Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=versperren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
versperren uzavřít 9 zamknout 6 zatarasit 5 zavřít 2 uzamknout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

versperren uzavřít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufgrund der Einheitswährung allerdings ist der Weg zur Lösung einer Haushaltskrise über die Inflation versperrt, da nun die Europäische Zentralbank (EZB) über die Geldpolitik wacht.
Po zavedení jednotné měny se však možnost řešit fiskální krize prostřednictvím inflace uzavřela, neboť nad měnovou politikou teď drží hlídku Evropská centrální banka (ECB).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt die Linie zu sperren, haben sie mir den Weg versperrt.
Místo otevření linky, se to musí uzavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Für ihr Streben ist allein die Militärjunta verantwortlich, die in voller Absicht und im Bewusstsein der zu erwartenden Konsequenzen humanitärer Hilfe und Helfern aus der ganzen Welt die Tür versperrt.
Jejich smrt je výhradní zodpovědností vojenské junty, která záměrně a s plným vědomím pravděpodobných důsledků uzavřela dveře humanitární pomoci a pracovníkům z celého světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er teilt das Wasser für sie und versperrt uns mit Feuer den Weg.
Otevřel jim cestu vodou a nám cestu uzavřel ohněm.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zeitpunkt war deutlich geworden, dass der Weg für die Türkei in die Europäische Union, im Wesentlichen aufgrund des gebündelten Drucks seitens Deutschlands und Frankreichs, auf etwas rüde Art und Weise versperrt worden war.
V té době už bylo jasné, že se cesta Turecka do Evropské unie poněkud nevybíravě uzavřela, a to zejména kvůli společnému tlaku Německa a Francie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, ich wette nicht mehr, Liebes, nein. Dieses besondere Vergnügen ist mir jetzt leider versperrt.
- Ne drahá, nesázím, tento úsek mého potěšení byl uzavřen
   Korpustyp: Untertitel
„ Abgesehen von einer kleinen Zahl relativ wohlhabender Beschwerdeführer bleibt dieser Weg dem durchschnittlichen Versicherungsnehmer im Vereinigten Königreich mehr oder weniger versperrt “, so das Fazit von Herrn SCAWEN (H3).
„Kromě malého počtu relativně bohatých navrhovatelů je tento přístup pro průměrného pojistníka ve Spojeném království více či méně uzavřen“ , shrnul pan SCAWEN (H3).
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Einführung des Euro gab es in einzelnen Staaten Südeuropas Budgetkrisen, die zu hoher Inflation führten. Aufgrund der Einheitswährung allerdings ist der Weg zur Lösung einer Haushaltskrise über die Inflation versperrt, da nun die Europäische Zentralbank (EZB) über die Geldpolitik wacht.
Před příchodem eura se v jednotlivých národních státech v jižní Evropě vyskytlo mnoho fiskálních krizí, jež vyvolávaly vlny vysoké inflace. Po zavedení jednotné měny se však možnost řešit fiskální krize prostřednictvím inflace uzavřela, neboť nad měnovou politikou teď drží hlídku Evropská centrální banka (ECB ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch aussagekräftiger erscheint hierzu die Erläuterung von Michel Bon, Ex-Vorstandsvorsitzender von FT, vor derselben Enquetekommission:„Nun, es gibt eine Tatsache, die in dem pessimistischen Szenario nicht enthalten war, dass uns nämlich der Zugang zu den Kapitalmärkten versperrt sein würde.
Ještě jasnější se v této věci ukazuje vysvětlení p. Bona, bývalého předsedy představenstva a generálního ředitele FT, před stejnou vyšetřovací komisí:„Je však faktem, že černý scénář nebyl nikdy zařazen: skutečnost, že by nám byl uzavřen přístup na kapitálový trh.
   Korpustyp: EU

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "versperren"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie versperren uns den Weg.
Stojíš nám v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versperren mir die Sicht!
Stojíte mi v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Ziegen versperren den Weg.
Na cestě jsou kozy!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie versperren mir die Sicht.
Blokujete mi výhled.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versperren euch auch noch die Sicht?
Ještě vám zablokovali výhled?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, jetzt versperren sie uns den Weg.
Sakra, teď nám uzavírají cestu.
   Korpustyp: Untertitel
He, Sie versperren uns den Weg.
Hele! Překážíš nám!
   Korpustyp: Untertitel
Warum versperren Sie mir den Weg?
Proč mně blokujete auto?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Autos, Eingänge und Ausgänge versperren.
Všem vozům, obsaďte všechny vchody a výjezdy.
   Korpustyp: Untertitel
Jones, versperren Sie ihr den Weg.
Jonesi, odřízni ji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versperren mir den Weg, COB.
- Stojíte mi v cestě, veliteli posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versperren das Flugzeug vor der Straße.
Zavřeli cestu kvůli tomu letadlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Hinter-und den Seiteneingang versperren.
Zamknu zadní a boční východy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden runtergehen und ihnen den Weg versperren.
My sejdeme dolů a vyženeme je!
   Korpustyp: Untertitel
Wir versperren den Weg, dann schalten wir ihn aus.
Odveď ho o blok dál a tam se ho zbav.
   Korpustyp: Untertitel
Die Magnete könnten den Weg zu Ristance versperren.
Magnety překonávají menší překážky, aby se dostali k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versperren mir den Weg. Und Bandit kann fliehen.
Kdyby toho zkurvysyna zpopelnili, mohl bych nakopat toho pana Banditu do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach eine nationale Route versperren!
Nemůžeš si jen tak zahradit obecní cestu!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, wir halten die Stellung und versperren die Brücke!
Zůstaneme tu a zablokujeme most!
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mit, wir versperren ihnen den Weg am Talkessel.
Pojďte, předejdeme je u prohlubně.
   Korpustyp: Untertitel
Anstrengungen in diese Richtung sind erforderlich, um Hindernisse abzubauen, die den Weg zu echtem Frieden versperren.
Je nezbytné jít tímto směrem a odstranit překážky na cestě ke skutečnému míru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie sich nicht von einem Mann den Weg zum Triumph versperren.
Nedovolte, aby vám jeden muž stál v cestě k našemu konečnému triumfu.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Tag oder zwei, hängt von den Rohren ab, die uns eventuell den Weg versperren.
Dobře, no, jak dlouho to bude trvat? Den, dva. Bude záležet na tom s kolika potrubí a kameny se setkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Dampfwalzen Typen wie er lassen sich von niemanden den Weg versperren.
Typy, co všechno převálcují, nesnesou, aby jim někdo stál v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen stoppt, die bösen Jungs versperren ihm den Weg und pumpen ihn voll Blei.
Jednoduše, přivalej se auta, zlý hoši ho zbušej, pak ho srazej k zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drinnen muss doch irgendetwas sein, womit wir ihren Sichtkontakt versperren können.
Musí tu být něco čím zakryjeme výhled.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie das, sollten Sie mir erst recht nicht den Weg versperren.
V tom případě víte, že je lepší mi jít z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich appelliere an den Rat, weitere Maßnahmen zu ergreifen und der Junta den Zugang zu EU-Mitteln wirksam zu versperren.
Vyzývám Radu, aby přijala další opatření a účinně zamezila juntě v přístupu k finančnímu systému EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundsätzlich lässt er aber den Willen erkennen, sich einer weiterführenden Debatte über den Legislativvorschlag nicht zu versperren.
Celkový trend zprávy však nezavírá dveře k hlubší diskusi o legislativním návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neue Regelungen sollen Missbrauch vermeiden, aber nicht den Zugang zu Kapital und Investitionen versperren, wenn wir die Krise bewältigt haben.
Je třeba zastavit zneužívání novými pravidly, ale nebránit přístupu kapitálu a investic, až se dostaneme z krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen klar machen, dass sich Tausende heimatloser Juden in Europa den Weg nach Palästina nicht versperren lassen.
Do té doby musíme ukázat světu, že evropští Židé bez domova nepřijmou řešení, které je vykáže z Palestiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Eimer Farbe auf der Windschutzscheibe kann dem Fahrer die Sicht versperren. Ein 50-Millimeter-Geschoss kann den Motor zerstören.
Plechovka barvy na přední sklo může oslepit řidiče, 50-milimetrový kanón může rozstřelit motor.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei versperren sie jenen kleinen und neu entstehenden Akteuren den Weg, die für Verbesserung und Wandel unverzichtbar sind.
Přitom blokují malé a nově vznikající hráče, kteří jsou pro zkvalitňování a transformaci životně důležití.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings dürfen wir diese Vorschriften in Bezug auf ein europäisches Gütesiegel nicht mit Protektionismus verwechseln, der das Ziel hat, den Zugang zum Gemeinschaftsmarkt zu versperren.
Avšak nesmíme si plést tato ustanovení týkající se evropské značky kvality s protekcionismem zaměřeným na bránění přístupu k trhu Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach können die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten und den möglichen Bewerberländern nicht von Mitgliedstaaten oder Drittländern verwendet werden, um einen Weg zur europäischen Integration zu versperren.
Podle mého názoru rozdílů mezi členskými státy a případnými kandidátskými zeměmi nesmí být členskými státy nebo třetími zeměmi využíváno k tomu, aby se zablokovala cesta k evropské integraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dem kroatischen Volk jedoch den Weg in die EU nicht zu versperren und unseren guten Willen zu demonstrieren, habe ich schlussendlich für den Bericht gestimmt.
Abych ale neblokoval cestu chorvatských občanů do EU a dal najevo naši dobrou vůli, nakonec jsem hlasoval pro přijetí zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schweden ist bezüglich der Hilfe, die es gegenüber Konfliktregionen leistet, schon jetzt eine humanitäre Supermacht und wird seine Türen sicherlich nicht versperren.
Švédsko, už vzhledem k pomoci poskytované regionům sužovaným konflikty humanitární supervelmoc, své dveře dozajista nezabouchne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, dass es sehr schwierig ist, die Arbeitsplätze zu erhalten, aber wenn wir uns vom globalen Markt fernhalten, versperren wir uns damit unseren weiteren Weg.
Vím, že je velmi těžké udržet zaměstnanost, ale pokud nedovolíme, abychom se stali součástí světového trhu, potom se nikam nedostaneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch versperren all diese Maßnahmen Terroristen und anderen Straftätern nicht gänzlich den Zugang zu Zahlungsverkehrssystemen mit der Möglichkeit, auf diesem Wege ihre Gelder zu transferieren.
Všechna tato opatření však dokonale nebrání přístupu teroristů a dalších zločinců k systémům platebního styku za účelem převodů jejich prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist, offen gesagt, eine große Enttäuschung, dass, unserer Meinung nach, politische Posen hier den Weg zur Beschäftigung mit dem eigentlichen Problem versperren.
Upřímně řečeno, považujeme za velmi smutné, že politická póza v tomto případě brání tomu, abychom se zaměřili na skutečné řešení problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch versperren diese Maßnahmen Terroristen und anderen Straftätern nicht gänzlich den Zugang zu Zahlungsverkehrssystemen und berauben sie nicht gänzlich der Möglichkeit, auf diesem Wege ihre Gelder zu transferieren.
Uvedená opatření však dokonale nebrání přístupu teroristů a dalších pachatelů trestné činnosti k platebním systémům za účelem přesunu jejich finančích prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die bestehenden Barrieren versperren Bürgerinnen und Bürgern den Zugang zu Aus- und Weiterbildung und verhindern, dass sie Qualifikationen verschiedener Einrichtungen miteinander kombinieren.
Stávající překážky brání jednotlivým občanům v přístupu ke vzdělávání a odborné přípravě a v kombinování kvalifikací z různých institucí.
   Korpustyp: EU DCEP
.3 Es darf nicht möglich sein, dass hochziehbare Auf- und Abfahrrampen zu den Plattformdecks in heruntergelassener Stellung die zugelassenen Fluchtwege versperren.
.3 Zvedací nájezdové/výjezdové rampy k mezipalubám nesmějí způsobit zablokování schválených únikových cest, když jsou spuštěné.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen vermögen nicht, Terroristen oder anderen Straftätern den Zugang zu Zahlungssystemen gänzlich zu versperren und den Transfer von Geldern auf diesem Weg vollständig zu unterbinden.
Tato opatření však dokonale nebrání přístupu teroristů nebo jiných pachatelů trestné činnosti k platebním systémům za účelem převodu jejich peněžních prostředků.
   Korpustyp: EU
Doch ein Jahrzehnt nach dem Zusammenbruch des Kommunismus sind es die Kirchenmänner Russlands und nicht seine Politiker, die ihm den Weg versperren.
Deset let po kolapsu komunismu jsou to ale ruští duchovní, nikoli politikové, kteří mu v tom stojí v cestě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In die glühende Wildnis der Sünde, wo Wächter aus Granit wie Türme des lebenden Todes stehen um seinen Weg zu versperren.
v rozžhavené pustině hříchu kde jako věže živých mrtvých stojí žuloví strážci, aby mu bránili v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren.
Ale Řehoře ani nenapadlo otevřít, zato velebil svou opatrnost, jíž přivykl na cestách, že totiž i doma na noc zamykal všechny dveře.
   Korpustyp: Literatur
Um Minderjährigen den Zugang zu Glücksspiel-Websites zu versperren, sollten die Mitgliedstaaten darauf hinwirken, dass auf den Glücksspiel-Websites Links zu Programmen der elterlichen Kontrolle angezeigt werden.
Aby se zabránilo nezletilým v přístupu na stránky s hazardními hrami, členské státy by měly prosazovat zobrazování odkazů na programy rodičovské kontroly na těchto internetových stránkách.
   Korpustyp: EU
Doch versperren diese Maßnahmen Terroristen und anderen Straftätern nicht gänzlich den Zugang zu Zahlungsverkehrssystemen und berauben sie nicht gänzlich der Möglichkeit, auf diesem Wege ihre Gelder zu transferieren.
Uvedená opatření však dokonale nebrání přístupu teroristů a dalších pachatelů trestné činnosti k platebním systémům za účelem přesunu jejich peněžních prostředků.
   Korpustyp: EU
Aber die Reform der Vorruhestandsregelungen sollte den Zugang zu Programmen der Sozialversicherung für Leute, die - sagen wir - jünger als 60 Jahre alt sind, nicht grundsätzlich versperren.
Reforma pravidel pro předčasný odchod do důchodu by však neměla zcela odříznout přístup k programům sociálního zabezpečení pro osoby, řekněme, do 60 let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erwarten, dass der Europarat entscheidende Schritte unternimmt, um denjenigen, die als Geldgeber des Konflikts in Darfur ausgemacht wurden, den Zugang zu europäischen Banken zu versperren, und um ihre Vermögen einzufrieren.
Očekávame, že Rada Evropy učiní rozhodné kroky k zablokovaní přístupu k bankám v EU těm, kteří financovali konflikt v Dárfúru, a k zmrazení jejich aktiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie in der Gaspolitik, über die wir heute abgestimmt haben, deutlich wird, sind es leider die nationalen Regierungen, die sich einer echten europäischen Wettbewerbspolitik und einer Mischung der Energiequellen versperren.
Naneštěstí například politik v oblasti plynu, o nichž jsme dnes hlasovali, jasně vyplývá, že to jsou vnitrostátní vlády, které brání skutečné evropské politice hospodářské soutěže a kombinaci zdrojů energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit Jahren ist von der Aktivierung des Eisernen Rheins die Rede, der Eisenbahnverbindung, die der endlosen Schlange von Containern, die auf den Autobahnen den Pkw den Weg versperren, endlich den Garaus machen würde.
Už roky se diskutuje o rozběhnutí projektu Železné Porýní, železničního spojení, které by konečně zastavilo souvislý proud kontejnerů, které mají řidiči aut neustále před sebou na dálnici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man bedenkt, dass Studien zufolge jedes zusätzliche Schuljahr die Produktivität in einem Mitgliedstaat der EU im Durchschnitt um 6,2 % erhöht, lässt sich besser nachvollziehen, weshalb die Länder in Schwierigkeiten stecken, die ihren Bürgern den Zugang zur Hochschulbildung versperren.
Jestliže studie ukazují, že s každým dalším rokem průměrné školní docházky se zvyšuje produktivita v zemích EU zhruba o 6,2 %, umíme si dobře představit těžkosti těch zemí, které svým občanům přístup ke kvalitnímu vzdělání neumožňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist eher eine Zusicherung, dass die Bürgerinnen und Bürger, die Gesundheitsdienstleistungen in Anspruch nehmen müssen, einen besseren Zugang hierzu erhalten, indem die bürokratischen Hürden, die ihnen sonst manchmal den Weg dorthin versperren, beseitigt werden.
Je to spíše zárukou, že občané, kteří potřebují zdravotní péči, budou mít lepší možnost ji získat a nebudou při tom spoutáni byrokracií, která jim v tom někdy brání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, wenn wir das erreichen wollen, dann müssen wir sicherstellen, dass wir uns nicht zu sehr auf die Rechtsform konzentrieren, weil das den Weg zu einer Einigung über den eigentlichen Inhalt durchaus versperren könnte.
Myslím si, že pokud máme být úspěšní, musíme dát jasně najevo, že se nesoustředíme příliš mnoho na právní formu, protože to by dost dobře mohlo být překážkou k uzavření dohody o nynějším obsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statt also einfach nur unsere Türen für chinesische Produkte zu versperren könnten wir ebenso gut überlegen, China zu helfen, indem wir die Türen unserer Regulierungsbehörden für chinesische Behörden dieser Art öffnen.
Takže místo abychom jednoduše přibouchli dveře před čínskými výrobky, mohli bychom zvážit pomoc Číně prostřednictvím otevření dveří našich regulačních agentur jejich čínským protějškům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K. staunte das Mädchen noch an, während es sich schon umgedreht hatte, um die Wohnungstür wieder zu versperren, es hatte ein puppenförmiges gerundetes Gesicht, nicht nur die bleichen Wangen und das Kinn verliefen rund, auch die Schläfen und die Stirnränder.
K. se pořád ještě divil dívce, zatím co se již otočila, aby zas uzamkla bytové dveře, měla tvář zaoblenou jako loutka, oblily se nejen bledé tváře a brada, také spánky a okraje čela.
   Korpustyp: Literatur
Der (die) Handlauf (Handläufe) oder Haltegriff(e) oder andere gleichwertige Haltevorrichtungen müssen so angeordnet sein, dass man sich an ihnen leicht festhalten kann und sie den Durchgang zum Insassenraum nicht versperren.
Všechna madla, držadla nebo rovnocenná přidržovací zařízení musí být umístěna tak, aby je bylo možno snadno uchopit a aby nebránily přístupu do prostoru pro cestující.
   Korpustyp: EU
Genauso hätte die EZB den Banken den Zugang zum riskanten CDS-Markt versperren müssen, wo sie von den Entscheidungen der Rating-Agenturen darüber, was ein „Kreditereignis“ ist, in Geiselhaft genommen werden.
Obdobně ECB měla banky vykázat z rizikového trhu s CDS, kde jsou rukojmími úsudků ratingových agentur o tom, co představuje „úvěrovou událost“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch versperren all diese Maßnahmen Terroristen und anderen Straftätern nicht gänzlich den Zugang zu Zahlungsverkehrssystemen und berauben sie nicht gänzlich der Möglichkeit , auf diesem Wege ihre Gelder zu transferieren .
Všechna tato opatření však dokonale nebrání přístupu teroristů a dalších zločinců k systémům platebního styku za účelem převodů jejich prostředků .
   Korpustyp: Allgemein
Jedoch sind Klappsitze auf anderen Flächen des Fahrzeugs zulässig, solange sie nicht den unten liegenden Zugang des Durchgangs für den Durchgangs-Prüfkörper versperren, wenn sie sich in der heruntergeklappten (Sitz-)Position befinden.
Sklápěcí sedadla jsou však přípustná v jiných prostorách vozidla, pokud nepřekáží průchodu zkušebního kalibru pro uličky uličkou za situace, kdy jsou sedadla v otevřené poloze (pro sezení).
   Korpustyp: EU
Wir wollen den Beitritt der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien unterstützen und deshalb fordern wir die Einhaltung der Konsensmethode, die Teil der Geschichte der Europäischen Union ist und wir fordern die europäischen Institutionen auf, die Ansichten der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Gründe, die diesen Weg immer noch versperren, zu unterstützen.
Chceme podpořit členství Bývalé jugoslávské republiky Makedonie v EU, a proto vyzýváme k dodržování zásady jednomyslnosti, která je součástí historie Evropské unie, a apelujeme na evropské orgány, aby vyjádřily své porozumění a podporu názorům všech členských států týkajících se důvodů, které stále brání jít touto cestou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte