Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er versprach, die Korruption zu bekämpfen und bis 2010 Wahlen zu organisieren.
Slíbil, že bude bojovat proti korupci a do roku 2010 uspořádá volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Escobar hat versprochen, zwei weitere Geiseln freizulassen.
Pan Escobar slíbil, že propustí dvě další rukojmí.
Uns wurde eine bessere Economic Governance in Europa versprochen.
Byla nám slíbena lepší správa ekonomických záležitostí v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John, wann kommen die Männer, die du versprochen hast?
Johne, kdy budeš mít ty muže, cos mi slíbil?
Kommissionspräsident Barroso hat versprochen, einen Vorschlag über die Einführung einer Finanztransaktionssteuer vorzulegen.
Pan předseda Komise Barroso nám slíbil, že předloží návrh na zavedení daně z finančních transakcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Donadoni hat versprochen, dass er alles arrangiert.
Pan Donadoni slíbil, že se o všechno postará.
Tony Blair hat eine Volksabstimmung über die neue EU-Verfassung versprochen, die er unmöglich gewinnen kann.
Tony Blair slíbil vypsat o nové evropské ústavě referendum, které dost dobře nemůže vyhrát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gaetano versprach man fünf Dukaten für den Angriff auf Giulia Farnese.
Gaettanovi bylo slíbeno 5 dukátů, když zaútočí na Giulii Farnese.
Es ist gesagt worden, dass ich versprochen habe, den Fall zu prüfen.
Bylo zde uvedeno, že jsem slíbil, že se budu tímto případem zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mink kommt, ich habe ihm das Geld versprochen.
Slíbil jsem Minkovi peníze, takže tam bude sám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Politikern wird oft vorgeworfen viel zu versprechen, was sie nicht einhalten können.
Politikům bývá často dáváno za vinu, že slibují, co nemohou splnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Burley versprach, einen Gutachter zum Hotel zu schicken.
Pan Burley nám sliboval, že pošle do hotelu odhadce.
Und schließlich verspricht die grüne Wirtschaft einen Überschuss an grünen Arbeitsplätzen.
A za třetí zastánci zelené ekonomiky slibují hojnost zelených pracovních míst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gretchen, ich verspreche ich bin gleich zurück.
Gretchen, slibuji, že se hned vrátím.
China verspricht der Welt die besten Olympischen Spiele aller Zeiten.
Čína slibuje světu nejlepší olympijské hry, které se kdy konaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Molly du bist hier in Sicherheit, versprochen.
Tady jsi v bezpečí, Molly, slibuju.
Die aktuellen US-Konjunkturmaßnahmen sind sehr viel später als versprochen konjunkturwirksam geworden.
Současný americký stimul zasáhl ekonomiku mnohem později, než se slibovalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jake, ich schaff das, versprochen.
Jakeu, slibuju, jsem v pohodě.
Einige von ihnen haben sogar versprochen, Gaspipelines zu bauen.
Někteří z nich slibují třebas i zavedení plynu do vsi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und du versprichst, das nie wieder zu tun?
A slibuješ, že už to nikdy víc neděláš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die neue Regierung hat außerdem Reformen auf dem Weg in Richtung EU-Mitgliedschaft versprochen.
Nová vláda mi též přislíbila reformy na cestě směrem k členství v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Enttäuscht du mich aber, verspreche ich dir einen ganz anderen Status.
Jestli se mi však znelíbíte, mohu vám přislíbit zcela jiný stav.
Die Kommission hat versprochen, diese Entwicklung zu überwachen.
Komise pochopitelně přislíbila, že bude tento vývoj monitorovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese zwei Tage hattest du mir versprochen, damit wir unseren Auftritt perfektionieren.
Tyhle dva dny ses mi přislíbil, že budeme nacvičovat náš vrcholný prvek.
Als Reaktion versprach die EBWE, Druck auf Karimow auszuüben, sich gegen die Folter auszusprechen.
V reakci na to EBRD přislíbila, že na Karimova vyvine tlak, aby mučení odsoudil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Botschafter versprach anzurufen, sobald die burmesischen Behörden Collins Aussage erhalten haben, und Chris freigelassen wurde.
Velvyslanec přislíbil zavolat hned jak Collinsova výpověď dorazí na Barmské úřady a Chris bude propuštěn.
Blair hat versprochen, den Kampf gegen die Armut und den langfristigen Klimawandel zu den zwei Prioritäten auf diesem Gipfel zu machen.
Blair přislíbil, že z boje proti chudobě a dlouhodobé změně klimatu učiní dvě priority summitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ser Loras wurde mir versprochen.
Ser Loras byl přislíben mně.
Portugal hat dies bereits versprochen, und ich denke, dies liegt teilweise in einem gewissen Gefühl der Mitverantwortung und Mitschuld begründet.
Portugalsko to již přislíbilo a já jsem přesvědčen, že je to zčásti kvůli určitému pocitu odpovědnosti a viny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ich hab's irgendwie schon Howard versprochen.
Nevím, už jsem to tak trochu přislíbil Howardovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hättest gar nichts versprechen dürfen.
Ale tohle si jim přece slibovat nemusel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obama hat sein Versprechen gehalten während seiner ersten Amtszeit amerikanische Truppen aus dem Irak abzuziehen.
Obama dodržel slib, že během svého prvního funkčního období stáhne americké jednotky z Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok. Ein Versprechen ist eine ernste Sache.
Dobře, protože slib pro mě hodně znamená.
Herr Yoshida bricht niemals ein Versprechen.
Pan Yoshida vždy dodrží své sliby.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ich versuche, ein Versprechen gegenüber meinem Kind einzuhalten.
Rád bych dodržel slib, co jsem dal synovi.
Bossi weiß jetzt, dass die ersten beiden Versprechen nicht gehalten werden können.
Bossi si nyní uvědomuje, že první dva sliby nelze splnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Versprechen ist ein Versprechen, nicht wahr?
A sliby se sakra mají plnit, ne?
Trotz gegenteiliger Versprechen ist man von Chancengleichheit meilenweit entfernt.
Navzdory slibům neplatí pro všechny ani zdaleka stejná pravidla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Mann sollte seine Versprechen halten, Mr. Hooke.
Člověk by měl dodržovat své sliby, pane Hookeu.
Herr Yoshida hält immer seine Versprechen.
Pan Yoshida vždy dodrží své sliby.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Und es war nur ein leeres Versprechen nötig, Bonnie zurückzubringen.
- A stačil jen prázdný slib, že přivede Bonnie zpět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Rettungsfonds für Finanzinstitute schafft das implizite Versprechen eines Bailouts.
jakýkoliv sanační fond pro finanční instituce vytváří implicitní příslib sanace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber sie verschwinden immer mit dem Versprechen wiederzukommen in einer weit entfernten Zukunft.
Ale oni vždy zmizí s příslibem návratu ve vzdálené budoucnosti.
Obama gelangte mit dem Versprechen des Wandels an die Macht. Bisher hat er das Versprechen nicht eingelöst.
Obama se vyhoupl k moci příslibem změny. Dosud k žádné nedošlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch es ist das Versprechen, dass der Frühling schließlich kommen wird.
Ale je to příslib, že nakonec přijde jaro.
Die Türkei demütigt sich seit Jahren im Austausch für Geld von der Europäischen Union und dem Versprechen der EU-Mitgliedschaft.
Po celá léta se Turecko nechalo ponižovat výměnou za peníze z Evropské unie a za příslib členství v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Versprechen eines Kindes zeigt uns allen die Möglichkeiten einer Zukunft, die sein könnte.
Příslib dítěte nám ukazuje, jaká může být budoucnost.
Obama gelangte mit dem Versprechen des Wandels an die Macht.
Obama se vyhoupl k moci příslibem změny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Versprechen die Gärten im Sommer zu sehen, wäre der letzte Köder an der Angel.
Příslib vidět zahrady v létě bude zlatým hřebem jeho taktiky.
Der erste ist offensichtlich: Jeder Rettungsfonds für Finanzinstitute schafft das implizite Versprechen eines Bailouts.
První důvod je zřejmý: jakýkoliv sanační fond pro finanční instituce vytváří implicitní příslib sanace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es hält das gesunde Versprechen von der Art Händchenhalten, das letztendlich zur Hochzeit führt.
Vyjadřuje ten nevinný příslib vzájemné podpory, která nakonec vede k manželství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seitdem versucht China, Maos Versprechen gerecht zu werden.
Od oné chvíle Čína usiluje o splnění Maovu závazku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das alles machte einen unwiderstehlichen Eindruck auf mich und rechtfertigt das Versprechen, das ich eingegangen bin.
Jak hluboce to všechno na mě působí. A už to samo stačí v mých očích, abych mohla navždy přijmout onen závazek.
Ich bin erfreut, dass das Europäische Parlament sein Versprechen gehalten hat, erneuerbare Energiequellen und Energieeffizienz zu fördern.
Těší mne, že Evropský parlament dodržel svůj závazek, že bude podporovat obnovitelné zdroje energie a energetickou účinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Versprechen, das ich in Ehren halte.
A ten závazek chci dodržet.
Vom juristischen Standpunkt aus gesehen hat Europa wahrscheinlich recht; jedes Land muss die gemachten Versprechen einhalten, aber ist das wirklich richtig?
Z právního hlediska má Evropa pravděpodobně pravdu: každá země musí respektovat své závazky, které učinila, ale je to vždy správné?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Ihr mich mit ihm reden lässt, werde ich ihn überzeugen, sein Versprechen zu halten.
Když mě s ním necháš promluvit, přesvědčím ho, aby ctil svůj závazek.
Der Rat hat Versprechen gemacht, scheint aber noch nicht recht zu wissen, wo das Geld dafür herkommen soll.
Rada přijala závazky, ale, jak se zdá, neví ještě, odkud přijdou peníze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde mein Versprechen an Euch halten.
Dodržím svůj závazek k Vám.
Die EU wird die Emissionen bis 2020 um 30 % verringern, sofern andere Parteien ähnliche Versprechen abgeben.
EU do roku 2020 sníží emise o 30 %, pokud i ostatní přijmou odpovídající závazky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klingt wie ein Versprechen für die Ewigkeit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nirgendwo sei die Lücke zwischen Versprechen und Tatsachen in Europa so deutlich wie im Bereich der Menschenrechte.
Vzhledem k občanské společnosti je ale podle jeho slov důležité překlenout propast mezi hodnotami a aktivitami.
Sie halten ihr Versprechen.
Wir leben und sterben nach unserem Versprechen.
S naším slovem žijeme a umíráme.
Daniel Connolly ist kein Mann der seine Versprechen hält.
Daniel Connolly není muž, který drží slovo.
Sie würden mir drei Jahre abnehmen, aber kein Versprechen?
Chcete ode mě tři roky života, ale nevěříte mému slovu?
Die Versicherungen, dass sie sicher sein werden, sind nur leere Versprechen.
Ujištění, že budou bezpečné, jsou jen prázdnými slovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können jetzt entweder hierbleiben und darüber diskutieren, was Damons Versprechen wert sind oder wir können uns aufteilen und deine Mutter finden, bevor sie ihnen die Köpfe abreißt.
Buď tu tedy můžeme stát a hloubat nad pravdivostí Damonových slov, nebo se můžeme rozdělit a najít tvou mámu dřív, než jim utrhne hlavu.
Du bittest mich darum, meinen Job zu riskieren, um dir dabei zu helfen, ein mysteriöses Problem für eine unbekannte Person zu lösen, basierend auf nichts außer deinem Versprechen?
Chceš, abych riskovala svou práci a pomohla ti vyřešit tajemný problém pro neznámou osobu jen na základě tvého slova?
Ammi hat gesagt, dass ein Khan sein Versprechen niemals bricht.
Máma říkala "Khan vždy drží své slovo"!
Und sie war entschlossen, ihr Versprechen einzulösen.
A byla rozhodnutá dostát svému slovu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Versprechen geben
přislíbit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Vorsitzes des Europäischen Rates von Thessaloniki vom 19./ 20. Juni 2003, in denen allen westlichen Balkanstaaten das Versprechen gegeben wurde, dass sie langfristig der Europäischen Union beitreten werden,
– s ohledem na závěry předsednictví ze zasedání Evropské rady v Soluni ve dnech 19.–20. června 2003, v nichž bylo všem zemím západního Balkánu přislíbeno, že se v dlouhodobém horizontu připojí k Evropské Unii,
Ehe versprechen
slibovat manželství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werdet ihr versprechen, ihre Ehe zu lieben und zu unterstützen in allen Tagen, die kommen werden?
Slibujete tomuto manželství lásku a podporu každý den, který přijde?
ein Versprechen geben
dát slib
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Halten Sie das Versprechen, das Sie den Menschen in Portugal gegeben haben.
Dodržte slib, který jste dal svému lidu v Portugalsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abgesehen davon habe ich dir schon ein Versprechen gegeben.
A mimo to, už jsem ti dal slib.
Im Februar gab der Kreml dem kirgisischen Präsidenten Kurmanbek Bakijew 500 Millionen Dollar für sein Versprechen, den US-Stützpunkt in seinem Land zu schließen.
V únoru dal Kreml kyrgyzskému prezidentu Kurmanbeku Bakijevovi 500 milionů dolarů za slib, že ve své zemi uzavře americkou základnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ich Barr zuletzt sah, gab ich ihm ein Versprechen.
Posledně, když jsem viděl Barra, dal jsem mu slib.
Ich bin zuversichtlich, dass der gewählte Präsident der Kommission die Versprechen einhalten wird, die er diesem Parlament gegeben hat, und die zu einer überarbeiteten Rahmenvereinbarung führen sollen.
Věřím, že zvolený předseda Komise bude ctít sliby, které dal tomuto parlamentu, a že výsledkem bude revidovaná rámcová dohoda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harvey würde mir niemals ein Versprechen wie dieses geben und es dann brechen.
Harvey by takhle nikdy neporušil slib, co mi dal.
Ich bin der Auffassung, dass wir das Versprechen, das wir bei der Aufgabe der nationalen Währung gegeben haben, nämlich, dass der Euro genauso stabil sein wird wie die D-Mark.
Domnívám se, že musíme dodržet slib, který jsme Němcům dali, když se vzdávali své národní měny, totiž že euro bude stejně stabilní jako německá marka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gab ein Versprechen auf diese Jungs aufzupassen.
Dal jsem slib, že ty chlapce ohlídám.
Der vorherrschende Eindruck im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten (AFET) ist, dass die Hohe Vertreterin Baroness Ashton die Versprechen, die sie dem Europäischen Parlament im Rahmen des Aufbaus des EAD gegeben hat, noch nicht vollständig erfüllt hat.
Ve Výboru pro zahraniční věci (AFET) převládá pocit, že vysoká představitelka baronka Ashtonová naprosto nesplnila sliby, které dala Evropskému parlamentu, pokud jde o zřízení EEAS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor ein paar Monaten gab ich das Versprechen, dabei zu helfen, Starling City neu zu beleben.
Před pár měsíci jsem dal slib, že pomůžu oživit Starling City.
das Versprechen halten
dodržet slib
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Yoshida hält immer seine Versprechen.
Pan Yoshida vždy dodrží své sliby.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ray hielt sein Versprechen.
Die EU hat versprochen, Mittel zu gewähren, und dieses Versprechen muss gehalten werden.
Evropská unie slíbila finanční prostředky a tento slib musel být dodržen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dein Vater hat in seinem Leben noch kein Versprechen gehalten.
Tvůj otec za celý svůj život ani jednou nedodržel slib.
Um dies zu erreichen, müssen die europäischen Länder ihr Versprechen halten und dieser Zusammenarbeit 2010 mindestens 0,7 % des Bruttoinlandsprodukts zuweisen.
Abychom toho dosáhli, musí evropské země dodržet svůj slib, že na spolupráci vyčlení v roce 2010 alespoň 0,7 % HDP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daddy hat mir die ganze Welt versprochen. Er hat sein Versprechen nicht gehalten. Also werde ich meine auch nicht halten.
Táta mi slíbil celý svět, a táta nedodržel to, co slíbil a já zruším každý slib který jsem mu dala!
Wenn er jedoch so angenommen wird, wie er jetzt vorliegt, werden Sie Ihr Versprechen kaum halten können.
Bude-li však rozpočet přijat v současné podobě, bude pro vás velmi složité svůj slib dodržet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du sagtest, du kämst zurück und hast dein Versprechen gehalten.
Řekls, že se vrátíš, a svůj slib jsi dodržel.
Halten Sie das Versprechen, das Sie den Menschen in Portugal gegeben haben.
Dodržte slib, který jste dal svému lidu v Portugalsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr werdet doch Euer Versprechen halten, wenn wir in London eintreffen?
Dodržíte svůj slib, až budeme v Londýně, že, pane?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit versprechen
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ein Versprechen ist ein Versprechen.
Ein Versprechen ist ein Versprechen, nicht wahr?
A sliby se sakra mají plnit, ne?
Politiker versprechen viel, halten diese Versprechen selten.
Politikové často směle slibují, ale jen zřídkakdy své sliby plní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist das Versprechen aller Versprechen.
Hörst du? Leere Versprechen.
Slyšíš mě, Nightstalkere?
- Vergiss dein Versprechen.
Hältst du dein Versprechen?
Mohu počítat s tvým slibem?
Ich fand "Das Versprechen"
"Das ist ein Versprechen."
Sie halten ihr Versprechen.
Das ist kein Versprechen.
Pro výchovu mý holčičky to bude bezva prostředí.
Versprechen muss man halten.
Keine Versprechen, keine Ansprüche.
Žádné sliby, žádné požadavky.
Versprechen muss man halten.
Nebudeme chodit v noci ven.
Brich dein Versprechen nicht!
- Es wurden Versprechen gemacht.
Versprechen muss man einhalten.
Ganz schön viele Versprechen.
Und deine ganzen Versprechen!
Versprechen Sie mir etwas.
- Das ist ein Versprechen.
Nur Versprechen und Hoffnung.
Du brachst dein Versprechen!
Weil wir Jobs versprechen.
Protože jim slibujeme práci.
Ich will dein Versprechen.
-Denk an dein Versprechen.
- Nezapomeň, co jsi slíbil.
Dies ist mein Versprechen.
Ich hielt mein Versprechen.
Svou část dohody jsem dodržel.
- Wir zahlen mit Versprechen.
Mach mir keine Versprechen.
Das ist mein Versprechen:
Ich halte meine Versprechen.
Das kann ich versprechen.
To by byla poslední kapka.
Kein leeres Versprechen, ja?
Žádný dřevený nikláky, jo?
- Bedeuten deren Versprechen etwas?
- Jejich sliby něco znamenají?
Ich halte meine Versprechen!
Rate auf mein Versprechen.
Už pro vás mám nějaké informace.
Also versprechen Sie nichts?
Ich halte meine Versprechen!
Die Blairs versprechen es?
Keine Versprechen, Sassenach.
Ich habe kein Versprechen gegeben, ich habe kein Versprechen gebrochen.
Já jsem nic neslíbil a nic jsem neporušil.
Keines dieser Versprechen wurde gehalten.
Žádný z těchto slibů nebyl dodržen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich habe es ihm versprechen.
Ich habe deine Versprechen satt.
Už mě nebaví tvoje sliby o zvýšení platu.
Versprechen Sie immer so leichtfertig?
To všechno slibujete tak lehce?
Ich halte meine Versprechen, Kleiner.
Dodržím své sliby, kluku.
Du hast ein Versprechen erfüllt.
Udělal jste to, co jste slíbil.
Deine Versprechen sind nichts wert.
Tvé sliby nic neznamenají.
Versprechen kann ich Ihnen nichts.
- Du bist voller Versprechen, was?
Jsi jedna velká slibotechna, že?
Hier ist ein Versprechen, Jungs.
Ich hatte beide Versprechen gebrochen.
Porušil jsem oba tyto sliby.
Ich gebe keine Versprechen, John.
Eins kann ich Ihnen versprechen.
Vergessen Sie die Versprechen, Donald.
Zapomeň na to, co ti slíbili, Donalde.
Versprechen Sie mir etwas, Kathryn.
Ještě mi něco slibte Kathryn.
Du hältst nie deine Versprechen!
Naslibuješ toho, a pak nic.
- Du hältst doch dein Versprechen?
Was versprechen Sie sich davon?
Du kannst gar nichts versprechen.
Das ist jetzt Euer Versprechen.
Vergiss dein Versprechen nicht, Schätzchen.
A nezapomeň, co jsi slíbil, zlato.
- Ich habe ein Versprechen gegeben.
Sie gaben mir ein Versprechen.
- Versprechen Sie ihm ein Gefängnis.
- "Du musst dein Versprechen halten."
Versprechen Sie ihm nicht zuviel.
Aber ich kann nichts versprechen.
Udělám, co můžu, ale nic neslibuju.
Das kann ich Ihnen versprechen.
Dann versprechen Sie mir eins:
- Sie müssen noch etwas versprechen.
Mir die Beförderung zu versprechen!
Mávat mi takhle před nosem povýšením.
- Versprechen Sie, die zu verbrennen.
- Slibuji, že tyhle spálím.
Ihr müsst mir etwas versprechen.
- ich werde mein Versprechen halten.
- Něco jsem ti slíbil. A dodržím to.
Das müssen Sie mir versprechen!
Du musst dein Versprechen halten.
To, co jsi slíbila, musíš splnit."
Ich werde mein Versprechen halten.
- Was versprechen Sie sich davon?
-Co z toho budete mit vy?
Und das ist ein Versprechen!
Ich musste es ihnen versprechen.
Das Versprechen von etwas neuem.
Sicher nur ein leeres Versprechen.
Plané vychloubání, věřte mi.
- Nun erfülle ich das Versprechen.
Sie versprechen uns gute Wetterbedingungen?
Slibujete nám krátké období mírně zlepšeného počasí.
Du machst ständig Versprechen, Nick.
vergessen sie ihr Versprechen nicht.
Nezapomeň, co jsi slíbil!