Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=versiert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
versiert zkušený 2 zběhlý
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

versiert zkušený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

in der Erwägung, dass die neuen Kommunikationstechnologien wenig versierte Nutzer mit einer Fülle von undifferenzierten, d. h. nicht nach ihrer Relevanz geordneten Informationen überschwemmen können und dass dieses Übermaß an Information ein genau so großes Problem darstellen kann wie fehlende Information,
vzhledem k tomu, že nové komunikační technologie mohou méně zkušené uživatele zahltit množstvím neutříděných informací, tj. informací, které nejsou uspořádány podle svého významu, a že tato přemíra informací může představovat stejně tak závažný problém jako jejich nedostatek,
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die neuen Kommunikationstechnologien wenig versierte Nutzer mit einer Fülle von undifferenzierten, d. h. nicht nach ihrer Relevanz geordneten Informationen überschwemmen können und dass dieses Übermaß an Information ein genau so großes Problem darstellen kann wie fehlende Information,
D. vzhledem k tomu, že nové komunikační technologie mohou méně zkušené uživatele zahltit množstvím neutříděných informací, tj. informací, které nejsou uspořádány podle svého významu, a že tato přemíra informací může představovat stejně tak závažný problém jako jejich nedostatek,
   Korpustyp: EU DCEP

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "versiert"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein aeusserst versierter anwalt.
Je to vážně vynikající právník.
   Korpustyp: Untertitel
-Männlich, alt, war früher versiert.
- Muž. Starý. Dokáže využít své schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Erster Angriff wild, aber versiert.
Potom přijde napadení, divoké, ale zkušené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Tiger-Kranich-Stil versiert.
Ovládám styl tygra a jeřába.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu versiert mit Technik.
Na to jsou příliš chytří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind versiert auf dem Gebiet!
Jdeme na to, 50 silných Pojďme zabít Zvíře!
   Korpustyp: Untertitel
Damit du's weißt, ich bin in Krav Maga versiert!
Copak jsi zapomněla, že ovládám Krav Maga?
   Korpustyp: Untertitel
Und er war sehr versiert, was unsere Netzwerksicherheit angeht.
A také se velmi dobře vyznal v naší vlastní kyber ochraně.
   Korpustyp: Untertitel
Lisha Vernon eine versierte Frau in ihrem 50er Jahre.
Lisha Vernonová byla v 50.-ti velmi čilá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr effizient, vielleicht noch etwas versierter.
Jsou stále tak zruční, jako kdysi, možná ještě lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Wann gilt ein Kind als ausreichend versiert, um sich aktiv zu beteiligen und einzubringen?
Kdy je dítě považováno za dostatečně schopné, aby se mohlo aktivně zapojit a přispívat?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin technisch nicht versiert, aber die Exzenterscheibe ist falsch ausgerichtet.
Nejsem mechanik, ale zdá se mi, že zaměřovač je špatně nastavený.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht versiert im Umgang mit königlichen Prinzen, nicht wahr?
Nejste zrovna obeznámen s Královským princem, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ja keine Ahnung das der Chief ein solch versierte jüngere Schwester hat.
Netušil jsem, že má šéfka tak kvalifikovanou mladší sestru.
   Korpustyp: Untertitel
Und mehr als versiert in der hohen Kunst des Samurai-Schwerts.
A více než ovládám jemné umění samurajského meče.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann ist ein trainierter Killer, ziemlich versiert im Umgang mit Explosivstoffen, oder?
Váš muž je trénovaný zabiják, a má zkušenosti s výbušninama, ne?
   Korpustyp: Untertitel
eine junge, fromme Frau steht einer Gruppe engstirniger Theologen und versierter Juristen gegenüber.
mladičká zbožná dívka ve střetu se skupinou ortodoxních kněží a všemocných soudců.
   Korpustyp: Untertitel
Ein technisch versierter Angreifer kann den Ausgangspunkt des Angriffs durch mehrere Remote-Server tarnen.
Rafinovaný útočník umí skrýt místo původu za padělané identifikátory několika vzdálených serverů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahlreiche offenkundig versierte Analysten befinden sich wiederum möglicherweise in einem Zustand der psychologischen Verweigerung.
Řada na první pohled promyšlených analýz ovšem také může být ve stavu psychologického popírání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es ein versierter Hacker ist, dann ist es eine Art Cyber-Tyrann mit Superkräften.
Jestli je dokonalý hacker, pak je to agresor se superschopnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art der Sprengung, diese Arbeitsweise, deutet darauf hin, daß sie absolut versiert sind.
Cílená nálož. Její použití ukazuje, že jsou technicky velice schopní.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss die Bedeutung versierter und erfahrener Lehrer für die Ausbildung neuer Kollegen anerkannt werden.
Z tohoto důvodu je důležité uznat úlohu, kterou mohou hrát učitelé, kteří již v této profesi dosáhli určitých výsledků a zkušenosti, při zaškolování nových kolegů.
   Korpustyp: EU DCEP
Und die Extremisten sind durchaus versiert, wenn es darum geht, politische Missstände auszunutzen.
A extremisté se umějí dobře vézt na vlně politických křivd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Versiertes Wissen über modernistische Kunst, und kennt sich in meinem Heim gut aus.
Vyzná se v modernistech a dobře zná i můj dům.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertreter muss unparteiisch und im Umgang mit Kindern versiert sein.
Zástupce jedná nestranně a má nezbytné odborné znalosti v oblasti péče o dítě.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann würde ich sagen, Sie sind sehr gut versiert in Verrat.
Potom mohu říci, že se ve zradě dobře vyznáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute dann, dass Sie sehr versiert sind, wie unser Regierungs-Steuer-System funktioniert?
Ano. Pak bych předpokládal, že víte jak správně platit daně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kunsthändler, ein versierter Fechter, bin treffsicher mit den meisten Waffen.
Obchodník s uměním, vynikající šermíř, jde mi vcelku všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, die anderen Leute, die entführt wurden, waren versiert in etwas.
Říkala jste, že ti ostatní, co byli uneseni, byli také něčím nadáni.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich haben sich einige kleine Staaten bei der Anwendung von Smart-Power-Strategien als höchst versiert erwiesen.
Ve skutečnosti projevily některé malé státy značnou zběhlost v uplatňování strategií chytré síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies bedeutet, dass man wie schon in der Vergangenheit versierte Medienexperten mit kommunikativen Aufgaben für die EU betraut.
To znamená přizvat kvalifikované mediální pracovníky, aby pomohli řešit komunikační úkoly EU, podobně jako v minulosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Ihnen bekannten Leute, die technisch versiert sind. Vielleicht ein Exfreund der einen Abschluss in Computerwissenschaften hat?
Všech lidí, které znáte, kteří mají technické dovednosti-- možná bývalý přítel, který má titul z informatiky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind versiert in der Rechtsterminologie, aber wir scheinen nicht gut darin zu sein, direkt mit unseren Bürgerinnen und Bürgern zu kommunizieren.
Skvěle ovládáme právní terminologii, ale jaksi se nám nedaří přímá komunikace s občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl ich nicht so versiert in Rechtsfragen bin wie Frau Wallis, bin ich Jurist und ich weiß, dass man Überwachung nur in Ausnahmefällen einsetzen darf.
Jsem právník, i když ne tak skvělý jako paní Wallisová, a vím, že odposlech musíte používat pouze výjimečně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vertreter muss seine Aufgaben im Einklang mit dem Grundsatz des Kindeswohls gemäß Artikel 23 Absatz 2 wahrnehmen und entsprechend versiert sein.
Zástupce musí při provádění svých povinností postupovat v souladu s nejlepším zájmem dítěte, jak stanoví čl. 23 odst. 2, a musí mít k tomuto účelu nezbytné odborné znalosti.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass Gefahren, die die Sicherheit personenbezogener Daten betreffen, immer subtiler und immer zahlreicher werden, und dass dies für wenig versierte Nutzer ein hohes Risiko bedeutet,
vzhledem k tomu, že bezpečnost osobních údajů je stále častěji a důmyslněji narušována, což představuje vysoké riziko pro nezkušené uživatele,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Käufer von Privatimmobilien jedoch sind nicht gleichermaßen versiert und sehen deshalb die Veränderung möglicherweise nicht kommen, oder sie versäumen es, rechtzeitig Vorsorge zu treffen.
Lidé kupující rodinný dům ovšem tak mazaní nejsou, a proto si nadcházející změnu nemusejí uvědomovat nebo se na ni špatně připravují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss eine Mischung aus Maßnahmen und internationalen Abkommen gefunden werden, die den Steuerzahlern angemessene Renditen für ihre Investitionen sichern, ohne damit die Anreize für versierte Unternehmer zu beseitigen, innovative Produkte zu vermarkten.
Je nutné najít takovou kombinaci opatření a mezinárodních dohod, která umožní daňovým poplatníkům získat slušný výnos z jejich investic, aniž se odstraní podněty ke komercializaci inovativních produktů chytrými podnikateli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW HAVEN – In ihrem neuen Buch The Incredible Shrinking Alpha beschreiben Larry E. Swedroe und Andrew L. Berkin ein Investitionsumfeld, in dem zunehmend technisch-wissenschaftlich versierte Analysten agieren, die auf Big Data, leistungsfähige Computer und akademische Forschung setzen.
NEW HAVEN – Larry E. Swedroe a Andrew L. Berkin ve své nové knize The Incredible Shrinking Alpha (Úžasná ubývající alfa) líčí investiční prostředí obydlené čím dál důvtipnějšími analytiky, kteří se opírají o velká data, výkonné počítače a akademický výzkum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K. in der Erwägung, dass Gefahren, die die Sicherheit personenbezogener Daten betreffen, immer subtiler und immer zahlreicher werden, und dass dies für wenig versierte Nutzer ein hohes Risiko bedeutet,
K. vzhledem k tomu, že bezpečnost osobních údajů je stále častěji a důmyslněji narušována, což představuje vysoké riziko pro nezkušené uživatele,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße außerdem die Empfehlung, dass das Konzept der digitalen Kompetenz ins Bildungssystem eingeführt wird und gemeinsam mit Fremdsprachen schon auf Vorschulebene beginnt und zum Ziel hat, so früh wie möglich versierte Anwender hervorzubringen.
Rovněž vítám doporučení, aby byl koncept digitální vzdělanosti zaveden do vzdělávacích systémů, a to už na úrovni mateřských škol, paralelně s výukou cizích jazyků, s cílem připravit schopné uživatele v co nejranějším věku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie nahmen acht hübsche junge Mädchen mit sich die ihren kriminellen Gelüsten zum Opfer fielen und vier in Ausschweifung versierte Frauen deren erzählerischen Fähigkeiten der Stimulation ihres bereits abgestumpften Appetits dienten wann immer das Interesse nachzulassen begann.
Vzali s sebou osm nezletilých dívek, aby jim sloužily za oběti jejich zločinných choutek, a také čtyři ženy, dobře zběhlé v pábení, jejichž vypravěčský um vedl k pobízení jejich už zženštilých choutek, kdykoli je začaly zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube mal besser daran, dass die Menschen heutzutage etwas zu versiert sind, um einem Mädchen Geld zu schicken, das sich in sexy Unterwäsche auf einem Bett räkelt und vorgibt, um Koma zu liegen.
To bych musel věřit, že jsou lidi natolik blbí, aby posílali peníze holce v sexy prádélku, která má být v kómatu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Wunsch nach Selbst- und Koregulierung setzt voraus, dass der Bürger im Umgang mit Medien versiert ist, dass er weiß, wie Medien funktionieren, was sie bewirken können und welche Interessen dahinter stecken.
Jakákoli naděje na samoregulaci a společnou regulaci vychází z předpokladu, že občané budou ve využívání sdělovacích prostředků vzděláni a budou vědět, jak sdělovací prostředky pracují, co mohou učinit a jaké zájmy zastupují.
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die neuen Kommunikationstechnologien wenig versierte Nutzer mit einer Fülle von undifferenzierten, d. h. nicht nach ihrer Relevanz geordneten Informationen überschwemmen können und dass dieses Übermaß an Information ein genau so großes Problem darstellen kann wie fehlende Information,
D. vzhledem k tomu, že nové komunikační technologie mohou méně zkušené uživatele zahltit množstvím neutříděných informací, tj. informací, které nejsou uspořádány podle svého významu, a že tato přemíra informací může představovat stejně tak závažný problém jako jejich nedostatek,
   Korpustyp: EU DCEP
7. schlägt vor, dass als erster Schritt bei der Überarbeitung der OGAW-III-Richtlinie im Jahr 2008 eine Ausnahme von der Meldepflicht für OGAW eingeführt werden sollte, wobei diese Ausnahme auf eine kleine Gruppe äußerst versierter Anleger beschränkt sein sollte, wie etwa die professionellen Kunden im Sinne der MiFID;
7. navrhuje, aby byla v revizi směrnice o SKIPCP III pro rok 2008 jako první krok zavedena možnost, aby se SKIPCP odchýlily od postupu oznamování, přičemž tato možnost by se týkala pouze malého počtu vysoce sofistikovaných investorů, jako je profesionální klient dle směrnice o trzích finančních nástrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
schlägt vor, dass als erster Schritt bei der überarbeiteten OGAW-III-Richtlinie eine Ausnahme von der Meldepflicht für OGAW eingeführt werden sollte, wobei diese Ausnahme auf eine kleine Gruppe äußerst versierter Anleger beschränkt sein sollte, wie etwa die professionellen Kunden im Sinne der MiFID;
navrhuje, aby byla v revizi SKIPCP III jako první krok zavedena možnost, aby se SKIPCP odchýlily od postupu oznamování, přičemž tato možnost by se týkala pouze malého počtu vysoce sofistikovaných investorů, jako je profesionální klient dle směrnice MiFID;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die neuen Kommunikationstechnologien wenig versierte Nutzer mit einer Fülle von undifferenzierten, d. h. nicht nach ihrer Relevanz geordneten Informationen überschwemmen können und dass dieses Übermaß an Information ein genau so großes Problem darstellen kann wie fehlende Information,
vzhledem k tomu, že nové komunikační technologie mohou méně zkušené uživatele zahltit množstvím neutříděných informací, tj. informací, které nejsou uspořádány podle svého významu, a že tato přemíra informací může představovat stejně tak závažný problém jako jejich nedostatek,
   Korpustyp: EU DCEP
Erfahrene Investoren wie etwa die wichtigen Akteure auf den Aktienmärkten würden kaum in eine solche Falle tappen. Die Käufer von Privatimmobilien jedoch sind nicht gleichermaßen versiert und sehen deshalb die Veränderung möglicherweise nicht kommen, oder sie versäumen es, rechtzeitig Vorsorge zu treffen.
Naproti tomu není pravděpodobné, že by se do této pasti chytili světaznalí investoři, jako jsou velcí hráči na akciovém trhu. Lidé kupující rodinný dům ovšem tak mazaní nejsou, a proto si nadcházející změnu nemusejí uvědomovat nebo se na ni špatně připravují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar