Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verspeisen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verspeisen sníst 12 sežrat 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verspeisen sníst
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besser so, als wenn sie ihn ausbuddeln und verspeisen.
Raději ho spálím, než aby ho vykopali a snědli.
   Korpustyp: Untertitel
Weil diese Papsttochter ein Pferd verspeisen könnte.
Protože tato papežova dcera by snědla koně.
   Korpustyp: Untertitel
Irre, so wie sie den Magen ihres Mannes verspeist hat?
Praštěná tak, aby snědla manželův žaludek?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht wärst, hätte mich der Falke zum Abendessen verspeist.
Kdybys tady nebyl jestřáb by mě unesl a snědl na oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wurde ja unser liebes Kätzchen einst als Karpfen verspeist?
Třeba naši čarokrásnou jsme už jednou snědli jako kapra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gleichwohl keinerlei Bedenken, dieses Phänomen zu verspeisen.
Ale já nemám žádný problém sníst tento fenomén.
   Korpustyp: Untertitel
He, Snow, seid ihr immer noch Freunde, oder darf ich ihn verspeisen?
Hej, Snížku, jste vy dva pořád kámoši, nebo ho můžu sníst?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Maus, die du verspeist hast.
To je ta myš co jsi snědl.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde dich lebendig verspeisen, bevor du überhaupt in seine Nähe kämst.
Před tím by tě nejspíš snědl zaživa!
   Korpustyp: Untertitel
Eure Skalps mit Essig und Öl zum Frühstück verspeisen?
Chcete, aby Kiowové snědli naše skalpy s octem a cibulí?
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "verspeisen"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie verspeisen ihren Partner.
Že žerou své druhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau zu verspeisen.
že si pochutnám na vaší ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist was sie verspeisen.
To je to, co žerou.
   Korpustyp: Untertitel
Norman würde ihn zum Frühstück verspeisen.
Norman by ho slupnul k obědu.
   Korpustyp: Literatur
Bleifuß wird sie zum Frühstück verspeisen.
Whiplash je sní zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden dich zum Frühstück verspeisen.
Rozmašírujeme je na kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleinen Biester werden dich lebend verspeisen.
Ti malí hajzlíci tě sežerou zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte Sie zum Frühstück verspeisen.
Dala by si nás k snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden seine Leber zu Mittag verspeisen.
Dají si ho k večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mädels werden sie lebend verspeisen.
Ty holky jí sežerou zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rechtfertigen das Verspeisen von Menschen?
Tak počkejte, vy omlouváte akt snězení jiné lidské bytosti?
   Korpustyp: Untertitel
Die würden mich zum Frühstück verspeisen.
Snědli by mě k snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich zum Abendessen verspeisen.
Udělám si z tebe večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Weil diese Papsttochter ein Pferd verspeisen könnte.
Protože tato papežova dcera by snědla koně.
   Korpustyp: Untertitel
Fürs Dreifache würd ich Beany verspeisen!
Za trojnásobek klidně spolknu Beany!
   Korpustyp: Untertitel
Du möchtest Manuel wie einen kleinen Fisch verspeisen, was?
Chtěla bys Manuela spolknout jako sardinku?
   Korpustyp: Untertitel
Der Babadook würde deine Mom zum Frühstück verspeisen!
Babaduk si dá tvou mámu ke snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mich hin, ich könnte ein ganzes Renntier verspeisen.
Zkuste mě dohonit, já dnes sním celého soba.
   Korpustyp: Untertitel
Krokodile vergießen Tränen, wenn sie ihr Opfer verspeisen.
Krokodýlům kanou slzy, když žerou svoje oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sie kleine Nordmänner wie dich zum Frühstück verspeisen.
Kde jedí malé Seveřany jako vy k snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Skalps mit Essig und Öl zum Frühstück verspeisen?
Chcete, aby Kiowové snědli naše skalpy s octem a cibulí?
   Korpustyp: Untertitel
Besser so, als wenn sie ihn ausbuddeln und verspeisen.
Raději ho spálím, než aby ho vykopali a snědli.
   Korpustyp: Untertitel
Die denken, die können dich zum Frühstück verspeisen.
Ti kluci na tebe koukají jako na kořist.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen aber, dass die Ferengi ihre Verbündeten oft verspeisen.
Snad si na vás nepochutnají, jako na svých předchozích spojencích.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er wollte mein Herz herausreißen und es verspeisen.
Co to říkal o tom, že mi vyrve srdce a sní ho?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht anhalten, sonst werde ich eure Gesichter und Körper verspeisen.
Nezastavujte, nebo vás celý sežeru!
   Korpustyp: Untertitel
Hamlet ist ein Fresssack, er wird ihn zuerst verspeisen.
Hamlet je labužník, sní nejdřív to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Euch verspeisen, wenn ich es ihnen befehle.
Oni vás sežerou, když jim to přikážu.
   Korpustyp: Untertitel
Trudy Beekman wird mich bei lebendigem Leib verspeisen.
Trudy Beekman mě za tohle sežere zaživa!
   Korpustyp: Untertitel
Er würde mit ziemlicher Sicherheit Ihre Eier zum Frühstück verspeisen.
Spíš si myslím, že George by za to chtěl vaše vejce na snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns daran hindern, ihn zu verspeisen.
A nechtějí nás nechat se na něm nakrmit.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Krönung des Ganzen verspeisen wir seinen Kopf.
A vezmeme si jeho hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dorf wird dein Fleisch mit Ehrfurcht verspeisen.
Moje vesnice s vděčností pozře tvé maso.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werde ich dich verspeisen, wenn du tot bist.
Až zemřeš, možná tě sním.
   Korpustyp: Untertitel
Besamen wir also die Männer und verspeisen wir die Frauen!
Oplodňujte muže! A jezte ženy!
   Korpustyp: Untertitel
Er würde dich lebendig verspeisen, bevor du überhaupt in seine Nähe kämst.
Před tím by tě nejspíš snědl zaživa!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn euch die Falken nicht zum Frühstück verspeisen, dann tun es die Bussarde.
Jestli vás nedostanou Orli k večeři, tak Káně ano.
   Korpustyp: Untertitel
Und Leute wie ich verspeisen Leute wie dich zum Frühstück und scheißen sie wieder aus.
A lidi jako já si dávají lidi jako ty k snídani a pak je vyserou.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt sogar menschenfressende Tiere, die nur die Füße verspeisen und sonst nichts.
Někteří lidožravci žerou jen nohy. Ostatního se ani netknou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verspeisen ihn zum Frühstück. Joe hat doch jeden Marine in der 1. Division geschlagen.
Dáme si ho k snídani, neboj, Joe přepral každého námořníka v první divizi.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt mal, und diese Bestie, die uns verspeisen wollte, war das ein Sarcosuchus?
A ta věc, co nás skoro snědla, byl ten Sarcosuchus?
   Korpustyp: Untertitel
- Machen wir elf draus, bevor die Deutschen Sie zum Frühstück verspeisen.
- Zaokrouhlíme to na 11. Než si tě dá fricek k snídani.
   Korpustyp: Untertitel
"Rache ist ein Mahl, das kultivierte Leute am liebsten kalt verspeisen."
"Pomsta je pokrm, který žádný gurmán nehltá za horka."
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich hierbei um einen prächtigen, imposanten Fisch, der seit Jahrhunderten gefangen wird, und den wir seit Jahrhunderten verspeisen.
Je to nádherná, impozantní ryba, která byla staletí předmětem rybolovu, a která byla po staletí konzumována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ihr schickt dem Pfarrer Liebesbriefe, in denen ihr ihm vorschlagt, mit Glas zu gurgeln und Rattengiftomelettes zu verspeisen!
posílají zamilované dopisy místnímu farářovi.. a podezřívajího, že si kloktá skleněnými střepy nebo jí omelety z krys.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wissen, dass Sie noch mit Dr. Cox schlafen. Um Babys kann's ja wohl nicht gehen, die würden Sie verspeisen.
Všichni ví, že pořád spíte s doktorem Coxem, a tam určitě nejde o dělání dětí, protože byste je stejně snědla.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die telepatische Kannenpflanze, die so tat, als flögen wir heim, und die das Schiff verspeisen wollte?
Nebo, vzpomínáš na tu telepatickou podivnost, co nás přinutila myslet si, že jsme na cestě domu, zatím co málem snědla naši loď.
   Korpustyp: Untertitel
Da macht diesen ganzen Ärger durch, um einen Freund zu verspeisen und dann verkocht man seinen Penis.
Dáváte si práci s tím, že jíte kamaráda a rozvaříte penis.
   Korpustyp: Untertitel
Denn kann sich jemand vorstellen, wie französische Marinesoldaten einen englischen Rosinenpudding oder eine andere kulinarische Eigentümlichkeit der Royal Navy verspeisen?
Umí si snad někdo představit, jak francouzští námořníci jedí lojový pudink s vaječným krémem nebo kteroukoliv jinou kulinářskou zvláštnost britského královského námořnictva?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Könige, Königinnen, Herrscher aus aller Welt treffen sich auf ihrem Flaggschiff, der QV1, um die seltensten und meistgefährdeten Tiere der Erde zu verspeisen.
Králové, královny a císaři z celého světa se scházejí na její vlajkové lodi QV1, kde jedí ty nejvzácnější a nejohroženější druhy zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir mit dem Löffel zu uns nehmen ist Soup, alles, was wir mit der Gabel verspeisen ist keine Soup.
To, co se jí lžící, je polévka; to, co se jí vidličkou, není polévka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles, was wir mit dem Löffel zu uns nehmen ist Soup, alles, was wir mit der Gabel verspeisen ist keine Soup.
Sup - prostě polévka, bez vedlejších významů, dalších variací či chutí. To, co se jí lžící, je polévka;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du je wieder die Hand gegen mich erhebst, James Fraser, werde ich dein Herz rausschneiden und es zum Frühstück verspeisen.
Jestli na mě ještě někdy vztáhneš ruku, Jamesi Frasere, Vyříznu ti srdce a dám si ho k snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher, dass sie Sie nicht nur in ihre Höhle locken will, um Sie dort zu verspeisen, damit Sie ihre Eier in Ihnen ablegen kann?
Jsi si jistý, že tě nechce jen vzít k sobě do jejího hnízdečka, přilnout k tobě, a uložit do tebe její vajíčka?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich schon zu vielen Gelegenheiten gesagt habe, das einzige Meerestier, von dem ich mich eventuell verspeisen lassen würde, ist der Kraken, denn die letzten Worte, die ich hören würde, wären:
Už několikrát jsem říkal, že jediný případ. kdy bych jen přemýšlel o tom, být pojídán mořským tvorem, by byl Kraken, protože poslední slova, která bych slyšel by byla:
   Korpustyp: Untertitel
Streich dir Senf auf diese Worte, denn gleich wirst du sie verspeisen zusammen mit einer Scheibe vom Abbitte-Kuchen, backfrisch aus dem Ofen der Schmach, der auf Schämhitze eingestellt ist.
Ahá, dobře. Připrav se namazat hořčici na svá slova! Protože je brzy spolkneš i s pěkným kusem dortu ponížení, vytaženého z trouby hanby s plynem nastaveným na "Vejce do ksichtu"!
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das zum Tragen kommt, dann werden die Menschen auch nachdenken, ehe sie das Ei aufschlagen, ehe sie das Steak essen, ehe sie das Chicken Nugget verspeisen, und sich fragen, ob das wirklich das ist, was sie wollen.
Myslim si, ze kdyz to zacne rozvijet, myslim, ze to take pomaha lidem pozastavit. Pred tim, nez jist vejce, pred tim, nez jist steak, pred tim, nez jist kureci nuget a zeptejte se sami sebe, je to opravdu to, co chteji?
   Korpustyp: Untertitel