Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=versinken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
versinken propadnout 20 upadnout 12 propadnout se 8 ponořit se 7 klesnout 3 zapadnout 2 tonout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

versinken propadnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie gewöhnlich erhalten die Investoren Rückzahlungen, während Argentinien tiefer in der Krise versinkt.
Investoři své peníze jako obvykle dostanou, zatímco Argentina se o to hlouběji propadne do krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war die Halle eines Schlosses, ehe es unter der Erde versank.
Dříve to byl velký sál na zámku, než se propadl do podzemí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere wichtige Aufgabe ist es, Länder zu unterstützen, die in Gewalt versunken sind und den langsamen Prozess der Erholung einzuleiten.
Dalším úkolem je pomáhat zemím, jež propadly násilí, aby dokázaly začít pomalý proces obnovy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben tatsächlich einen Bulldozer gesehen, wie er im Match versank.
Dokonce jsme viděli, jak se buldozer propadl a zmizel v bahně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Länder versanken tief in Schulden, wiesen geringe Wachstumsraten auf, bei ihnen war Korruption endemisch und die öffentlichen Sektoren aufgebläht.
Země se propadly hluboko do dluhů a charakterizovalo je nízké tempo růstu, endemická korupce a zbytnění veřejného sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du hier nicht auftauchst, versinkt dieser ganze Laden im Chaos.
Když se neukážeš, celé tohle místo propadne v chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sowjetunion ist nicht in Gewalt versunken, wie die meisten anderen Imperien – ein Ausgang, der wohl nichts Geringerem als göttlicher Fügung oder reinem Glück zu verdanken ist.
Sovětský svaz se oproti mnoha jiným impériím nepropadl do násilí – výsledek budící dojem, že jej stěží může dostatečně vysvětlit cokoli jiného než boží zásah či obrovské štěstí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich versage, wird das Vermächtnis unserer Familie in der Finsternis versinken.
Protože pokud zklamu, odkaz naší rodiny se propadne do temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben erscheint mir wie das große Moor von Grimpen mit kleinen grünen Flecken überall, in denen man versinken kann, ohne dass man einen Ausweg findet.
Život zde jeví se mi sám jakoby velikým Grimpenským močálem s malými zelenými místy záludnými, do nichž náhle se může člověk propadnouti a z nichž nikdo nedovede ukázati cestu.
   Korpustyp: Literatur
Sie versank im Sumpf.
Propadl se do močálu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versinken

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Damit wir alle versinken?
- To bychom šli oba ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden versinken.
-Oba se tu utopíme.
   Korpustyp: Untertitel
Er will uns versinken.
Chce nás poslat ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
" Wir versinken ja im Schmutz!
Vždyť nás ta špína zavalí!
   Korpustyp: Literatur
Versinken sollst du im Moder!
Usmaž se, ty zatracená ještěrko!
   Korpustyp: Untertitel
Er würde im Boden versinken.
Zabořil by se vlastní vahou do středu planety.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Heels versinken im Gras.
Moje podpatky se propadávají do trávy.
   Korpustyp: Untertitel
-…n dem wir gerade versinken.
- Do které se právě potápíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versinken und keine Energie?
My se topit bez motoru!
   Korpustyp: Untertitel
In das ich versinken kann.
Abych se do ní propadl!
   Korpustyp: Untertitel
Der Elfenbeinmond im Meer versinken?
Spadne snad slonovinový měsíc do zpěněného moře?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte im Erdboden versinken.
Cítím se tak nějak mimo.
   Korpustyp: Untertitel
- Versinken wir in Chaos und Ruin?
- Budeme se topit v chaosu a zkáze?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte vor Scham im Boden versinken.
Úplně teď uvnitř umírám.
   Korpustyp: Untertitel
Und um uns herum würde alles versinken.
A pak by se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Schulbenefizveranstaltung Thema dieses Jahr: "Versinken in Schulden"
Školní aukce Letošní téma: Topíme se v dluzích
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte im Erdboden versinken.
Nejradši bych se propadla do země.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde vor Scham im Boden versinken.
Hanbou bych se propadla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land wird bald im Chaos versinken.
Tato země se brzy ocitne v chaosu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versinken in einer einzigen Orgie!
Ponoríme se do orgií!
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir vor Scham im Boden versinken.
Dokud se neutopíme v ostudě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt würde im Chaos versinken.
Svět by se propadl v chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diesen Beweis könnte das Reich im Chaos versinken.
Bez toho důkazu by se říše mohla ocitnout v chaosu.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird auch dies im Meer der Fäulnis versinken.
Toto místo také brzy pohltí Pustina.
   Korpustyp: Untertitel
Also wage es nicht in Selbstzweifel zu versinken.
Tak se o sobě neopovažuj začít pochybovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Räder versinken im Schlamm. Es gibt kein warmes Essen.
Dělová lafeta jsou ve vodě, horká strava nepřijela.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Blasphemie ist das Versinken in der eigenen Bedeutungslosigkeit.
Jediným rouháním je plazit se v bezvýznamnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche dir, nie wieder in Selbstmitleid zu versinken.
Slibuju, že už se nebudu trápit sebelítostí.
   Korpustyp: Untertitel
Indien schien im Sumpf der Stagnation zu versinken.
Indie se zdála být po uši ve stagnaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tief liegende Inselgruppen wie die Malediven werden im Meer versinken.
Nízko položené ostrovy jako Maledivy zmizí pod hladinou oceánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indonesien und die Philippinen versinken in politischer und wirtschaftlicher Instabilität.
Indonésie a Filipíny se topí v politické a ekonomické nestabilitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollte erst versinken, wenn es tief genug war.
Určitě by ji nezatížil, dokud by nebyla dost hluboko, aby se potopila.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stress nahm zu, und ich schien zu versinken.
Začali se objevovat problémy a já měl pocit, že se potápím víš?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Max mich so sähe, würde ich vor Scham versinken.
Vidět mě takhle Max, nepřežil bych to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah die Banner des gehäuteten Mannes im Erdboden versinken.
Viděla jsem, jak svinují prapory se staženým mužem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Totenstadt konnte auf Befehl des Pharaonen im Sand versinken.
Nekropole byla postavena tak, aby na povel faraóna zmizela v písku.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bald wird er in den Fluten versinken.
Aby nezmizel ve vlnách.
   Korpustyp: Untertitel
Und so wird er versinken unter dem Sand der Wüste.
Natáhneš nad ním měřicí šňůru pustoty.
   Korpustyp: Untertitel
Das Virus wird im Meer versinken, und niemand wird infiziert.
Virus spadne do moře a bude neškodný.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das Land den Frieden aufrechterhalten oder wird es in einen weiteren Krieg versinken?
Udrží si tato země mír, nebo znovu upadne do další války?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem dieser Inseln ist, dass sie davon bedroht sind, unter der Wasseroberfläche zu versinken.
Problém, kterému ostrovy čelí, představuje hrozba stoupající vodní hladiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inseln werden unter den Wellen versinken, und Malaria, Atemwegserkrankungen, Hautkrebs und Augenerkrankungen sind bereits heute verbreitet.
Ostrovy se potopí pod mořskou hladinu; malárie, dýchací onemocnění, rakovina kůže a problémy se zrakem již existují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geben Sie es auf, Sie versinken mehr und mehr in diesem Aberwitz!
Snažně tě prosím. Nedokážu se dívat, jak se utápíš v tom šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich versage, wird das Vermächtnis unserer Familie in der Finsternis versinken.
Protože pokud zklamu, odkaz naší rodiny se propadne do temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ein Pinch auch eine komplette Stadt im Dunkel versinken lassen?
Dokáže pinch vypnout elektřinu v celém městě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nickten lediglich mit dem Kopf und versuchten unter meinen Barhocker zu versinken.
Vy jste prostě jen přikyvoval a pokusil se mě uklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet einen so klaren Sternenhimmel sehen, dass eure Stadtlicher vor Scham im Boden versinken.
Uvidíte hvězdnou oblohu, která pouliční osvětlení ve vašem městě naprosto zahanbí.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest im Boden versinken, so schmutzig ist das, was du da tust.
Zostudils nás těmi odpornými věcmi, co děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Die ohnehin schon spannungsgeladenen interethnischen Beziehungen ließen Jugoslawien als erstes Land im Krieg versinken.
Sílilo pnutí mezi etniky a první zemí, v níž propukl konflikt, byla Jugoslávie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
riefen sie, als wäre K. das trockene Land und sie daran, in der Flut zu versinken.
volali, jako by on byl souší a oni tonuli v povodni.
   Korpustyp: Literatur
Unter gewissen Voraussetzungen ist jede Gesellschaft anfällig, in die Barbarei zu versinken.
Každá společnost je za jistých podmínek náchylná k propadnutí barbarismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ganze Scheißwelt wird im geistigen Müll versinken, weißt du das?
Celej zkurvenej svět se ocitne v duševních sračkách, a víš ty co?
   Korpustyp: Untertitel
Holland muss nicht erst in der Nordsee versinken, bevor wir etwas gegen die weltweite Klimaveränderung unternehmen;
Není třeba, aby se Holandsko ponořilo do vod Severního moře, než něco uděláme se světovým klimatem;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wollte mit mir sterben und ich in seinen Armen für immer versinken.
Chtěl se mnou zemřít a já snila, jak se navždy ztratím v jeho náruči.
   Korpustyp: Untertitel
Gold, die Grundlage unseres Bankensystems, würde wertlos. Und die Welt würde im Chaos versinken.
Zlato, základ našich bank, by ztratilo svou cenu a svět by zachvátil chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst jetzt wieder mit gutem Gewissen in deine Haiti-Depression versinken.
Můžeš se vrátit do své haitské deprse s čistým svědomím.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde "Held der Sowjetunion" für das Versinken des Kriegsmarineschiffs Goya im Krieg, oder?
Oceněn "Hrdinou Sovětského svazu" za potopení Kriegsmarinské loďi, Goya, během války.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die Küste erreicht haben, werden sie mit Wasser gefüllt, damit sie in Strandnähe versinken.
Až se dostanou ke břehu, budou naplněny vodou takže se potopí poblíž pláží.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschieht mit dem Recht der Völker, sich zu schützen, um nicht in globaler Einwanderung zu versinken?
A co říká směrnice o právu lidí se bránit a nepodlehnout celosvětovému přistěhovalectví?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tja, während alle in Selbstzufriedenheit versinken, haben die Sowjets, ohne einen einzigen Schuss abzugeben, die halbe Welt erobert.
Nicméně, zatímco všichni byli spokojeni sami se sebou Sovieté bez jediného výstřelu zabrali přes půlku světa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen von Leuten inspiriert werden, die im Licht stehen, nicht von Leuten, die in den Schatten versinken.
Musíme se inspirovat lidmi, kteří stojí ve světle, ne lidmi, kteří se skrývají ve stínu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich nicht wundern wenn ein Kerl gern sein Teil in so einer Grube versinken will.
Protože by mě zajímalo, jakej chlápek nechá takovou kost vejít do takový díry.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das nicht gefunden hätte, würde ich noch immer in diesem Brownstone hocken und weiter im Sumpf versinken.
Kdybych tohle nenašel, pořád bych se tam potácel jako v bažině.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten dieser duplizierten Segmente versinken in der Vergessenheit, weil jedes Protein, dass ihre Gene hervorbringen, redundant ist.
Většina těchto duplikovaných úseků je odsouzena k zániku, protože veškeré bílkoviny, jež jejich geny vytvoří, jsou nepotřebné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der eiskalte Hauch des Todes wird unsere Herzen gefrieren lassen. Eure Seelen werden dort unten versinken, im Dunkel der Nacht!
Ledový dech smrti zmrazí vaše srdce a vaše duše se propadnou tam, kde dlí věčná temnota.
   Korpustyp: Untertitel
Ahmed El-Senussi: "Manche Leute glauben, dass Libyen im Bürgerkrieg versinken könnte, aber das wird nicht passieren."
Zaprvé, jsem muslim a věřím tomu, že i když prožíváte těžké časy, měli byste si zachovat trpělivost.
   Korpustyp: EU DCEP
Tag für Tag sterben 16.000 Menschen an diesen Krankheiten - ganze Gemeinden werden vernichtet und Länder versinken noch tiefer in Armut.
Každý den zabijí zmíněné choroby 16 000 lidí - ničí celé komunity a uvrhávají státy ještě hlouběji do chudoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn alles kann verloren gehen, im Sturm auf den Meeren versinken, nicht aber das Wissen der Herzen.
Protože vše může být ztraceno, utopeno v mořských bouřích, kromě poznání v srdcích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute versinken im Alkohol, metzeln sich nieder, weil es hier keine gute Arbeit gibt und man nichts verdient.
Lidé se upíjejí k smrti, zabíjejí se. Protože tu není žádná práce a přídavky by nevyhovovali ani žebrákům.
   Korpustyp: Untertitel
Am nämlichen Tage zeigte sich, als die Sonne eben versinken wollte, auch noch ein ziemlich großer, von prächtigen Waldungen eingerahmter See.
Toho dne při západu slunce objevilo se asi ve tři hodiny odpoledne rozlehlé jezero, lemované nádherným lesem.
   Korpustyp: Literatur
Sie würden in großer Armut versinken, jeden Antrieb und jede Motivation, Geld durch die eigene Leistung zu verdienen, verlieren und ihnen würde jede Verantwortung genommen werden.
Propadly by se do rozsáhlé chudoby, ztratily by jakýkoli stimul a motivaci pracovat za mzdu založenou na zásluze a byla by z nich sňata jakákoli odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie versinken - die Schuppen und Gräten verklumpen sich am Meeresgrund und wandeln - , wie der britische Nationaldichter es formuliert, Meereshut In ein reich und seltnes Gut.
Potápějí se, šupiny a kosti dusí mořské dno, a - jak říká britský národní básník - moře se mění na něco bohatého a zvláštního.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Teilen von New Jersey versinken viele Menschen, die Glück genug gehabt haben, ihr Haus zu behalten, in einem Abwassermeer, dessen Wellen an ihren Häusern lecken.
V částech New Jersey mnoho těch, kdo naštěstí ještě mají domov, odřízly od světa potoky surových splašků, které jim šplouchají přede dveřmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum jedoch sollten die EU im Chaos versinken und der Euro dahinwelken, wenn der Vertrag von Nizza weiter in Kraft bleibt?
Proč by však měla EU upadat do chaosu a euro ochabovat v případě, že zůstane v platnosti smlouva z Nice?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Herausforderung für Europa besteht darin, Englisch als ein derartiges Instrument zu nutzen und zugleich ein Versinken in der amerikanischen und britischen Kultur zu vermeiden.
Nesnadným úkolem Evropy je používat angličtinu jako nástroj, ale vyhnout se tomu, aby se ponořila do americké a britské kultury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Leben erscheint mir wie das große Moor von Grimpen mit kleinen grünen Flecken überall, in denen man versinken kann, ohne dass man einen Ausweg findet.
Život zde jeví se mi sám jakoby velikým Grimpenským močálem s malými zelenými místy záludnými, do nichž náhle se může člověk propadnouti a z nichž nikdo nedovede ukázati cestu.
   Korpustyp: Literatur
Und wenn sich der Tunnel weiter mit Wasser anfüllt,…ird ein Teil der wunderschönen Hauptstadt unserer Heimat im wahrsten Sinne des Wortes versinken.
Záplavu je třeba logicky zastavit. V opačném případě se polovina naší milované Moskvy propadne pod zem.
   Korpustyp: Untertitel
General, sollte dieser Overlord getötet werden, würden alle Alien-Operationen in diesem Bereich der Erde in einem kompletten heillosen Chaos versinken.
Generále, pokud by byl ten Vládce zabit, mimozemské operace v této části světa by se staly kompletním a obřím chaosem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum, wenn wir ehemalige Kolonien betrachten, florieren all die, die unter der Britischen Flagge standen, und warum versinken alle anderen im Chaos?
Proč když se podíváme na dřívější kolonie, se těm, co trpěli pod britským spřežením, daří a všechny ostatní padají do chaosu?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Beobachter sagten damals voraus, Indonesien, das bevölkerungsreichste muslimische Land der Welt, werde die Demokratie nicht erhalten können und letztlich ins Chaos versinken.
Mnozí pozorovatelé předpovídali, že Indonésie coby nejlidnatější muslimská země světa nebude schopna trvale udržet demokracii a nakonec sklouzne do chaosu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir alle erinnern uns an die ersten Tage der Machtübernahme durch die schwarze Mehrheit, als die meisten Menschen glaubten, wir würden in einem grauenvollen ethnischem Blutbad versinken.
Oni i my si pamatujeme první dny přechodu moci na černošskou většinu, kdy byla většina lidí přesvědčena, že nás zachvátí strašlivé rasové krveprolití.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PALO ALTO – Europa und Amerika, die Kronjuwelen wohlhabender, gemischt kapitalistischer Demokratien, versinken aufgrund bereits existierender (Europa) oder im Entstehen begriffener (USA) aufgeblähter Sozialstaaten in Defiziten und Schulden.
PALO ALTO – Zámožná Evropa a Amerika, korunní klenoty smíšených kapitalistických demokracií, tonou v deficitech a dluzích kvůli nafouknutým sociálním státům, které dnes buď existují (Evropa) nebo se na nich pracuje (Spojené státy).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und im Gegensatz zu Al Gore, der auf der ganzen Welt davor warnt, dass unsere Städte bald im Meer versinken werden, kommt dieser Bericht ganz ohne Panikmache aus.
A na rozdíl od Ala Gorea, jenž zcestoval svět s varováním, že naše města mohou brzy pohltit oceány, se vyhýbá šíření poplašných zpráv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem scheint Putin wirklich beliebt zu sein bei einem Volk, das sich nach einem Führer sehnt, der sein Land verankert ohne es versinken zu lassen.
Přesto se Putin zdá být opravdu oblíbený mezi veřejností, která touží po vůdci, který jejich zemi ukotví, aniž by ji poslal ke dnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Frankreich wagt man mittlerweile auszusprechen, dass das Land ohne die Wiedererlangung seiner Währungssouveränität immer tiefer in der ökonomischen Malaise versinken wird. 
Myšlenka, která se teď odvažuje zaznívat ve Francii, říká, že země se bude propadat do stále hlubších hospodářských potíží, nezíská-li zpět svou měnovou svrchovanost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Ende bescherte der irrige Versuch, den Eigenheimbesitz durch Kredite auszuweiten, den USA jedoch Häuser, die sich niemand leisten kann, und Haushalte, die in Schulden versinken.
Nakonec však Spojeným státům po pomýleném pokusu protlačit vlastnictví rodinného domu prostřednictvím úvěrů zůstaly domy, které si nikdo nemůže dovolit, a domácnosti topící se v dluzích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch auch dieser Neuabgleich konnte bisher nicht in ausreichendem Maße hergestellt werden und wenn die Industrieländer in der Rezession versinken, wird es für niemanden ein Entkommen geben.
Ani této nové rovnováhy však dosud nebylo dosaženo v dostatečné míře, a pokud vyspělé země klesnou do recese, neunikne jí nikdo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten Jahren haben zahlreiche Experten und Kommentatoren die Meinung vertreten, die atlantische Allianz werde zerfallen oder in der Bedeutungslosigkeit versinken.
V několika posledních letech mnozí odborníci a komentátoři prohlásili, že Atlantická aliance se rozpadne nebo že se stane bezvýznamnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich bin dabei das Land in einen Krieg zu führen, und in Trauer zu versinken ist ein Luxus, den ich mir nicht leisten kann.
Ale beru tento národ do války a smutek je přepych, který si teď nemůžu dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Feinde nicht besiegt werden, so heißt es, wird die zerbrechliche Stabilität Chinas in sich zusammenfallen und das Land im Chaos versinken.
Pokud by se jim podle nich tyto nepřátele rozdrtit nepodařilo, křehká stabilita Číny by se rozbila a zemi by zachvátil chaos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine europäische Kommission, die einem uneinigen Europäischen Parlament gegenüber verantwortlich wäre, könnte daher bald im Strudel der üblichen Leistungsschwächen von Koalitionsregierungen versinken.
Evropská komise zodpovědná nejednotnému Evropskému parlamentu by tak uvázla na mrtvém bodě kvůli obvyklé neefektivnosti koaličních vlád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eines Tages wird der Sturm kommen, der Boden wird versinken und das Wasser wird so hoch steigen, dass es kein "The Bathtub" mehr gibt.
Jednoho dne se přižene bouře, země se potopí a voda stoupne tak vysoko, že žádný Lavor už nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einwanderung ist bekanntlich kein neues Phänomen, doch neu ist ihr gewaltiger Anstieg in den letzten Jahren, was auf die zunehmende Armut und die Tatsache zurückzuführen ist, dass immer mehr Länder in Armut versinken.
Jak všichni víme, přistěhovalectví není novým fenoménem, ale to, co je nové, je jeho obrovský nárůst během posledních let, což je způsobeno zvyšováním úrovně chudoby a skutečností, že chudoba zasahuje stále vyšší počet zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ziele sind sicherlich nobel: Umwelt, Energie, Bekämpfung der Wüstenbildung, Immigration usw. Dennoch dürfen wir nicht in einer unzusammenhängenden Liste versinken, die auf der anderen Seite des Mittelmeeres nur zu Enttäuschungen führen würde.
Cíle jsou dozajista vznešené: životní prostředí, energie, boj proti dezertifikaci, imigrace atd. Nesmíme však skončit u nespojitého seznamu věcí, z něhož by na opačné straně Středozemního moře mohla vzejít jenom řada zklamání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne Europa und dem Euro werden wir als Kontinent in Bedeutungslosigkeit versinken, noch können wir als eine Union so weitermachen, als ob mit Ausnahme einiger gieriger Bankiers nichts verkehrt wäre: Disziplin bei der Haushaltsplanung wird das Problem nicht lösen.
Bez Evropy a eura jsme jako kontinent na dně, ale ani jako unie nemůžeme pokračovat tak, jakoby nic kromě několika hrabivých bankéřů nebylo špatně: rozpočtová disciplína tento problém nevyřeší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Belarus hat einige Reformen durchgeführt, im Vergleich mit den bestehenden Problemen versinken diese jedoch in der Bedeutungslosigkeit, insbesondere im Hinblick auf die Achtung der Menschenrechte, die Freiheit der Presse und die freie Meinungsäußerung.
Bělorusko provedlo určité reformy, ty se však zdají ničím v porovnání s existujícími problémy, zvláště v oblasti dodržování lidských práv, svobody tisku a svobody projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus folgt, um analytisch zu denken, müssen Sie Ihre "Konzentration" auf den höchsten Grad einstellen, um kreativ zu denken, müssen Sie sie abnehmen lassen - aber nicht soweit, dass sie in Schlaf versinken.
Takže když chcete myslet analyticky, musíte své "soustředění" nastavit na maximum, a když chcete myslet kreativně, musíte své soustředění povolit - ovšem ne až tolik, abyste usnuli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinsichtlich seiner internationalen Verwendung liegt der Euro nur hinter dem US-Dollar und diese Tatsache kann Europa helfen, die weltweite Wirtschaftsordnung weiterhin zu gestalten und nicht in die Bedeutungslosigkeit zu versinken.
Mezinárodní používání eura zaostává jen za americkým dolarem a tento úspěch může Evropě napomoci k dalšímu utváření globálního ekonomického řádu, místo aby sklouzávala do bezvýznamnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das Kündigungsrecht flexibler gestaltet wird, wie die Kommission und die niederländischen Regierungen es wollen, droht diese Gruppe nur noch weiter entrechtet zu werden und in Rechtlosigkeit zu versinken.
Když takoví, jako jsou členové Komise a nizozemská vláda, chtějí dosáhnout toho, aby právo na výpověď pro nadbytečnost bylo ještě pružnější, tato skupina se jen ještě hlouběji propadne do beznaděje a právního vakua.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie gar im Gespräch ihre Hand auf die meinige legt und im Interesse der Unterredung näher zu mir rückt, daß der himmlische Atem ihres Mundes meine Lippen erreichen kann: - ich glaube zu versinken, wie vom Wetter gerührt.
A když dokonce v rozhovoru klade ruku na mou, a abychom si lépe rozuměli, přisedne blíž ke mně, takže nebeský dech jejích úst dolétá k mým rtům - Propadám se jako hromem udeřen.
   Korpustyp: Literatur