Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=versperrt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
versperrt uzavřený 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versperrt

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das Tor ist versperrt.
-Proč je zavřená městská brána?
   Korpustyp: Untertitel
Die Shuttlerampentüren sind versperrt.
Hangár je zablokován.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versperrt den Hauptschacht.
Hlavní šachta je úplně zablokovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Was versperrt dieses Schloss?
Od čeho je ten klíč?
   Korpustyp: Untertitel
Versperrt die Ausgänge.
- Jděte ven a zataraste všechny východy!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Straßen sind versperrt.
Všechny silnice jsou zatarasené.
   Korpustyp: Untertitel
Versperrte Tür zum Scriptorium.
166 - to jsou dveře do písárny.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Raum war nicht versperrt.
No, zamčené nebyly.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagt zu! Versperrt den Weg!
Tak ať tedy spadne!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Tür versperrt.
Stojí hned za dveřma.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Weg versperrt.
- Že se ho dotknul? Jo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Der Durchgang ist vollkommen versperrt.
Došlo k sesuvu půdy! Všude je plno kamenů.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist die Sicht versperrt.
Moc toho přes ně nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versperrte sich alle Auswege.
Pojistila to, aby nebylo cesty zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Versperrt hier nicht den Weg.
Rozejděte se, nepřekážejte tu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Sicht war versperrt.
Vyběhli z mrtvěho úhlu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße ist komplett versperrt.
Silnice je úplně zablokovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff, alle Straßen sind versperrt.
Šerife, všechny pozemní jednotky byly staženy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Tor ist versperrt.
Ale ta brána je zavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Ja meine Tuer ist versperrt.
Ano, dveře jsem zamkla.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße! Das Loch ist versperrt!
- Do prdele, chodba je zablokovaná!
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist die Tür versperrt?
Proč je tam zamčeno?
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie die Tür versperrt?
- Proč jste zabarikádoval ty dveře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Ihm den Weg versperrt.
Poslal bych ho pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Türen zu den Gängen sind versperrt.
- Dveře do chodby jsou zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
Erteilt meinen Befehl. Versperrt den Konferenzsaal!
Řekni našim mužům, aby byli na stráži a zajistili tohle místo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, als er mir die Sicht versperrte.
Jen, když mi bránil ve výhledu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese hier versperrt den Weg bei Carlisle.
Vidíš, tato končí tady na Carlisle.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du hast dein Auto versperrt, oder?
Jo, no, auto sis zamkl, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Versperrt das Fenster und die Tür
Zamkněte svá okna, dveře příšera
   Korpustyp: Untertitel
Der Elf hat den Weg versperrt.
Ten elf tu cestu zavřel.
   Korpustyp: Untertitel
He, Ihr Arsch versperrt mir die Sicht.
Nepřišla jsem koukat na tvůj zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh, die Straßen könnten jetzt versperrt sein.
Podívejte, silnice už teď můžou být zablokované.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist versperrt. - Also, was machen wir?
Cesta je zatarasená, co budeme dělat?
   Korpustyp: Untertitel
"Niemand versperrt der Wahrheit den Weg."
"Nikdo nemůže překazit cestu k pravdě."
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Schicksal versperrt alle Ausgänge.
To jen osud blokuje všechny východy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr versperrt mir die Sicht aufs Schild.
- Pozor, zakrýváš ceduli!
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding versperrt mir die Aussicht.
Zaclání mi totiž ve výhledu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versperrt auf Brusthöhe den Tunnel.
Stabilní paprsek napříč tunelem ve výšce hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Und nicht ein versperrtes Zimmer hier drinnen.
- Není tu moc místa na skříně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße nach Europa darf nicht versperrt sein.
Cesta do Evropy musí být otevřená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich versuch's ja, aber der verschissene Weg ist versperrt.
- Snažím se, kurva! Jsme zablokovaní!
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als wäre der nächste Ausgang versperrt.
Jak to jde s pyrotechniky?
   Korpustyp: Untertitel
Was es auch ist, es versperrt uns den Weg.
Stojí nám to v cestě. Kdykoliv se hneme, pohne se taky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahrscheinlich, dass unser Fluchtweg versperrt ist.
tak je pravděpodobné, že je naše úniková cesta uzavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wachschutz-Team versperrt uns den Weg zum südwestlichen Ausgang.
Bezpečáci jsou mezi námi a jihozápadním východem.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schacht nach unten hat er auch versperrt.
Cestu, kterou jsme předtím utekli, hned zatarasili.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor die Sicht versperrt ist, ändert sich der Umfang.
Než se nám zakryje výhled, všimněte si té vypoukliny na kabele.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer weiter, bis ihnen etwas den Weg versperrt.
Kruhy pokračují v cestě dokud se jim něco nedostane do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind versperrt, verbunden mit den Druck-Leitungen.
Jsou sešroubované s tlakovým vedením.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde der Weg zurück von der Herrentoilette versperrt.
Mě tu zablokovali na cestě ze záchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Welche das Tageslicht im Esszimmer seines Nachbarn versperrt.
Která omezí světlo všem sousedským kuchyním.
   Korpustyp: Untertitel
Eine versperrte Sicht auf meinen sehr, sehr süßen Hintern?
Přímý výhled na mou krásnou prdelku?
   Korpustyp: Untertitel
Er versperrt mir die Sicht auf den Hafen.
Zaclání mi ve výhledu na kotviště.
   Korpustyp: Untertitel
Eine alte Frau umstoßen, weil Sie Ihren Fluchtweg versperrt?
Povalit starou paní na zem, protože stojí mezi vámi a východem?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kopf erhob sich und versperrte mir die Sicht.
- A ty jsi zvedla hlavu. Zakryla jsi mi výhled.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht entkommen. - Der Ausgang ist versperrt.
Ven se nedostanete, dveře jsou zajištěné.
   Korpustyp: Untertitel
Wem gehört die Corvette, die die Einfahrt versperrt?
Čí corvetta nám blokuje příjezdovku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gefragt, wessen Auto die Einfahrt versperrt?
Ptám se, čí auto nám blokuje příjezdovku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzählten uns aber nie, warum der Raum versperrt sei.
Ale nikdo nám neřekl, proč byl ten pokoj stále zamknutý.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Hochmut versperrt dir die Sicht auf die Gnade Gottes.
Pýcha vám odepírá možnost vidět boží dobrotivost.
   Korpustyp: Untertitel
Fröstelnd zog sie, während sie die Tür versperrte, einen seidenen Schal um ihre schmalen Schultern zusammen.
Zamykajíc dveře, přitáhla si zimomřivě hedvábný šál kolem úzkých plecí.
   Korpustyp: Literatur
Ins Zimmer einzutreten, wagte sie nicht gleich, K. aber versperrte die Tür mit dem Schlüssel.
Vejít do pokoje se hned neodvážila, K. však zamkl dveře na klíč.
   Korpustyp: Literatur
" rief er zurück, versperrte den Wandschrank und eilte sofort ins Nebenzimmer.
zavolal v odpověď, uzamkl nástěnnou skřínku a ihned pospíšil do vedlejšího pokoje.
   Korpustyp: Literatur
Sie wären auch eine Unterstützung für Hilfsorganisationen, denn sie würden bislang versperrte humanitäre Korridore öffnen.
Rovněž by pomohla organizacím zpřístupnit koridory pro humanitární pomoc, které byly předtím nepřístupné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Opposition war der Zugang zu den Medien versperrt, und die Wahlbeobachtung wurde behindert.
Přístup opozice do sdělovacích prostředků byl blokován a bylo bráněno pozorování průběhu voleb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Egal was es war, es versperrt mir jeden Weg zurück zu Glee.
Ať to bylo cokoliv, zničilo to šanci, že bych se do sboru někdy vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich wette nicht mehr, Liebes, nein. Dieses besondere Vergnügen ist mir jetzt leider versperrt.
- Ne drahá, nesázím, tento úsek mého potěšení byl uzavřen
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd gerne ihre Muschi sehen, aber so 'n alter Typ versperrt mir die Sicht.
Hrozně bych chtěl vidět její rozkrok, ale bráni v tom ta chlapova hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen sind immer noch Türen versperrt, Türen, die Sie liebend gerne öffnen wollen.
Jste vázaný k těm dveřím. Ke dveřím, které tak strašně moc chcete otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
Allein werdet ihr sie nie finden, bevor der Schnee den Pass versperrt.
Pokud neumíš stopovat, nikdy je nedostihneš, než se průsmyk zasype sněhem.
   Korpustyp: Untertitel
Am dritten Tag der Kartografierung versperrte uns ein eigenartiges würfelförmiges Objekt den Weg.
Třetího dne našeho mapování nám zablokoval cestu neznámý objekt.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Sicherheitsprotokoll wäre diese Tür für den Abend versperrt gewesen.
Podle bezpečnostních protokolů by měly být ty dveře zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Tür versperrt sein sollte, was hat er da drinnen gemacht?
Ty dveře měly být zamčené, co tam dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Jong-Seong, versperrt dir die See den Weg, sing "Arirang" einen Halbton tiefer.
Jong-Seong, pokud ti jezero překříží cestu, zazpívej "Arirang" o poltónu níže.
   Korpustyp: Untertitel
Ein versperrter Durchgang, der jeden zwingt, ein Gebäude durch einen Ausgang zu verlassen, mag nichts bedeuten.
Že je cesta zablokovaná a všichni vycházejí jedním vchodem, nemusí nic znamenat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Treppe gefunden aber sie ist oben komplett versperrt.
Schody jsme opustili před chvílí. byly úplně uzavřené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat zu viel Luft im Gewebe, es versperrt den Ultraschall.
Má mnoho vzduchu v měkké tkáni, zatemňuje to ultrazvuk.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Moment kam eine Militärkolonne vorbei und versperrte ihm die Sicht.
V tu chvíli projížděl kolem armádní konvoj, který mu zablokoval výhled a tak nemohl spatřit onu dívku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schlüssel passt in ein versperrtes Tor, irgendwo am Crescent Circle in den Glades.
Tento klíč zapadá do brány někde v Crescent Circle v Glades.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe die Hand Gottes, die euch den Weg versperrt zum heiligsten aller Altäre.
Pohleď na ruku boží, která vám zahradila cestu k nejsvětějšímu ze všech oltářů.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus wie flüssiger Teer und versperrt uns den Weg.
Něco kluzkého nám blokuje cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt versucht Illya Kuryakin die Tür zu öffnen, aber sie ist versperrt.
Kuryakin se pokouší otevřít dveře, ale jsou zamčené!
   Korpustyp: Untertitel
.1.3 Fluchtwege dürfen nicht durch Möbel oder sonstige Hindernisse versperrt werden.
.1.3 Únikovým cestám nesmí bránit nábytek nebo jiné překážky.
   Korpustyp: EU
Doch das Verbot in der Eurozone, die EZB zur Finanzierung staatlicher Ausgaben einzusetzen, versperrt diesen Weg.
Tomuto přístupu však brání pravidlo, podle něhož eurozóna nesmí využít ECB k financování vládních výdajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie versperrt mir die Sicht auf Witwe Rodriguez, wenn sie ihr Jane-Fonda-Training macht.
Blokuje mi výhled na vdovu Rodriguezovou, jak dělá cviky Jane Fondy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen?
Nu, nehledě k tomu, že dveře jsou zamčené, má snad vážně volat o pomoc?
   Korpustyp: Literatur
Kaum war er innerhalb seines Zimmers, wurde die Tür eiligst zu gedrückt festgeriegelt und versperrt.
Sotva se ocitl uvnitř ve svém pokoji, dveře za ním se s největší rychlostí přibouchly, zástrčka i zámek zapadly.
   Korpustyp: Literatur
Er wird gen Süden nach King's Landing marschieren, bevor ihm der Winterschnee den Weg versperrt.
Než mu zasype cesty sníh, vydá se na jih do Králova přístaviště.
   Korpustyp: Untertitel
Er teilt das Wasser für sie und versperrt uns mit Feuer den Weg.
Otevřel jim cestu vodou a nám cestu uzavřel ohněm.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir weg sind, versperrt diesen Weg und holt alle hinter diese Wand.
Jakmile odejdeme, zataraste tuhle chodbu a držte se za tou zdí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht die Nachteinnahmen gestohlen und uns den Weg versperrt.
Nebyl jsem ten, který vykradl noční depozit a odříznul nás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versperrt der demokratischen politischen Option, die der Premierminister, Herr Erdoğan verkündete, verfolgen zu wollen, den Weg.
Blokuje možnost demokratické politiky, kterou podle svých slov chce premiér Erdoğan provozovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst im eigenen Land bleiben ihnen Bildungswege versperrt, weil die verschiedenen Elemente ihres nationalen Bildungssystems nur unzureichend integriert sind.
Dokonce i v jejich vlastní zemi jsou jejich vzdělávací cesty blokovány slabou integrací různých částí vnitrostátního vzdělávacího systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich handelte es sich bei ihr um eine irrige Vision, die den Blick auf einen zutiefst politischen Umstand versperrt hat.
To ale byl špatný pohled, který zastiňoval aspekt hluboce politický.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorgestern sagten Sie, ich bin eine Blume, die im Strom treibt, und ein Ast versperrt mir den Weg.
Právě jsi řekl že jsem květina v potoce, ale větev mi brání v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Seele ist in ihrem Körper gefangen, der Zugang zu anderen ist für sie durch die Wände ihrer Körper versperrt.
Tahle duše je vězněm v jeho těle, a on je uzamčený s ostatními u zdí jejich těl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spagat der Regierung Obama in Asien versperrt den umfassenderen Blick auf die Machtprobe, die Chinas jüngste Maßnahmen darstellen.
Snaha Obamovy administrativy najít v Asii rovnováhu zamlžuje širší mocenský test, jejž současné čínské konání představuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird etwa gegen andere Verpflichtungen – zum Beispiel Arbeits- und Umweltstandards – verstoßen, ist Bürgern, Gewerkschaften und zivilgesellschaftlichen Gruppen der Rechtsweg versperrt.
Dojde-li k porušení jiných závazků – například norem na ochranu pracujících či životního prostředí – občané, odbory ani skupiny občanské společnosti nemají na koho se obrátit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stand auf und versperrte ihm den Weg zur Küche, damit er sein Messer nicht holen konnte.
Vytáhl jsem ho a zabránil mu v cestě do kuchyně, takže si pro vlastní nůž nakonec nedošel.
   Korpustyp: Untertitel