Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verspielen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verspielen prohrát 24 prohrávat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verspielen prohrát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Merkel und Sarkozy wollen auf keinen Fall ebenfalls ihre politische Zukunft verspielen.
Německá kancléřka Angela Merkelová ani francouzský prezident Nicolas Sarkozy nechtějí svou politickou budoucnost prohrát v hazardu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stan hätte daran denken sollen, bevor er unser gesamtes Sparkonto verspielt hat.
Na to měl Stan myslet před tím, než prohrál všechny naše úspory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich jedoch erst entschlossen, wie ich abstimmen sollte, als sogar meine Mutter, die 94 Jahre alt ist, zu mir sagte: "Du hast mir einen Computer geschenkt und ich habe meine gesamte Rente für März 2009 - 450 Euro verspielt".
Prohrála jsem 100 000 EUR." O svém hlasování jsem se však rozhodl, když mi i moje devadesátičtyřletá matka řekla: "Dal jsi mi počítač a prohrála jsem celý svůj důchod za březen 2009, 450 EUR."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eddie, ich habe mehr Geld verspielst, als du dir vorstellen kannst.
Eddie, prohrál jsem víc peněz, než si dovedeš představit.
   Korpustyp: Untertitel
Warte mal! "Unser Geld verspielt"?
Počkej. "Prohrál jsem většinu našich peněz"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat wohl verspielt. - Aber das ist doch kriminell!
Obávám se, že hodně pije a zřejmě to prohrála v dostizích.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nur nicht dein ganzes Geld verspielen, das ist alles.
Jen nechci, abys všechno prohrál, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Job nicht gekriegt und dein Geld verspielt.
Tu práci jsi nedostala, peníze jsi prohrála.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf ein Staatliches College gehen, weil meine Mom mein ganzes Collegegeld verspielt hat.
Příští rok půjdu na vyšší střední školu, protože mi máma prohrála peníze na vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Chance mehr, Sie haben alles verspielt.
Nemáte žádnou šanci. Už jste všechno prohráli.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geld verspielen prohrát peníze 6

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "verspielen"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Verspielen Sie's nicht.
- Teď to nevzdávejte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verspielen Ihren größten Trumpf.
- Předešel jste svou největší výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Verspielen ihr Geld, werfen die Würfel.
Sázejí, hrají v kostky.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie bereit diese Chance zu verspielen?
Jste ochotna vzít toto riziko?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht unsere Rechte wegen eines Unfalls verspielen.
Neztratíme naše práva kvůli hloupé nehodě.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben kein Recht, es zu verspielen.
A není to prostě jen naše, abychom o to přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns bitte diese Möglichkeiten nicht verspielen!
Prosím, zasaďte se o to, abychom této příležitosti využili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt bist du dran deinen Kredit zu verspielen
Právěs zmeškala své panini.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr dürft das Heil Eurer Seele nicht verspielen.
…le nesmíte si zahrávat se spásou své duše.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen doch deine gr0ße Chance nicht verspielen.
Nechtěly bychom ohrozit tvoji velkou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise verspielen sie ihr Geld zusammen mit Deinem.
Tím dávají všanc své peníze zároveň s vašimi.
   Korpustyp: Untertitel
Was wolltet ihr denn hier schon damit, außer es verspielen?
K čemu by vám tady byly? Ještě byste je prohráli v kartách.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Instrument ist zu wichtig und zu wertvoll, um es hier zu verspielen.
Tento nástroj je příliš důležitý a příliš cenný, než abychom ho zmařili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zustimmung der Bürger könne man jedoch sehr schnell verspielen, wenn Worte und Taten auseinander gingen.
Posledním návrhem tohoto balíčku je revize pravidel v oblasti poskytování státních podpor na environmentální účely .
   Korpustyp: EU DCEP
Du sollst nur nicht dein ganzes Geld verspielen, das ist alles.
Jen nechci, abys všechno prohrál, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie klug einsetzen, wird der Zauberer ihr Leben verspielen.
Když ho dobře použijeme, mág zaprodá svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir in dieser Phase abbrechen, dann verspielen wir die Chance unseres Lebens.
Jestliže pokus ukončíme, vzdáme se naší životní šance.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von Leuten, die pro Nacht 30 Riesen verspielen können.
Mluvím o lidech, který tady za noc nechaj i 30 táců.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder falsche Schritt könnte hier verspielen, was Europa über Jahrzehnte hinweg aufgebaut hat.
Jakýkoli chybný krok na tomto poli by ale mohl ohrozit to, co Evropa za několik posledních desetiletí vybudovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder mit Internetanschluss kann seine Ersparnisse verspielen, ohne auch nur aus dem Haus zu müssen.
Každý s přístupem k internetu můžetevsaditpryč jejich životní úspory Bezšlápnutínohou z domova
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen Gefahr, eine Generation der sozialen Ausgrenzung zu überlassen und die wirtschaftliche und soziale Zukunft der EU zu verspielen.
Riskujeme ztrátu generace kvůli sociálnímu vyloučení, čímž si zahráváme s hospodářskou a sociální budoucností EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es eine Spur von Mr. Garibaldi gibt und wir warten zu lange, verspielen wir die Chance, ihn wiederzufinden.
Jestli to je opravdu stopa k panu Garibaldimu a my budeme čekat příliš dlouho můžeme ztratit jedinou šanci najít ho.
   Korpustyp: Untertitel
Drei oder vier Mal im Jahr fliegen sie ungefähr ein Dutzend Chinesen mit Geld zum Verspielen ein.
Párkrát za rok sem přiletí Číňani, rozhazují prachy jako o život.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr hohe Zinsen für griechische Kredite mag der Rekapitalisierung der internationalen Banken dienen, aber letztlich verspielen die Agenturen ihre Glaubwürdigkeit.
Vysoké úrokové sazby pro Řecko mohou sloužit navýšení kapitálu velkých mezinárodních bank, ale agentury si pohrávají se svou věrohodností, kterou mohou lehce ztratit.
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Seiten haben Fehler gemacht; deshalb ist es wichtig, dass sie die Zukunft nicht durch endloses Gezänk über die Vergangenheit verspielen.
Jelikož pochybily obě strany, je důležité, aby nepromrhaly budoucnost nekonečnými hádkami o minulost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte ganz klar sagen, dass wir uns als EU schon glaubwürdig verhalten müssen, das heißt, dass wir zwar anderen etwas abverlangen, aber uns auch selbst an unsere eigenen Maßstäbe halten müssen. Sonst verlieren und verspielen wir unsere Glaubwürdigkeit.
Rád bych na tomto místě jasně řekl, že se Evropská unie musí chovat důvěryhodně, jinými slovy že musíme klást požadavky na ostatní, ale současně musíme dodržovat vlastní normy - jinak ztratíme veškerou důvěryhodnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rat und Kommission verspielen mit diesem Verhalten ihre Chance, den Menschen Europas ein deutliches Signal zu geben, ein Signal für die engagierte Umsetzung des Vertrages, für ein demokratisches Europa der Bürger.
Svým stanoviskem se Rada a Komise připravily o možnost vyslat lidem v Evropě jasný signál, vzkaz, že se zavazují k provádění smlouvy, vzkaz demokratické Evropy občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Investment and Promotion Agency Niedersachsen erklärte weiterhin, dass es sich aus diesem Grunde um besonders wertvolle Flächen handele und die Gemeinde einen vorhandenen so genannten „Unique Selling Point“ verspielen würde, wenn sie das Gelände nicht kaufen würde.
Dolnosaská agentura pro investice a podporu (Investment and Promotion Agency Niedersachsen) dále vysvětlila, že se z tohoto důvodu jedná o zvláště hodnotné pozemky a že by obec promarnila takzvaný „unique selling point“, kdyby tyto plochy nekoupila.
   Korpustyp: EU
Sie erwarten in erster Linie eine klare und sofortige Zusage, dass die Kommission die jetzigen Standorte der europäischen Halbleiter- und Nanotechnologie halten will, dass sie diesen Zukunftsvorsprung nicht verspielen möchte und dass sie Aussagen für die künftige Forschungsaufwendung, insbesondere für das achte Forschungsrahmenprogramm trifft.
Především očekávají jasný a neprodlený závazek, že Komise chce zachovat stávající střediska výroby evropské polovodičové technologie a nanotechnologie, že tento hlavní směr pro budoucnost nebude opuštěn a že jsou pravdivá prohlášení ohledně budoucího financování výzkumu, zejména v souvislosti s osmým rámcovým výzkumným programem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, dass die Europäer - so oft sie das betonen und so gern sie dem applaudieren - in der Wirtschaftskrise sämtliches Vertrauen in diese zukunftsfähigen Jobs verloren haben und dass sie deshalb gerade in der Wirtschaftskrise die erfolgreichen Strategien, neue Jobs und Zukunftsmärkte zu schaffen, verspielen.
Mám dojem, že Evropané - jakkoli často to zdůrazňují a jakkoli rádi tomu tleskají - ztratili během hospodářské krize veškerou víru v tato pracovní místa orientovaná na budoucnost, a že proto právě během této hospodářské krize odhodili úspěšné strategie na vytvoření nových pracovních míst a trhů budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen dem amerikanischen Präsidenten und der amerikanischen Öffentlichkeit deutlich machen, daß Amerika wahrlich stolz darauf sein kann, was es bereits erreicht hat - und daß ein Krieg gegen den Irak den immensen Vorteil verspielen würde, vor aller Welt demonstriert zu haben, daß internationale Inspektionen ein wirksames Mittel gegen die Gefahren der Proliferation sein können.
Musí americkému prezidentovi a americké veřejnosti tlumočit, že USA mohou být skutečně hrdé na to, čeho již bylo dosaženo, a že válka proti Iráku by nadto zahodila ohromné pozitivum, že se prokázalo, že mezinárodní inspektoři dokáží snížit nebezpečí šíření zbraní hromadného ničení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar