Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wissen, dass 0,3 % der Wüsten auf der Erde die gesamte Welt mit Energie versorgen könnten.
Jsme si vědomi toho, že 0,3 % pouští na celé planetě by mohla celý svět zásobovat energií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die selbe Quelle versorgt Nottingham mit Wasser.
Stejný pramen zásobuje vodní zdroje pod Nottinghamem.
Privatkunden sollten bei einer Krise als geschützte Verbraucher weiterhin mit Erdgas versorgt werden.
Odběratelé z domácností by měli být jako chránění odběratelé během plynové krize i nadále zásobováni.
Troy versorgte alle Kids in Hillside mit "Wohlfühlpillen".
Troy zásoboval pilulkama štěstí všechny děcka v Hillside.
b) jeder zugelassene Kunde in ihrem Hoheitsgebiet von einem Erzeuger- und einem Versorgungsunternehmen über eine Direktleitung versorgt werden kann.
b) každému oprávněnému zákazníku usazenému na jejich území, aby byl výrobci a dodavatelskými podniky zásobován prostřednictvím přímých vedení.
Crassus versorgt uns gut.
Crassus nás dobře zásobuje.
Die Supermärkte versorgen sich hauptsächlich auf dem französischen Markt.
se obchodní domy zásobují hlavně na francouzském trhu.
Jeder Distrikt versorgt das Kapitol. So wie das Herz mit Blut versorgt wird. lm Gegenzug sorgt das Kapitol für Ordnung und Sicherheit.
Každý kraj zásobuje Kapitol, jako krev srdce, a výměnou poskytuje Kapitol pořádek a bezpečí.
Ganz im Gegenteil: Manche Metzgereien versorgen sich überwiegend im Ausland.
Určitá řeznictví se naopak z velké části zásobují v zahraničí.
Mein seliger Mann hat die ganze Familie kostenlos mit Bohnerwachs versorgt!
Můj manžel zásoboval zdarma celou rodinu pastou na parkety!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Energieversorgung muss so ausgelegt sein, dass jeder Zug mit der erforderlichen Leistung versorgt wird.
Systém elektrického napájení musí být navržen tak, aby byl každý vlak napájen nezbytnou energií.
Plutonium hat das Potenzial, eine Stadt mit Energie zu versorgen, oder eine Atombombe zu sein.
Plutonium má potenciál napájet město, nebo být jadernou bombou.
Umgehungsbetrieb: Betriebsart, die die USV erreicht, wenn die Last ausschließlich über die Umgehung versorgt wird.
Režim přemostění: provozní režim UPS v situaci, kdy je zátěž napájena pouze přes přemostění.
Ich habe den Generator gefunden, der den Komplex mit Energie versorgt.
Našla jsem generátor, který celé zařízení napájí.
Um die Züge bei minimalem Verlust mit Energie zu versorgen, wird eine hohe Versorgungsspannung und dadurch bedingt ein entsprechender niedriger Strom benötigt.
Je proto nezbytné zajistit vysoké napájecí napětí a (odpovídající) nižší proud, aby bylo možné napájet vlaky s minimálními ztrátami.
Mit einem Dutzend Windräder könnten wir die ganze Stadt versorgen.
S tuctem mlýnů bychom mohli napájet celé město.
Alle für das vollständige Funktionieren der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung notwendigen Bauteile sind immer, wenn das Fahrzeug fährt, mit Energie zu versorgen.
Veškeré součásti potřebné k plné funkci omezení rychlosti musí být napájeny, kdykoli je vozidlo v pohybu.
Das ist eine Elektrostation, die die Insel mit Strom versorgt.
Je to elektrická stanice, která napájí ostrov.
Das Gerät muss mit Strom versorgt werden und sich im Aus-Zustand befinden.
Ujistěte se, že je jednotka napájena a v režimu „vypnuto“.
Die Magnetspule am Zeppelin versorgt den kompletten Zaun.
Tenhle drát připojený k té lodi napájí celý plot okolo kempu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich versorge Dich mit den Mitteln den jungen Mann aus Deinem Leben zu kaufen.
Poskytuji vám prostředky, abyste se vykoupila z mladíkova života.
Ich versorge lediglich die Leute mit dem, was sie wollen.
Jen lidem poskytuju to, co chtějí.
Vielleicht haben sie einen Punkt erreicht, an dem ihre einzige Erwartung an den Staat die ist, sie mit Hilfe zu versorgen.
Možná dospěli do bodu, kdy všechno, co od státu očekávají, je, aby jim poskytoval pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Langfristigen Investoren wie Pensionsfonds die Möglichkeit zu geben, die europäische Wirtschaft mit dringend benötigtem Kapital zu versorgen, kann sowohl den zukünftigen Rentnern als auch der Wirtschaft enorme Vorteile bringen.
Umožníme-li, aby dlouhodobí investoři typu penzijních fondů poskytovali evropské ekonomice tolik potřebný kapitál, můžeme potenciálně zajistit obrovský přínos budoucím penzistům, ale i širší ekonomice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir unternehmen jetzt allergrößte Anstrengungen, um humanitäre Organisationen, die auf medizinische Hilfe spezialisiert sind, in die Lage zu versetzen, die libysche Bevölkerung und Drittstaatsangehörige in Libyen medizinisch versorgen zu können.
Nyní vyvíjíme maximální možné úsilí, abychom humanitárním organizacím, které se zaměřují na lékařskou péči, umožnili, aby poskytovaly tuto péči Libyjcům i státním příslušníkům třetích zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten, die wirtschaftliche Probleme haben, könnten Deutschland mit Facharbeitern versorgen.
Členské státy, které čelí hospodářským problémům, by mohly poskytovat kvalifikovanou pracovní sílu Německu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Meine Damen und Herren, in Ungarn wurden nach dem Ende des ersten Weltkriegs in Budapest notdürftig Baracken gebaut, um die heimkehrenden Kriegsgefangenen ärztlich zu versorgen.
(HU) Dámy a pánové, v Maďarsku v Budapešti se po První světové válce na přechodnou dobu stavěly jednoduché nouzové stavby, kde měla být poskytována lékařská péče válečným zajatcům, kteří se vraceli domů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweck dieser TSI ist es, Verfahren und Schnittstellen zwischen allen Akteuren festzulegen, um die Fahrgäste mit Hilfe allgemein verfügbarer Technik mit Informationen und Fahrkarten zu versorgen.
Účelem této TSI je vymezit postupy a rozhraní mezi všemi typy subjektů tak, aby cestujícím byly poskytovány informace a vydávány přepravní doklady pomocí široce dostupných technologií.
Versorgen Sie die Kolumnisten nicht mit Informationen?
Ale nepomáháte snad novinářům tím, že jim poskytujete témata?
Vier der größten Flüsse des Landes entspringen dort und versorgen sieben größere Städte in allen vier Himmelsrichtungen, unter anderem Nairobi, mit Wasser und Strom.
Čtyři z největších řek země, které tečou na sever, západ, východ a jih země, zde pramení a poskytují vodu a energii sedmi velkým městům, včetně hlavního města Nairobi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
er hatte die Kamele versorgt und ging zum Schlafplatz.
zaopatřil velbloudy a odešel na místo, kde se spalo.
Er hat nur versucht, seine Familie zu versorgen.
Byl jen venku a snažil se zaopatřit rodinu.
Die Kommission ist der Ansicht, dass der Verkauf von Vermögensgegenständen und Beteiligungen die Bank mit Liquidität versorgen und Risikopositionen außerhalb des Kernbereichs reduzieren wird.
Komise je toho názoru, že prodej majetku a podílů banku zaopatří a zredukuje rizikové položky ležící mimo hlavní obchodní činnost.
Wie viel, um sicherzustellen, dass du und deine Familie versorgt ist?
Kolik za jistotu, že tvá rodina bude zaopatřena?
Äußerlich scheint ja alles gelungen, Hans ist gut versorgt, hat eine stattliche Frau, steht in Ehren, die Wirtschaft ist schuldenfrei.
Navenek se zdá, že se všechno podařilo, Jan je dobře zaopatřen, má zdatnou ženu, je ve vážnosti, na hospodářství nejsou dluhy.
Ich kann kein Kind versorgen, mit dem was ich verdiene.
Nemohu zaopatřit dítě s tím, kolik vydělávám.
sie hatten sich in den langen Jahren die Überzeugung gebildet, daß Gregor in diesem Geschäft für sein Leben versorgt war, und hatten außerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun, daß ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war.
nabyli za ta dlouhá léta přesvědčení, že Řehoř je v obchodě zaopatřen na celý život, a mimoto jsou teď natolik zabráni do okamžitých starostí, že ztrácejí veškerou prozíravost.
Ich habe das Geld und die Motivation, Sie ein Leben lang zu versorgen.
Mám peníze i motivaci na to, abych vás zaopatřil do konce života.
Wenn du akzeptierst wird deine Familie bis zum Tod Petars finanziell versorgt.
Takže pokud do toho půjdeš, tvoje rodina bude zaopatřena do konce Petrova života.
Die Tiere sind versorgt und alle Türen zugesperrt.
Zvířata jsou zaopatřena a všechny dveře zavřeny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je kleiner der Markt, desto weniger Händler werden benötigt, um ihn für sie gewinnbringend zu versorgen.
Čím mensí je trh, tím méně distributorů jej dokáže efektivně zásobit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind gut mit Essen und Wasser versorgt, genug, um den ganzen Sommer zu überstehen.
Jsme dobře zásobeni vodou a jídlem, dost pro přežití celého léta.
Diese Vorteile werden es uns ermöglichen, die geschätzten neun Milliarden Menschen 2050 kostengünstiger und umweltschonender zu ernähren und mit Energie zu versorgen.
Tyto pokroky nám umožní nasytit a zásobit energií – při nižších ekonomických a ekologických nákladech – světovou populaci, která má podle očekávání dosáhnout v roce 2050 devíti miliard lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn du es heute hinbekommst, kann ich dich mit Beruhigungsmitteln und Antidepressiva versorgen.
Když to zvládneš dnes, tak tě můžu zásobit léky proti úzkosti a antidepresivy.
Himmler hat mich Gott sei Dank gut versorgt.
Himmler mě díkybohu dobře zásobil.
46 Passagiere, die leicht verletzt waren, wurden medizinisch versorgt.
46 lidí utrpělo zranění, většinou lehká. Byli ošetřeni a zásobeni léky.
Ich möchte dich und dein Haus versorgen.
"Od tohoto dne" "budu tebe i tvůj dům zásobit jídlem."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Versorg dich doch selber, dazu brauchst du keinen Mann.
Dokáž se o sebe postarat sama. Na to nepotřebuješ chlapa.
- Maxi, postarej se o koně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn George das rauskriegt, darf ich die Kaninchen nicht versorgen.
George mě nikdy nenechá starat se o králíky, až zjistí, že jsi mrtvá.
Und was, ihr versorgt ihn da drin?
A vy co? Staráte se o něj?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben ihn mit allem Nötigem versorgt.
Opatřili jsme ho vším, co si jen může přáti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit versorgen
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fajn, tak pojďme ti ji vybrat.
Ja, meine Familie versorgen
Versorgen Sie mein Pferd?
- Postarejte se o mého koně.
- Sie versorgen ihn allein?
Versorgen Sie den Patienten.
Postarejte se o pacienta.
Teď tady zasahuje náš lékařský tým.
Ich werde deine Wunden versorgen.
Wir müssen das Bein versorgen!
- Blbost! Musíme s tím něco udělat!
Ihre Mutter soll sie versorgen?
Versorgen wir erst deine Wunden.
Nejprve ošetříme tvoje zranění.
Lassen Sie Ihre Hand versorgen!
Wir werden Sie medizinisch versorgen.
Evakujeme vás a poskytneme vám lékařskou pomoc.
Ich werde dich gut versorgen.
Dostaneš všechno, co chceš.
- Die könnte ich ja versorgen.
Wenn Ihr sie versorgen könnt.
Pokud jim zajistíš ubytování a stravu.
Du lässt meine Wunden versorgen.
Postaral jsi se o má ranění.
Wir versorgen sogar die Fraktionslosen.
Krmíme ty, co nejsou v žádné frakci.
Hier, ich werde dich versorgen.
- Soli ich ihn neu versorgen?
Sie werden uns wieder versorgen.
Wir müssen Ihren Arm versorgen.
S tou rukou budeme muset něco udělat.
Du musst die Wunde versorgen.
Dort versorgen sie die Neugeborenen.
Sie wollten sich selbst versorgen.
Prý si chcete zasloužit co máte.
Sie versorgen sich mit Sekundärenergie.
Asimilovali nákladový prostor 2, čerpají energii ze záložních zdrojů.
Wir versorgen sie mit Informationen.
Chápete, dáváme mu náměty na články.
Wir versorgen Sie drinnen, ja?
Uvnitř vás ošetříme, ano?
Sie kann sich alleine versorgen.
- Dann kannst du dein Kind versorgen.
- Vychováš své dítě, jak se má.
Er könnte eine Stadt mit Strom versorgen.
Sie haben also zwei mehr zu versorgen.
Vidím, že vám přibyli další dvě písklata.
Lassen Sie diese Frau medizinisch versorgen!
Poskytněte této ženě nějaké zdravotní ošetření.
Versorgen wir besser erst dein Bein.
Měli bychom dát dohromady tu nohu.
Warum sollten wir sie mit Energie versorgen?
Proč bychom jim posílali energii.
Sie wird mich mit Pudding versorgen.
Ona by mi nějaký taky splašila.
Er ließ sich von ihr versorgen.
Chodíval tam a bral si zásoby.
Sie versorgen die Kuppel mit Energie.
Napájejí kupoli. Jako baterie.
Wolltest du das ganze Büro versorgen?
Holka, to jsi to kupovala pro všechny?
Weiße Babys versorgen, das ist meine Arbeit.
Pečovat o bílé dětičky, to je moje práce.
Deine Gäste mit Getränken und Essen versorgen.
- O catering na vašem večírku.
Ich kann dich mit den Mitteln versorgen.
Já ti můžu dát prostředky.
Die beste Pflegerin wird sie versorgen.
S vaším svolením půjdu tam, kde bude nejlepší.
Warum versorgen sie uns mit Nachschub?
Proč nám teda furt posílaj provize?
Wir versorgen sie, schicken sie wieder los.
Dáme je tu dohromady a pošleme zpět.
Wie kann ich meine ganze Familie versorgen?
Co mám dělat s celou rodinou na krku?
- Danke, dass Sie meine Mutter versorgen.
Wu Jiang, před 5 lety jako Tchajvanec.
- und Sie sollen sie damit versorgen.
- a vy byste je mohla napsat.
Sagten Sie, ich soll sie damit versorgen?
Rekl jste, že bych je mela napsat, pane?
Versorgen Sie den Mann umgehend medizinisch.
Vemte toho muže na oštření.
Wir sind stolz, unsere Truppen zu versorgen.
Jsme hrdí, že sloužíme našemu vojsku.
Sie werden jede Ernährungsnotwendigkeit auf Titan versorgen.
Na Titanu poskytnou veškerou potřebnou výživu.
Ich kann die schlimmsten Wunden versorgen.
Dokážu vás všechny zachránit.
Du arbeitest, um deine Kinder zu versorgen.
Pracuješ, abys zaopatřil děti.
Ausreichend um dich über Jahre zu versorgen.
Krmil by ses jím po několik let.
Du musst schließlich all diese Enkel versorgen.
Máš všechno jim vnoučata ke krmení.
Alle Reptilien sind mit Trinkwasser zu versorgen.
Pro všechny plazy by měla být zajištěna pitná voda.
Diese Information wird Typgenehmigungsbehörden mit Betriebsleistungsdaten versorgen.
Tato informace poskytne údaje o výkonnosti v provozu orgánům pro schválení typu.
Und die Russen versorgen sie mit Waffen.
A Rusko jim dává tři prdele zbraní.
Damit könnte man schon eine Kleinstadt versorgen.
Už bych tím rozsvítil menší město.
Sie könnte uns mit Informationen versorgen.
Mohla by nám poskytnou nějaké opravdové informace.
Du mußt mich mit besserem Gras versorgen.
- Könntest du sie für mich versorgen?
- Chtěl bych, abyste se o ni postaral.
Du musst lernen, dich selbst zu versorgen.
Musíš se naučit, jak se uživit.
Ich muss euch mit Fleisch versorgen.
- Holt Tücher, um die Wunden zu versorgen!
Přineste plátno na obvázání ran!
Der Typ im Haus wird dich versorgen.
Ten chlápek v domě tě napraví.
Du kannst damit deine Wunde versorgen.
- mit Futter von Reiden Global zu versorgen.
- jídlem z Reiden Global. - Campbellová.
Es muss das gesamte Knochengerüst versorgen.
Máme celou kostru, která to vysvětluje.
Nur ich darf ihn baden und versorgen.
Ale jen když ho myju nebo krmím.
Er kann hierbleiben und die Pferde versorgen.
Může nám tady pomoci u koní.
Er kann bleiben und Pferde versorgen.
Může zůstat a pomoci nám u koní.
Aber ich kann deine Wunden versorgen.
- GARY: Und lassen Sie ihn versorgen.
- Ujistěte se, že je v pořádku.
Vielleicht versorgen sie ein größeres Schiff.
Možná zásobuje větší loď.
Dann werde ich euch gleich versorgen.
Können wir uns mit Ersatz versorgen?
Neměli bychom se vrátit zpátky do tábora a vyměnit je?
Er denkt, dass er uns versorgen muss.
Má strach, že nás bude mít na krku.
Unsere Produkte versorgen die ganze Stadt.
Zásobujeme celé tohle město.
Franke, das müsste ein plastischer Chirurg versorgen.
Frankie, vážně bys na to měl nechat podívat plastického chirurga.
Fang an dich selbst zu versorgen.
Začni táhnout své dřímě sám.
Die Dame wird Sie bestimmt bestens versorgen.
jsem si jistá, že madam uspokojí všechna vaše přání.
Versorgen Sie die Kolumnisten nicht mit Informationen?
Ale nepomáháte snad novinářům tím, že jim poskytujete témata?
Schließlich versorgen Sie die Injektionsstelle mit einem kleinen Druckverband .
Nakonec přiložte 10 na ránu malý tlakový obvaz .
Dieser Sauerstoff kann dann Gewebe wie z . B . Muskelgewebe versorgen .
Tento kyslík může být pak dodáván do tkání , např . svalů .
Das Tier intravenös mit Flüssigkeit versorgen und gegebenenfalls Vollblut verabreichen .
Začněte s intravenózní infúzní terapií , a pokud je to nutné , dodejte plnou krev .
Versorgen Sie die Truppen in den Gebäuden mit Raketen.
Uvidíme se ve stavu beztíže.
Würdest du meinen tierischen Bruder mit einem passenden Zitat versorgen?
Měl bys příhodný citát pro našeho huňatého druha?
Bullshit! Die zwei sind Informanten, die uns mit Informationen versorgen.
Blbost, ti dva jsou naši informátoři.
Die Frage ist, wie wir ihn mit Sauerstoff versorgen.
Jde o to, udržet ho okysličeného.
Dir fehlt der Grips, um dich zu versorgen.
Nemáš tak dobré smysly aby sis našel něco k jídlu.
Wo könnten sie sich wohl sonst mit Waffen versorgen?
Kde jinde mohou nalézt takovou zásobu zbraní?
Ihre sexuelle Energie könnte eine Kleinstadt mit Strom versorgen.
Má dost nahromaděné sexuální energie, aby vyhodila malé středozápadní město.
Er wird sie mit Nahrung und Medizin versorgen.
Wir werden die ganze Stadt mit dem Stoff versorgen.
Celý město bude brzy nasávat naše zboží.
Das hier wird das Chappa'ai mit Energie versorgen.
Mám dostatečný zdroj pro Chappa'ai.
Wir werden sie weiterhin mit falschen Spuren versorgen.
Ale hodláme jejich směrem posílat další falešné míčky.