Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=versiegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
versiegen vyschnout 15 vysychat 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

versiegen vyschnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was, wenn die Quellen des Wirtschaftswachstums versiegt sind – nicht nur vorübergehend, sondern für immer?
Co když prameny hospodářského růstu vyschly – ne dočasně, ale natrvalo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, diese Quelle ist versiegt.
Ne, tam už pramen vyschnul.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Kreditinstitute wurden übermäßig von kurzfristigen Finanzierungen abhängig, die beim Ausbruch der Krise schnell versiegten.
Některé úvěrové instituce se staly nadměrně závislými na krátkodobém financování, které při vypuknutí krize rychle vyschlo.
   Korpustyp: EU
Izu hat heiße Quellen, die jetzt versiegt sind.
Na Izu všechny prameny vyschly.
   Korpustyp: Untertitel
Das große Zittern des brasilianischen Marktes während des Sommers, in dem der Risikoindex des Landes plötzlich den von Nigeria überragte und kurzfristige Anleihen für den internationalen Handel versiegten, begann das Bild der Wahlen zu verändern.
Silná letní nervozita brazilských trhů, kdy rizikový index země překonal Nigérii a kdy krátkodobé úvěry pro mezinárodní obchod vyschly, začala měnit tvář voleb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Meine Finanzierung versiegte.
Moji finanční fondy vyschly.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus war Anglo für seine Kreditvergabe zum Teil auf Refinanzierung über den Interbankenmarkt angewiesen, eine Finanzierungsquelle, die infolge der Finanzkrise versiegte.
Úvěry Anglo byly mimoto částečně financovány z jiných zdrojů než klientských vkladů („wholesale funding“, dále jen „velkoobchodní komerční financování“) – a tento jeho zdroj financování v důsledku finanční krize vyschl.
   Korpustyp: EU
Es wäre eine Schande, wenn die Finanzierung hierfür versiegen würde.
Byla by škoda, kdyby ti vyschly zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Ausländische Direktinvestitionen in viele Entwicklungsländer sind versiegt, und die aufstrebenden Märkte, die von solchen Kapitalzuflüssen abhängen, mußten besonders in Südamerika zusehen, wie ihre Volkswirtschaften erneut in eine Finanzkrise gerieten.
Přímé zahraniční investice do mnoha rozvojových regionů vyschly a rozvíjející se trhy, které na těchto kapitálových tocích závisí, začínají pociťovat recidivu finančních krizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Quellen sind versiegt, seitdem der Rat mich ausgeschlossen hat.
Když mě Rada sprostila povinností pozorovatele, většina mých hlavních zdrojů vyschla.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "versiegen"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überweisungen aus dem Ausland versiegen.
Příjmy od krajanů vysychají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Kraft wird endgültig versiegen.
Naše moc nadobro zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Goldader scheint am Versiegen.
Scullcreek je vytěžený tak brzo?
   Korpustyp: Untertitel
~ Und jetzt, wo die Tränen versiegen ~
A teď, jak slzy přestaly.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brunnen wird so bald nicht versiegen.
Tahle studna hned tak nevyschne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energie, die die Natur produziert wird nie versiegen.
Všechno závisí na energii a správném nastavení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fieber ließ ihre Milch versiegen und trübte ihre Wahrnehmung.
Horečka ji připravila o mléko a zastřela její mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Quellen versiegen. Kinder betrügen, Politiker lügen und werden reich.
Lidi umírají, děti pláčou a politici lžou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Versiegen der Kapitalströme, zerrann auch das Vermögen.
Když se tok peněz zastavil, studna zdánlivého bohatství vyschla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre eine Schande, wenn die Finanzierung hierfür versiegen würde.
Byla by škoda, kdyby ti vyschly zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade eine gute Geldquelle versiegen lassen, Mr. Vanbilderass.
Teď jsme si odřízly opravdu dobrý zdroj zásob, Mr. von Builderas von Builderas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird die nationalistischen Tendenzen schüren, anstatt deren Quellen zum Versiegen zu bringen.
Podpoří nacionalismus, místo aby zastavilo jeho zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugleich gab es für das Eurogebiet insgesamt keine signifikanten Anzeichen für ein Versiegen des Kreditangebots .
Současně nebyly v eurozóně jako celku patrné žádné výrazné známky nedostatku úvěrů .
   Korpustyp: Allgemein
Der Frieden wird wiederhergestellt und der Strom von Kokain wird versiegen.
Mír bude obnoven a příliv kokainu přestane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe von gestern besteht aus Tränen, die endlich trocknen und versiegen
Včerejší láska jsou jen slzy Časem schnou a mizí
   Korpustyp: Untertitel
Wirksame Auslandshilfe ist natürlich nicht die einzige Antwort, aber sie wird zunehmend wichtiger, nachdem andere Finanzquellen versiegen.
Efektivní pomoc zajisté není jedinou odpovědí, ale v době, kdy jiné zdroje financí vysychají, hraje stále významnější roli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war meiner Meinung. Wenn zu den Gründern kein friedlicher Kontakt hergestellt wird, versiegen die Geschäftsmöglichkeiten im Gamma-Quadranten.
Shodli jsme se, že pokud se Zakladateli nenavážeme mírové vztahy, obchodní příležitosti v kvadrantu gama prostě nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich müssen die Patienten im Norden, das heißt in den Industriestaaten, einen hohen Preis bezahlen, sonst werden die Finanzquellen für die Forschung schnell versiegen.
Pacienti ze Severu, tedy z industrializovaných zemí, musí samozřejmě platit plnou cenu, jinak se zdroje financování výzkumu velmi rychle vyčerpají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die striktere Regulierung im Hinblick auf Kreditvergaberichtlinien hat eine bedeutende Quelle der globalen Investitionsnachfrage versiegen lassen, wodurch sich Abwärtsdruck auf die Zinssätze ergab.
Přísnější regulace úvěrových standardů uzavřela důležitý zdroj globální investiční poptávky, což tlačí úrokové sazby dolů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hugo Chavez' Regierung war mit ausgedehnten Streiks konfrontiert. Damit wollte man nicht nur den Widerstand der Bevölkerung demonstrieren, sondern auch die Einnahmequellen der Regierung zum Versiegen bringen.
Vláda Huga Cháveze čelila všeobecné opoziční stávce, jejímž záměrem nebylo pouze dát najevo širokou opozici, ale také zbavit vládu příjmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen Regierungssubventionen und nichtmarktwirtschaftliche Mechanismen vermeiden, die zu einer Zentralisierung der Wirtschaft, einer Behinderung des Wettbewerbs und einem Versiegen der Kreativität führen.
Musíme se vyhnout vládním dotacím a netržním mechanismům, jež vedou k centralizaci ekonomiky, narušují hospodářskou soutěž a potlačují tvořivost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal in der menschlichen Geschichte steht die gesamte Spezies vor dem Versiegen einer Ressource, die essentiell für unser gegenwärtiges Überlebenssystem ist.
Poprvé v lidské historii je lidstvo konfrontováno s vyčerpáním hlavního zdroje, který je ústřednou pro přežití našeho systému.
   Korpustyp: Untertitel
In den 1930er Jahren argumentierte der Ökonom Alvin Hansen, dass die Möglichkeiten für neue Investitionen in Ländern, die bereits reich sind, am Versiegen wären.
Ekonom Alvin Hansen ve 30. letech tvrdil, že příležitosti k novým investicím v již bohatých zemích vysychají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Grundwasserkörper müssen vor künftiger Übernutzung geschützt wer ­den, die zu Verschmutzungen, einem dras ­tischen Rückgang der Wassermenge und sogar zum Versiegen führen kann.
Podzemní zvodnělé vrstvy je potřeba chránit před budoucím nadměrným využíváním, které by mohlo způsobit jejich znečištění, drasticky snížit jejich průtok a dokonce vést k jejich vymizení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von der Kommission angeführten Texte zum Schicksal der Verbindlichkeiten nach dem Versiegen der Mittel des Unternehmens träfen auf La Poste nicht zu
Právní dokumenty, které uvádí Komise ohledně povinností plynoucích z vyčerpání zdrojů instituce, se neuplatňují na La Poste
   Korpustyp: EU
Dennoch ist festzustellen, dass die Schulden des öffentlichen Unternehmens nach dem Versiegen der Eigenmittel nur aus staatlichen Mitteln beglichen werden können.
Toto nebrání zjištění, že jakmile budou vlastní zdroje vyčerpány, dluhy zadlužené veřejné instituce lze splatit pouze ze státních zdrojů.
   Korpustyp: EU
Ihr kommt hier nur Lebend raus, wenn ihr die Irische Pipeline zum versiegen bringt, und meine Familie die Kontrolle über den Waffenhandel in Nordkalifornien übernimmt.
Živí odtud vyváznete jedině tak, pokud ukončíte irské dodávky a má rodina převezme kontrolu nad zbraněmi v severní Kalifornii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Effekte der Konjunkturmaßnahmen werden zudem Anfang des nächsten Jahres allmählich im Sande versiegen, sodass eine höhere Nachfrage der Privathaushalte erforderlich sein wird, um ein dauerhaftes Wachstum zu stützen.
Účinky politického stimulu se navíc zkraje příštího roku vytratí, takže k podpoře setrvalého růstu bude zapotřebí silnější soukromé poptávky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen sicherstellen, dass wir sie nicht über Gebühr strapazieren, und gerade in Zeiten der Krise versuchen, sie als Kapitalquelle dort zu nutzen, wo andere Kapitalquellen möglicherweise schon versiegen.
Musíme zajistit, že je nebudeme vystavovat nadměrnému tlaku a zejména v dobách krize se nebudeme pokoušet je využívat jako zdroj kapitálu v oblastech, kde jiné zdroje kapitálu již případně vysychají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts des Versiegens der Ölressourcen, der atomaren Gefährdung und der aufstrebenden Energiemächte wie etwa Russland oder Brasilien muss auch die Politik der nachhaltigen Entwicklung der Europäischen Union erneut bekräftigt werden.
Vzhledem k tomu, že čelíme ztenčujícím se zásobám ropy, všudypřítomnému jadernému riziku nástupu energetických velmocí, jako je Rusko a Brazílie, je rovněž nezbytné lépe zformulovat politiku udržitelného rozvoje EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Jemen über 75% seiner Einnahmen aus dem Ölgeschäft erzielt, die Ölreserven des Landes jedoch fast erschöpft sind und für das Land kaum realistische Optionen für eine nachhaltige Wirtschaft nach dem Versiegen der Ölquellen bestehen,
vzhledem k tomu, že jemenské zásoby ropy, jež představují více než 75 % příjmu země, budou brzy vyčerpány a že po ukončení těžby ropy má země pouze málo realistických možností, jak dosáhnout udržitelného hospodářství,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bankrott ist für alle eine Bedrohung, vor allem in Zeiten hoher Kapitalmobilität, wenn die Staaten zu sehr auf ausländische Kreditgeber angewiesen sind und sich in ernsten Finanznöten wiederfinden, wenn diese Kapitalzuflüsse versiegen.
Jsou hrozbou pro všechny, zejména pak v době vysoké mobility kapitálu, kdy se vlády příliš spoléhají na zjevnou ochotu zahraničních věřitelů poskytovat prostředky a ocitají se v úzkých, jakmile se příliv kapitálu zastaví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ausschuss glaubt, dass die Kosten für fossile Brennstoffe in den nächsten vier Jahrzehnten steil ansteigen werden, da die Quellen versiegen und die Regierungen fossile Brennstoffe mit hohen Steuern belegen werden.
Komise se domnívá, že náklady na fosilní paliva během následujících čtyř desetiletí prudce stoupnou, protože zdroje vyschnou a vlády uvalí na fosilní paliva obrovské daně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicher gibt es Menschen, die der Ansicht sind, dass die Quellen der Wissenschaft am Versiegen sind und dass, wenn man genauer hinsieht, die neusten technischen Vorrichtungen und Ideen, die den weltweiten Handel antreiben, in erster Linie Ableitungen darstellen.
Někteří lidé nesporně věří, že prameny vědy vysychají a že při bližším pohledu zjišťujeme, že nejnovější zařízení a ideje pohánějící globální obchod jsou v zásadě odvozeniny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Entwicklungsländern fürchtet man, dass Kapitalkontrollen Geldflüsse versiegen lassen könnten, die man für die Industrialisierung benötigt. Außerdem kämen dadurch Korruptionsmittel abhanden, da so mancher Geldfluss durch die Hände eines angeheirateten Neffen des Vize-Finanzminister strömt.
Rozvíjející se země se obávají regulace kapitálu, která by měla zabraňovat finančním krizím, neboť ji vnímají jako překážku při vábení finančních zdrojů potřebných pro industrializaci a jako potenciální zdroj korupce, kdy finanční toky jakýmsi způsobem procházejí rukama synovce manželky náměstka ministra financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
H. in der Erwägung, dass Jemen über 75% seiner Einnahmen aus dem Ölgeschäft erzielt, die Ölreserven des Landes jedoch fast erschöpft sind und für das Land kaum realistische Optionen für eine nachhaltige Wirtschaft nach dem Versiegen der Ölquellen bestehen,
H. vzhledem k tomu, že jemenské zásoby ropy, jež představují více než 75 % příjmu země, budou brzy vyčerpány a že po ukončení těžby ropy má země pouze málo realistických možností, jak dosáhnout udržitelného hospodářství,
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die Ölvorräte Jemens, aus denen über 75% der Einkünfte des Landes stammen, beinahe ausgeschöpft sind und nur wenige rentable Optionen für eine nachhaltige Volkswirtschaft nach dem Versiegen der Vorräte existieren,
F. vzhledem k tomu, že jemenské zásoby ropy, jež představují více než 75 % příjmu země, budou brzy vyčerpány a po ukončení těžby ropy má země pro udržitelné hospodářství pouze málo schůdných možností,
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Ölvorräte Jemens, aus denen über 75% der Einkünfte des Landes stammen, beinahe ausgeschöpft sind und nur wenige rentable Optionen für eine nachhaltige Volkswirtschaft nach dem Versiegen der Vorräte existieren,
G, vzhledem k tomu, že jemenské zásoby ropy, jež představují více než 75 % příjmu země, budou brzy vyčerpány a po ukončení těžby ropy má země pro udržitelné hospodářství pouze málo schůdných možností,
   Korpustyp: EU DCEP
Man denke an Venezuela. Hugo Chavez' Regierung war mit ausgedehnten Streiks konfrontiert. Damit wollte man nicht nur den Widerstand der Bevölkerung demonstrieren, sondern auch die Einnahmequellen der Regierung zum Versiegen bringen.
Uvažme Venezuelu. Vláda Huga Cháveze čelila všeobecné opoziční stávce, jejímž záměrem nebylo pouze dát najevo širokou opozici, ale také zbavit vládu příjmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA, die damals einen jährlichen Kapitalimport in der Größenordnung von 800 Milliarden Dollar benötigten, um das nahezu vollständige Versiegen ihrer privaten Ersparnis auszugleichen, haben von diesem Kapital den Löwenanteil erhalten.
Lví podíl z tohoto kapitálu získaly USA, které tehdy potřebovaly roční kapitálové importy ve výši 800 miliard dolarů, aby kompenzovaly téměř naprosté zastavení soukromých úspor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich frage mich auch, ob der Rat und die Kommission angesichts des Blutvergießens in Betracht ziehen, ihre Entscheidung aus dem letzten Jahr, Albanern die visumfreie Einreise in die EU zu gewähren, zu überdenken, was natürlich zu mehr Wirtschaftsmigration in den Schengen-Raum führen könnte, wenn Direktinvestitionen aus dem Ausland versiegen.
Přemýšlím také nad tím, zda vzhledem k tomuto krveprolití Rada a Komise přehodnotily loňské rozhodnutí poskytnout Albáncům možnost bezvízového cestování do EU, které může samozřejmě způsobit větší hospodářskou emigraci do schengenského prostoru, když budou vyčerpány přímé zahraniční investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit. - (IT) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Das Versiegen fossiler Brennstoffe und die Veränderungen in der geopolitischen Lage haben die Energiesicherheit an die Spitze der politischen Agenda der Europäischen Union gerückt.
navrhovatel stanoviska Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin. - (IT) Paní předsedající, dámy a pánové, vyčerpávání fosilních paliv a změny geopolitické situace postavily zabezpečení energie na vrchol politického programu Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Militärische Gewalt, Nachrichtendienste und internationale Zusammenarbeit der Polizei müssen gegen den harten Kern von Terroristen eingesetzt werden, die mit Al Kaida verbündet oder von ihr inspiriert sind, doch ist Soft Power unerlässlich, um die Durchschnittsbevölkerung anzuziehen und die Unterstützung für die Extremisten zum Versiegen zu bringen.
Proti tvrdému jádru teroristů napojených či inspirovaných al-Káidou je potřeba nasadit vojenskou sílu, zpravodajské informace a mezinárodní policejní spolupráci, avšak pro získání hlavního proudu na naši stranu a oslabení podpory extremistů je nezbytná měkká síla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
G. in der Erwägung, dass Jemen 75 % seiner Einnahmen aus dem Ölgeschäft erzielt, die Ölreserven des Landes jedoch fast erschöpft sind; sowie in der Erwägung, dass für das Land kaum realistische Optionen für eine nachhaltige Wirtschaft nach dem Versiegen der Ölquellen bestehen,
G. vzhledem k tomu, že jemenské zásoby ropy, jež představují více než 75 % příjmu země, budou brzy vyčerpány a po ukončení těžby ropy má země pro udržitelné hospodářství pouze málo schůdných možností,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Argumentation ist plausibel, da das Wechselkurses-Misalignment (Behinderung realistischer Kursanpassung) tatsächlich den Kern der Probleme Argentiniens bilden könnte (obgleich aus ganz anderen Gründen, auf die wir an dieser Stelle nicht näher eingehen werden - einer davon hat mit dem plötzlichen Versiegen von Kapitalflüssen zu tun ).
To je přijatelné uvažování, neboť spatný směnný kurz zřejmě opravdu stál u zrodu argentinských problémů (i když z velmi odlisných důvodů, o nichž zde nebudeme mluvit, totiž důvodů spojených s náhlým zastavením kapitálových toků ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar