Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=versorgen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
versorgen zásobovat 130 napájet 44 poskytovat 20 zaopatřit 12 zásobit 7 postarat se 2 starat se 2 opatřit 1
sich versorgen zásobit se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

versorgen zásobovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir wissen, dass 0,3 % der Wüsten auf der Erde die gesamte Welt mit Energie versorgen könnten.
Jsme si vědomi toho, že 0,3 % pouští na celé planetě by mohla celý svět zásobovat energií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die selbe Quelle versorgt Nottingham mit Wasser.
Stejný pramen zásobuje vodní zdroje pod Nottinghamem.
   Korpustyp: Untertitel
Privatkunden sollten bei einer Krise als geschützte Verbraucher weiterhin mit Erdgas versorgt werden.
Odběratelé z domácností by měli být jako chránění odběratelé během plynové krize i nadále zásobováni.
   Korpustyp: EU DCEP
Troy versorgte alle Kids in Hillside mit "Wohlfühlpillen".
Troy zásoboval pilulkama štěstí všechny děcka v Hillside.
   Korpustyp: Untertitel
b) jeder zugelassene Kunde in ihrem Hoheitsgebiet von einem Erzeuger- und einem Versorgungsunternehmen über eine Direktleitung versorgt werden kann.
b) každému oprávněnému zákazníku usazenému na jejich území, aby byl výrobci a dodavatelskými podniky zásobován prostřednictvím přímých vedení.
   Korpustyp: EU DCEP
Crassus versorgt uns gut.
Crassus nás dobře zásobuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Supermärkte versorgen sich hauptsächlich auf dem französischen Markt.
se obchodní domy zásobují hlavně na francouzském trhu.
   Korpustyp: EU
Jeder Distrikt versorgt das Kapitol. So wie das Herz mit Blut versorgt wird. lm Gegenzug sorgt das Kapitol für Ordnung und Sicherheit.
Každý kraj zásobuje Kapitol, jako krev srdce, a výměnou poskytuje Kapitol pořádek a bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Gegenteil: Manche Metzgereien versorgen sich überwiegend im Ausland.
Určitá řeznictví se naopak z velké části zásobují v zahraničí.
   Korpustyp: EU
Mein seliger Mann hat die ganze Familie kostenlos mit Bohnerwachs versorgt!
Můj manžel zásoboval zdarma celou rodinu pastou na parkety!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versorgen

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun, versorgen wir Sie.
Fajn, tak pojďme ti ji vybrat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, meine Familie versorgen
Jo, držím to v rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird dich versorgen.
Postarají se o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versorgen ihn.
Postaráme se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Versorgen Sie mein Pferd?
- Postarejte se o mého koně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie versorgen ihn allein?
- Staráte se o něj sám?
   Korpustyp: Untertitel
Versorgen Sie den Patienten.
Postarejte se o pacienta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte versorgen ihn.
Teď tady zasahuje náš lékařský tým.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir versorgen dich.
- Postaráme se o vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine Wunden versorgen.
Vypálím ti tu ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Bein versorgen!
- Blbost! Musíme s tím něco udělat!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter soll sie versorgen?
Ta že se o ni stará?
   Korpustyp: Untertitel
Versorgen wir erst deine Wunden.
Nejprve ošetříme tvoje zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Ihre Hand versorgen!
Ať se to už nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie medizinisch versorgen.
Evakujeme vás a poskytneme vám lékařskou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich gut versorgen.
Dostaneš všechno, co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
- Die könnte ich ja versorgen.
- Postarám se o ni.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr sie versorgen könnt.
Pokud jim zajistíš ubytování a stravu.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt meine Wunden versorgen.
Postaral jsi se o má ranění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versorgen sogar die Fraktionslosen.
Krmíme ty, co nejsou v žádné frakci.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, ich werde dich versorgen.
Teď ti to dám sežrat.
   Korpustyp: Untertitel
- Soli ich ihn neu versorgen?
- Mám ji převázat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns wieder versorgen.
Dají to nějak dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ihren Arm versorgen.
S tou rukou budeme muset něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Wunde versorgen.
Musíš dát pozor na ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Dort versorgen sie die Neugeborenen.
Tam pečují o svá mimina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sich selbst versorgen.
Prý si chcete zasloužit co máte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versorgen sich mit Sekundärenergie.
Asimilovali nákladový prostor 2, čerpají energii ze záložních zdrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versorgen sie mit Informationen.
Chápete, dáváme mu náměty na články.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versorgen Sie drinnen, ja?
Uvnitř vás ošetříme, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann sich alleine versorgen.
Slečna si poradila.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kannst du dein Kind versorgen.
- Vychováš své dítě, jak se má.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte eine Stadt mit Strom versorgen.
Může pohánět město.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben also zwei mehr zu versorgen.
Vidím, že vám přibyli další dvě písklata.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie diese Frau medizinisch versorgen!
Poskytněte této ženě nějaké zdravotní ošetření.
   Korpustyp: Untertitel
Versorgen wir besser erst dein Bein.
Měli bychom dát dohromady tu nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir sie mit Energie versorgen?
Proč bychom jim posílali energii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird mich mit Pudding versorgen.
Ona by mi nějaký taky splašila.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ sich von ihr versorgen.
Chodíval tam a bral si zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versorgen die Kuppel mit Energie.
Napájejí kupoli. Jako baterie.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du das ganze Büro versorgen?
Holka, to jsi to kupovala pro všechny?
   Korpustyp: Untertitel
Weiße Babys versorgen, das ist meine Arbeit.
Pečovat o bílé dětičky, to je moje práce.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gäste mit Getränken und Essen versorgen.
- O catering na vašem večírku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich mit den Mitteln versorgen.
Já ti můžu dát prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Pflegerin wird sie versorgen.
S vaším svolením půjdu tam, kde bude nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Warum versorgen sie uns mit Nachschub?
Proč nám teda furt posílaj provize?
   Korpustyp: Untertitel
Wir versorgen sie, schicken sie wieder los.
Dáme je tu dohromady a pošleme zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich meine ganze Familie versorgen?
Co mám dělat s celou rodinou na krku?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass Sie meine Mutter versorgen.
Wu Jiang, před 5 lety jako Tchajvanec.
   Korpustyp: Untertitel
- und Sie sollen sie damit versorgen.
- a vy byste je mohla napsat.
   Korpustyp: Untertitel
Sagten Sie, ich soll sie damit versorgen?
Rekl jste, že bych je mela napsat, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Versorgen Sie den Mann umgehend medizinisch.
Vemte toho muže na oštření.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind stolz, unsere Truppen zu versorgen.
Jsme hrdí, že sloužíme našemu vojsku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden jede Ernährungsnotwendigkeit auf Titan versorgen.
Na Titanu poskytnou veškerou potřebnou výživu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die schlimmsten Wunden versorgen.
Dokážu vás všechny zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest, um deine Kinder zu versorgen.
Pracuješ, abys zaopatřil děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ausreichend um dich über Jahre zu versorgen.
Krmil by ses jím po několik let.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst schließlich all diese Enkel versorgen.
Máš všechno jim vnoučata ke krmení.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Reptilien sind mit Trinkwasser zu versorgen.
Pro všechny plazy by měla být zajištěna pitná voda.
   Korpustyp: EU
Diese Information wird Typgenehmigungsbehörden mit Betriebsleistungsdaten versorgen.
Tato informace poskytne údaje o výkonnosti v provozu orgánům pro schválení typu.
   Korpustyp: EU
Und die Russen versorgen sie mit Waffen.
A Rusko jim dává tři prdele zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Damit könnte man schon eine Kleinstadt versorgen.
Už bych tím rozsvítil menší město.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte uns mit Informationen versorgen.
Mohla by nám poskytnou nějaké opravdové informace.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt mich mit besserem Gras versorgen.
Sežeň mi lepší trávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Könntest du sie für mich versorgen?
- Chtěl bych, abyste se o ni postaral.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst lernen, dich selbst zu versorgen.
Musíš se naučit, jak se uživit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss euch mit Fleisch versorgen.
- Musím vás krmit masem.
   Korpustyp: Untertitel
- Holt Tücher, um die Wunden zu versorgen!
Přineste plátno na obvázání ran!
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ im Haus wird dich versorgen.
Ten chlápek v domě tě napraví.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst damit deine Wunde versorgen.
Poškrábeš si s tím záda.
   Korpustyp: Untertitel
- mit Futter von Reiden Global zu versorgen.
- jídlem z Reiden Global. - Campbellová.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss das gesamte Knochengerüst versorgen.
Máme celou kostru, která to vysvětluje.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ich darf ihn baden und versorgen.
Ale jen když ho myju nebo krmím.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann hierbleiben und die Pferde versorgen.
Může nám tady pomoci u koní.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann bleiben und Pferde versorgen.
Může zůstat a pomoci nám u koní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann deine Wunden versorgen.
Něco ti na to přinesu.
   Korpustyp: Untertitel
- GARY: Und lassen Sie ihn versorgen.
- Ujistěte se, že je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht versorgen sie ein größeres Schiff.
Možná zásobuje větší loď.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich euch gleich versorgen.
Hned se o to postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns mit Ersatz versorgen?
Neměli bychom se vrátit zpátky do tábora a vyměnit je?
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt, dass er uns versorgen muss.
Má strach, že nás bude mít na krku.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Produkte versorgen die ganze Stadt.
Zásobujeme celé tohle město.
   Korpustyp: Untertitel
Franke, das müsste ein plastischer Chirurg versorgen.
Frankie, vážně bys na to měl nechat podívat plastického chirurga.
   Korpustyp: Untertitel
Fang an dich selbst zu versorgen.
Začni táhnout své dřímě sám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame wird Sie bestimmt bestens versorgen.
jsem si jistá, že madam uspokojí všechna vaše přání.
   Korpustyp: Untertitel
Versorgen Sie die Kolumnisten nicht mit Informationen?
Ale nepomáháte snad novinářům tím, že jim poskytujete témata?
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich versorgen Sie die Injektionsstelle mit einem kleinen Druckverband .
Nakonec přiložte 10 na ránu malý tlakový obvaz .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Sauerstoff kann dann Gewebe wie z . B . Muskelgewebe versorgen .
Tento kyslík může být pak dodáván do tkání , např . svalů .
   Korpustyp: Fachtext
Das Tier intravenös mit Flüssigkeit versorgen und gegebenenfalls Vollblut verabreichen .
Začněte s intravenózní infúzní terapií , a pokud je to nutné , dodejte plnou krev .
   Korpustyp: Fachtext
Versorgen Sie die Truppen in den Gebäuden mit Raketen.
Uvidíme se ve stavu beztíže.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du meinen tierischen Bruder mit einem passenden Zitat versorgen?
Měl bys příhodný citát pro našeho huňatého druha?
   Korpustyp: Untertitel
Bullshit! Die zwei sind Informanten, die uns mit Informationen versorgen.
Blbost, ti dva jsou naši informátoři.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist, wie wir ihn mit Sauerstoff versorgen.
Jde o to, udržet ho okysličeného.
   Korpustyp: Untertitel
Dir fehlt der Grips, um dich zu versorgen.
Nemáš tak dobré smysly aby sis našel něco k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo könnten sie sich wohl sonst mit Waffen versorgen?
Kde jinde mohou nalézt takovou zásobu zbraní?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre sexuelle Energie könnte eine Kleinstadt mit Strom versorgen.
Má dost nahromaděné sexuální energie, aby vyhodila malé středozápadní město.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sie mit Nahrung und Medizin versorgen.
Pošle jim jídlo a léky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die ganze Stadt mit dem Stoff versorgen.
Celý město bude brzy nasávat naše zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier wird das Chappa'ai mit Energie versorgen.
Mám dostatečný zdroj pro Chappa'ai.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie weiterhin mit falschen Spuren versorgen.
Ale hodláme jejich směrem posílat další falešné míčky.
   Korpustyp: Untertitel