würde sich automatisch selbst versiegeln.
- Ne! Je to bezpečné. Jakékoli narušení by se automaticky uzavřelo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Türen und Tore schließen automatisch. Versiegeln jede Sektion des Geländes.
Všechny dveře se automaticky zavírají, utěsní každou sekci základny.
   Korpustyp: Untertitel
Und schlimmer noch, mein kleines Guckloch in ihr Reich zu versiegeln.
A co hůř, k uzavření mé malé špehýrky do svého království.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird ihn beruhigen, damit er einschläft und ich dann vielleicht seine Wunden versiegeln kann.
Ale udrží ho to ve spánku, takže budu moct zašít ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht verurteilt worden, aber alle haben zugestimmt, die Akte zu versiegeln.
Nebyla jsem odsouzená, ale všichni se zapečetěním spisu souhlasili.
   Korpustyp: Untertitel
TachoSil wird in der Chirurgie angewendet um an inneren Organen lokale Blutungen zu stillen (Hämostase) und Gewebeoberflächen zu versiegeln.
TachoSil se používá při chirurgických zákrocích k zástavě místního krvácení (k hemostáze) a k těsnému uzávěru povrchů tkání vnitřních orgánů.
   Korpustyp: Fachtext
Normalerweise steht das Wasser fast bis oben hin, aber meine Männer versiegeln die Quelle, die es speist.
Obvykle sem voda přitéká do poloviny. ale mí muži zahradili pramen, který ho živí.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge, mit denen die Eintagsküken oder das angehende Zuchtgeflügel transportiert wird, sind vor Abfahrt von der zuständigen Behörde zu versiegeln.
vozidla přepravující jednodenní kuřata nebo dospívající plemennou drůbež musí být příslušným orgánem před odjezdem zapečetěna;
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Füllen, Verschließen, Versiegeln oder Etikettieren von Flaschen, Dosen, Schachteln, Säcken oder anderen Behältnissen;
stroje a přístroje k plnění, uzavírání, pečetění nebo označování lahví, plechovek, krabic, pytlů nebo jiných obalů;
   Korpustyp: EU
„Versiegeln der Verpackungen“: dergestaltiges Verschließen der Verpackung unter amtlicher Aufsicht, dass der Verschluss beim Öffnen beschädigt wird;
„zapečetěním“ rozumí uzavření balení pod úředním dohledem takovým způsobem, že při otevření balení se uzávěr poruší;
   Korpustyp: EU
Wenn wir es in die Luftschleuse bekommen und den Raum versiegeln, dann können wir es in den Weltraum schleudern.
Jestli to zaneseme do průchodové komory a zamkneme ji, vystřelíme ji do vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Halte die Phiole unter die Wasseroberfläche, bis sie gefüllt ist und rezitiere die Beschwörung, um den Brunnen zu versiegeln.
Podrž lahvičku pod povrchem vody dokud se nenaplní, a odříkej zaklínadlo k uzavření studny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der offizielle Rat: Versiegeln Sie Ihr Haus so gut es geht und bleiben Sie drinnen, für eine Chance zu überleben.
Oficiální plán od armády je zůstat uvnitř a zabezpečit váš dům tak, aby byla šance na přežití co největší.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Hirnstamm als Stichprobe für eine Laboruntersuchung auf BSE entnommen, so ist das Foramen magnum unmittelbar nach dieser Stichprobennahme zu versiegeln.
Pokud jsou z mozkového kmenu odebírány vzorky pro laboratorní vyšetření na BSE, utěsní se foramen magnum ihned po tomto odběru vzorků;
   Korpustyp: EU
Sie versiegeln anschließend die Lastwagen oder sonstigen Beförderungsmittel in einer Weise, die eine Öffnung der Sendung vor ihrer Verbringung über die Trennungslinie verhindert.
Znalci následně zapečetí nákladní automobily, nebo jiné dopravní prostředky takovým způsobem, který bude zabraňovat jakémukoli otevření dodávky před překročením linie.
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Füllen, Verschließen, Versiegeln, Verkapseln oder Etikettieren von Flaschen, Dosen, Schachteln, Säcken oder anderen Behältnissen; Maschinen und Apparate zum Versetzen von Getränken mit Kohlensäure
Stroje a přístroje na plnění, uzavírání, pečetění nebo označování lahví, plechovek, krabic, pytlů nebo jiných obalů, stroje a přístroje na nasycování nápojů oxidem uhličitým
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Verpacken oder Umhüllen von Waren (außer zum Füllen, Verschließen, Versiegeln, Verkapseln oder Etikettieren von Flaschen, Dosen, Schachteln, Säcken oder anderen Behältnissen)
Balicí stroje a přístroje nebo zařízení obalové techniky (kromě na plnění, uzavírání, pečetění nebo označování lahví, plechovek, krabic, pytlů nebo jiných obalů)
   Korpustyp: EU
Wenn die erforderlichen Informationen in Abschnitt III des Ausweises erfasst sind, ist die Seite mit einer transparenten selbstklebenden Laminierung zu versiegeln.
poté, co byly do oddílu III pasu vloženy povinné údaje, se stránka zapečetí průhledným přilnavým laminátem;
   Korpustyp: EU
Wir verlieren Atemluft durch das beschädigte Shuttle und selbst wenn wir es versiegeln könnten, das Lebenserhaltungssystem hat seine besten Zeiten schon lange hinter sich.
Ztrácíme atmosféru z jednoho poškozeného raketoplánu. I kdyby se nám to podařilo opravit, systém podpory života má dávno po záruce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat jeden dieser Männer, zum Fundbüro des Clubs zu gehen und einen Gegenstand auszusuchen und ihn einen Karton zu packen und diesen Karton dann zu versiegeln.
Požádal jsem každého z nich, aby šel do ztrát a nálezů a vybral jednu věc a umístil ji do krabice a tu krabici zalepil.
   Korpustyp: Untertitel
Werden die Köpfe vor der Gewinnung des Kopffleisches vom Förderband oder vom Haken entfernt, so sind die frontalen Einschusskanäle und das Foramen magnum mit einem undurchlässigen und dauerhaften Verschluss zu versiegeln.
pokud jsou hlavy odstraněny z dopravního pásu nebo háků před oddělením masa z hlavy, utěsní se otvor po čelním průstřelu a foramen magnum nepropustnou a trvanlivou zátkou.
   Korpustyp: EU
Vor der Entfernung der Köpfe vom Förderband oder von den Haken des Gestells sind die frontalen Einschusskanäle und das Foramen magnum mit einem undurchlässigen und dauerhaften Verschluss zu versiegeln.
otvor po čelním průstřelu a foramen magnum se řádně utěsní nepropustnou a trvanlivou zátkou před přesunutím z dopravního pásu nebo háků na stojany.
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Füllen, Verschließen, Versiegeln oder Etikettieren von Flaschen, Dosen, Schachteln, Säcken oder anderen Behältnissen; Maschinen und Apparate zum Verkapseln von Flaschen, Gläsern, Tuben oder ähnlichen Behältnissen; Maschinen und Apparate zum Versetzen von Getränken mit Kohlensäure
Stroje a přístroje k plnění, uzavírání, pečetění nebo označování lahví, plechovek, krabic, pytlů nebo jiných obalů; stroje a přístroje na uzavírání lahví, sklenic, tub a podobných obalů kapslemi; stroje a přístroje k nasycování nápojů oxidem uhličitým
   Korpustyp: EU
Sobald die Kraftstofftemperatur mindestens 292 K (19 °C) erreicht, sind unverzüglich das Gebläse abzuschalten, die Türen des Prüfraums zu schließen und zu versiegeln und die Messung der Kohlenwasserstoffkonzentration im Prüfraum einzuleiten.
Jakmile teplota paliva dosáhne hodnoty nejméně 292 K (19 °C), musí okamžitě následovat další kroky: ventilátor k proplachování kabiny se vypne, dveře kabiny se zavřou a utěsní a zahájí se měření koncentrace uhlovodíků v kabině.
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Füllen, Verschließen, Versiegeln oder Etikettieren von Flaschen, Dosen, Schachteln, Säcken oder anderen Behältnissen; Maschinen und Apparate zum Verkapseln von Flaschen, Gläsern, Tuben oder ähnl. Behältnissen; Maschinen und Apparate zum Versetzen von Getränken mit Kohlensäure
Stroje a přístroje k plnění, uzavírání, pečetění nebo označování lahví, plechovek, krabic, pytlů nebo jiných obalů; stroje a přístroje na uzavírání lahví, sklenic, tub a podobných obalů kapslemi; stroje a přístroje k nasycování nápojů oxidem uhličitým
   Korpustyp: EU
Dateien oder Konten in dem Umfang und so lange zu versiegeln, wie dies für die Zusammenstellung der tatsachengestützten Beweise für die Untersuchung erforderlich ist, ohne die wesentlichen Aktivitäten der betreffenden Einheit zu beeinträchtigen;
k zajištění veškerých záznamů a účtů v rozsahu a po dobu, jež jsou nezbytné k získání vlastních důkazů pro účely šetření, aniž jsou ohroženy zásadních činnosti dotčeného subjektu.
   Korpustyp: EU
Jede Verpackung ist so zu befüllen, dass oben eine möglichst geringe Luftschicht vorhanden ist, und danach auf geeignete Weise zu verschließen und zu versiegeln, so dass das Produkt manipulationssicher ist.
Každý obal musí být naplněn tak, aby byla vzduchová vrstva v jeho vrchní části co nejmenší, a pak se odpovídajícím způsobem uzavře a utěsní s cílem zabránit neoprávněné manipulaci s produktem.
   Korpustyp: EU
Die Behälter oder Packungen sind so zu versiegeln/zu plombieren und zu kennzeichnen, dass sie nicht ohne Beschädigung des Siegels/der Plombe geöffnet werden können, wobei die gesamte Kennzeichnung von dem Siegel/der Plombe mit erfasst werden muss.
Nádoby pro balení se zapečetí a opatří štítkem (celý štítek musí být součástí pečeti) tak, aby je nebylo možné otevřít bez porušení pečeti.
   Korpustyp: EU
Der geschlossene Bearbeitungsvorgang beginnt mit dem Öffnen des versiegelten Packstücks, der den aufzubereitenden oder zu verarbeitenden Hopfen oder das entsprechende Hopfenerzeugnis enthält, und endet mit dem Versiegeln der Verpackung, die den verarbeiteten Hopfen oder das verarbeitete Hopfenerzeugnis enthält;
Uzavřený okruh operace začíná otevřením zapečetěného balení obsahujícího chmel nebo chmelový produkt určený k úpravě nebo zpracování a končí zapečetěním balení obsahujícího zpracovaný chmel nebo chmelový výrobek;
   Korpustyp: EU
Muss bei der Erzeugung von Extrakten unter Verwendung von Kohlendioxid der geschlossene Bearbeitungsvorgang aus technischen Gründen unterbrochen werden, so versiegeln die Vertreter der zuständigen Zertifizierungsbehörde augenblicklich die Verpackung, die das Zwischenerzeugnis enthält.
Pokud dojde při výrobě extraktů za použití oxidu uhličitého k uzavření okruhu operace z technických důvodů, zástupci příslušných orgánů pro ověřování zapečetí v okamžiku přerušení balení obsahující meziprodukt.
   Korpustyp: EU
Befinden sich die Informationen auf einer der Seiten des Ausweises auf einem Aufkleber, so ist dieser mit einer transparenten selbstklebenden Laminierung zu versiegeln, sofern er nicht unbrauchbar wird, wenn man ihn entfernt.
pokud jsou údaje na některé stránce pasu ve formě nálepky a v případě, že při odstranění této nálepky nedojde k jejímu zničení, zapečetí se průhledným přilnavým laminátem.
   Korpustyp: EU
Euer Ehren, angesichts der Größe meines Mandanten, Herr McKeon, Und angesichts der Tatsache, dass dieser Prozess und die Anhörung bereits Aufmerksamkeit sammelten, von unseren Freunden in der Presse, bitten wir das Gericht, die Untersuchungshaft Einreichungen zu versiegeln, um einen Schauprozess zu vermeiden.
Vaše ctihodnosti, bereme-li v potaz postavení mého klienta, pana McKeona, a také to, že se jedná o předlíčení, které již přilákalo pozornost tisku, chtěli bychom požádat soud o uzavření místnosti veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen und Apparate zum Verpacken oder Umhüllen von Waren „einschl. Schrumpffolienverpackungsmaschinen“ (ausg. Maschinen und Apparate zum Füllen, Verschließen, Versiegeln oder Etikettieren von Flaschen, Dosen, Schachteln, Säcken oder anderen Behältnissen sowie Maschinen und Apparate zum Verkapseln von Flaschen, Gläsern, Tuben oder ähnl. Behältnissen)
Balicí stroje a přístroje nebo zařízení obalové techniky, včetně strojů a přístrojů na balení tepelným smršťováním (jiné než stroje a přístroje k plnění, uzavírání, pečetění nebo označování lahví, plechovek, krabic, pytlů nebo jiných obalů a stroje a přístroje na uzavírání lahví, sklenic, tub a podobných obalů kapslemi)
   Korpustyp: EU
ist der Frachtraum des Fahrzeugs, in dem die Sendungen befördert werden sollen, zu verschließen oder zu versiegeln, Fahrzeuge mit Planenabdeckung sind durch TIR-Seile zu sichern, damit etwaige Manipulationen unmittelbar zu erkennen sind, die Ladeflächen von Pritschenfahrzeugen sind zu überwachen, und entweder
nákladový prostor vozidla, v němž mají být zásilky přepraveny, musí být uzamčen nebo zapečetěn nebo vozidla s boční shrnovací plachtou musí být zabezpečena celními šňůrami tak, aby bylo zajištěno, že je patrná jakákoli nedovolená manipulace, nebo ložný prostor plošinových nákladních vozidel musí být pod dozorem, a
   Korpustyp: EU
Musharraf löste den Obersten Gerichtshof und die vier regionalen Hochgerichte auf, stellte Chaudhry und seine gesamte Familie unter Hausarrest, ließ den Obersten Gerichtshof durch eine bewaffnete Wache versiegeln und begann, alle Richter zu verhaften und zu internieren, die sich weigerten, einen Eid auf die den Ausnahmezustand bestätigende Vorläufige Verfassungsverfügung zu schwören.
Mušaraf rozpustil Nejvyšší soud a čtyři vrchní soudy, vsadil Čaudhrího a celou jeho rodinu do domácího vězení, pomocí armádní hlídky znepřístupnil areál Nejvyššího soudu a přistoupil k zatýkání a zadržování všech soudců, kteří odmítli přísahat věrnost Prozatímnímu ústavnímu nařízení, které stav ohrožení potvrzovalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einer für die Neutralisationsreaktion erforderlichen Inkubation von einer Stunde bei 37 °C in jede Vertiefung 0,05 ml Suspensionszellen mit 0,5 × 106 bis 1,0 × 106 Zellen je 1 ml in Zellkulturmedium, das MKS-Virus-antikörperfreies Serum enthält, geben und die Mikrotiterplatten versiegeln.
Po inkubaci při teplotě 37 °C po dobu jedné hodiny, aby došlo k neutralizaci, se do každé jamky destičky přidá 0,05 ml suspenze buněk, která obsahuje 0,5 až 1,0 × 106 buněk na 1 ml v médiu pro buněčné kultury obsahujícím sérum bez protilátky proti slintavce a kulhavce, a destičky se zapečetí.
   Korpustyp: EU
Musharraf löste den Obersten Gerichtshof und die vier regionalen Hochgerichte auf, stellte Chaudhry und seine gesamte Familie unter Hausarrest, ließ den Obersten Gerichtshof durch eine bewaffnete Wache versiegeln und begann, alle Richter zu verhaften und zu internieren, die sich weigerten, einen Eid auf die den Ausnahmezustand bestätigende Vorläufige Verfassungsverfügung zu schwören.
Mušaraf rozpustil Nejvyšší soud a čtyři vrchní soudy, vsadil Čaudhrího a celou jeho rodinu do domácího vězení, pomocí armádní hlídky znepřístupnil areál Nejvyššího soudu a přistoupil k zatýkání a zadržování všech soudců, kteří odmítli přísahat věrnost Prozatímnímu ústavnímu nařízení, které stav ohrožení potvrzovalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar