Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=versoffen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
versoffen ožralý 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

versoffen ožralý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du neidische, versoffene, blöde Kuh.
Ty žárlíš, ty stará ožralá děvko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten es bloß mit einem Mann zu tun. Mit einem versoffenen Sheriff.
Jediný, co nám bude stát v cestě bude ožralej šerif.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er ein gemeines, versoffenes Dreckschwein war.
Ne, protože to byl vožralej kretén.
   Korpustyp: Untertitel
Gut gekontert. Sie hat dich abserviert, versoffene Patty!
Ta tě pěkně setřela, ty ožralá irská škatule!
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen versoffenen Arsch nach Hause.
Dostaň tu svou ožralou prdel domů.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wie er, ein versoffener Idiot!
Seš jako on, ožralý hovado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so kostbar mit anzusehen, wie die versuchst, dein Verhalten als versoffener Looser zu kompensieren, als sie noch ein Kind war.
To je tak krásné, jak kompenzuješ to, že jsi byla ožralá nicka, když byla malá.
   Korpustyp: Untertitel
Kennedy, du versoffener irischer Hund!
Čau Kennedy, ty ožralej irskej prevíte.
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie bitte diesen versoffenen Typen raus.
Vyveďte tamhletoho ožralýho chlápka.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "versoffen"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Hast du es versoffen?
- Ty jsi ho propil?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie versoffener alter Idiot!
Vy opilý starý blázne!
   Korpustyp: Untertitel
Du neidische, versoffene, blöde Kuh.
Ty žárlíš, ty stará ožralá děvko.
   Korpustyp: Untertitel
Kennedy, du versoffener irischer Hund!
Čau Kennedy, ty ožralej irskej prevíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Der hat doch schon alles versoffen.
-Ten už všechno propil.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt dir dieses versoffene Musiker-Geplänkel nicht?
Nemáš ráda tohle pozdní, ožralecké, muzikantské vtipkování?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihre $50 komplett versoffen?
Tys těch 50 babek prochlastal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben über $1000 versoffen und verhurt!
Propili a prohejřili víc než 1000 dolarů!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein schmutziges, versoffenes Wochenende.
Tohle bude nepodařený opilecký víkend.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein versoffenes, blödes Schwein.
- Mami vždyť je to prase.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Rest haben wir versoffen.
A zbytek jsme asi prochlastali.
   Korpustyp: Untertitel
Du versoffene Schildkröte, du hast es geschafft.
- Gibbsi, ty prašivý mořský vlku.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er ein gemeines, versoffenes Dreckschwein war.
Ne, protože to byl vožralej kretén.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat seinen Verstand doch längst versoffen.
Vypitá hlava, co se tu poflakuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Schwester, und das meine versoffene Tante.
To byla má sestra, moje babička a ožralecká teta Sheila.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses versoffene kleine deutsche Mönchlein ist von sich berauscht.
Tento opilý malý německý mnich je opilý sám sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein versoffenes Loch, was Hilfe braucht.
Jsem nechutná alkoholička, která potřebuje pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Gut gekontert. Sie hat dich abserviert, versoffene Patty!
Ta tě pěkně setřela, ty ožralá irská škatule!
   Korpustyp: Untertitel
Komm, du versoffener Penner. Gehen wir zurück an die Arbeit.
Pojď, ty tuláku, vrátíme se k práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden ausgewählt, weil Sie ein versoffener Idiot sind.
Vybrali te, protože jsi ožrala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie einschleimender, versoffener, heuchlerischer, verdammt großer Arsch eines Riesenmistviehs!
Vy poplácávající, uchlastaný, přátelský šuline ze zasrané prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Weil du eine blöde, versoffene Loser-Scheiße bist.
Protože seš zasranej břídil!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns wieder mal einen Job versoffen.
Prochlastali jste nám další práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Pete gesagt, dieser versoffene Dummschwätzer hat euch geleimt.
Taky jsem řekl Peteovi, ten chlápek vás vypek, ten chlápek je pěknej komediant.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dort etwa drei Monate, nachdem mein Vater unser ganzes Geld versoffen hat.
Já tam byla asi tři měsíce, potom, co otec propil všechny peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen war die Nacht, in der sie anheuerten und ihr Geld versoffen.
Nepamatovali si, že se nechali najmout a propili zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser versoffene und sadistische Bibelfurzer geht mir so auf den Sack.
Už mám toho sadistickýho, pámbíčkářskýho ožraly dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Und es hätte auch funktioniert, wenn da nicht der versoffene Geist von Tante Cecile aufgetaucht wäre.
- A fungovalo by to, kdyby nepřišel opilý duch tety Cecile.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie deine Mutter, eine versoffene Hure, und dein kleinkrimineller Vater.
Stejně jako ta děvka co byla tvou matkou. A tvůj bezvýznamnej fotr, recidivista.
   Korpustyp: Untertitel
Kate, du weißt, wir haben dir und Woody geholfen, als er seinen ganzen Lohn versoffen hat.
Kate, přece víš, že jsme vám s Woodym pomohli, když propil všechno, co vydělal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jugend von heute. Ihr seid doch alle nur verweichlicht, verwöhnt und versoffen.
Ty dnešní děti, každej z vás je rozmazlenej, opilej a tlustej.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag ein eitler, egoistischer, verlogener, versoffener Hurenbock sein, aber Zocken tut er nicht.
Může být nafoukaný, egoistický lhář a celkem snadno i alkoholický prostitut, ale gamblerství je jediná neřest, kterou Sterling nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihr das Geld und den Schmuck gebe, hat sie einem Jahr alles versoffen.
Kdybych jí dal její peníze a šperky, všechno by do roka rozfrcala.
   Korpustyp: Untertitel
Der wahre Grund ist, dass du ein versoffenes Schwein bist. Und er nicht Jeden Abend Waffeln essen wollte.
To protože ty jsi ožrala a on nechtěl mít k večeři každý den mražené vafle.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so kostbar mit anzusehen, wie die versuchst, dein Verhalten als versoffener Looser zu kompensieren, als sie noch ein Kind war.
To je tak krásné, jak kompenzuješ to, že jsi byla ožralá nicka, když byla malá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sicher, hier und da hab ich Leute gekillt, Schecks eingelöst, und dadurch ging's mir ganz gut, aber das Geld habe ich doch nur wieder versoffen.
Jasně, čas od času jsem někoho zabil, vyzvedl si prachy a připadal si dobře, ale za ty prachy jsem jenom pil dál.
   Korpustyp: Untertitel