Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=versprechen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
versprechen slíbit 3.535 slibovat 2.401 přislíbit 182 slibovat si 1 přeřeknout se
[NOMEN]
Versprechen slib 1.381 příslib 193 závazek 128 slovo 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

versprechen slíbit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er versprach, die Korruption zu bekämpfen und bis 2010 Wahlen zu organisieren.
Slíbil, že bude bojovat proti korupci a do roku 2010 uspořádá volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Escobar hat versprochen, zwei weitere Geiseln freizulassen.
Pan Escobar slíbil, že propustí dvě další rukojmí.
   Korpustyp: Untertitel
Uns wurde eine bessere Economic Governance in Europa versprochen.
Byla nám slíbena lepší správa ekonomických záležitostí v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
John, wann kommen die Männer, die du versprochen hast?
Johne, kdy budeš mít ty muže, cos mi slíbil?
   Korpustyp: Untertitel
Kommissionspräsident Barroso hat versprochen, einen Vorschlag über die Einführung einer Finanztransaktionssteuer vorzulegen.
Pan předseda Komise Barroso nám slíbil, že předloží návrh na zavedení daně z finančních transakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Donadoni hat versprochen, dass er alles arrangiert.
Pan Donadoni slíbil, že se o všechno postará.
   Korpustyp: Untertitel
Tony Blair hat eine Volksabstimmung über die neue EU-Verfassung versprochen, die er unmöglich gewinnen kann.
Tony Blair slíbil vypsat o nové evropské ústavě referendum, které dost dobře nemůže vyhrát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gaetano versprach man fünf Dukaten für den Angriff auf Giulia Farnese.
Gaettanovi bylo slíbeno 5 dukátů, když zaútočí na Giulii Farnese.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gesagt worden, dass ich versprochen habe, den Fall zu prüfen.
Bylo zde uvedeno, že jsem slíbil, že se budu tímto případem zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mink kommt, ich habe ihm das Geld versprochen.
Slíbil jsem Minkovi peníze, takže tam bude sám.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Versprechen geben přislíbit 1
Ehe versprechen slibovat manželství 1
ein Versprechen geben dát slib 72
das Versprechen halten dodržet slib 92

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versprechen

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ein Versprechen ist ein Versprechen.
- Sázka je sázka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Versprechen ist ein Versprechen, nicht wahr?
A sliby se sakra mají plnit, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Politiker versprechen viel, halten diese Versprechen selten.
Politikové často směle slibují, ale jen zřídkakdy své sliby plní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist das Versprechen aller Versprechen.
Královna všech slibů.
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du? Leere Versprechen.
Slyšíš mě, Nightstalkere?
   Korpustyp: Untertitel
- Vergiss dein Versprechen.
-Ne, na to zapomeři.
   Korpustyp: Untertitel
- Versprechen Sie es?
- Slibte mi, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du dein Versprechen?
Mohu počítat s tvým slibem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand "Das Versprechen"
myslím, že "Odpuštění"
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist ein Versprechen."
"To ti slibuji."
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten ihr Versprechen.
Jste žena svého slova.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Versprechen.
Pro výchovu mý holčičky to bude bezva prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Versprechen muss man halten.
Sliby se mají plnit, co?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Versprechen, keine Ansprüche.
Žádné sliby, žádné požadavky.
   Korpustyp: Untertitel
Versprechen muss man halten.
Sliby se musí dodržovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab ein Versprechen.
Slíbila jsem jí to.
   Korpustyp: Untertitel
Das versprechen wir dir.
Nebudeme chodit v noci ven.
   Korpustyp: Untertitel
Brich dein Versprechen nicht!
- Neporušuj naši dohodu!
   Korpustyp: Untertitel
- Es wurden Versprechen gemacht.
-Něco jsme mu slíbili.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Versprechen?
To je nějaká výhrůžka?
   Korpustyp: Untertitel
Versprechen Sie es mir.
Slibte mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Versprechen muss man einhalten.
A sliby se musí plnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön viele Versprechen.
- To je hodně slibů.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine ganzen Versprechen!
A všechny své sliby!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, die Versprechen.
- Ano, slibů.
   Korpustyp: Untertitel
Versprechen Sie mir etwas.
Slibte mi něco, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Versprechen Sie mir das?
Slibte mi, že budete.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Versprechen.
- To ti slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Versprechen und Hoffnung.
Samé sliby a naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Du brachst dein Versprechen!
- Cos mi slíbil?
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir Jobs versprechen.
Protože jim slibujeme práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dein Versprechen.
Chci, abys to slíbil.
   Korpustyp: Untertitel
-Denk an dein Versprechen.
- Nezapomeň, co jsi slíbil.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist mein Versprechen.
Tohle je moje přísaha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt mein Versprechen.
Svou část dohody jsem dodržel.
   Korpustyp: Untertitel
Und was versprechen Sie?
Proč bych něco sliboval.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Versprechen.
A to vám slibuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir zahlen mit Versprechen.
- Zaplatíme ti sliby.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mir keine Versprechen.
Neslibuj mi nic.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Versprechen:
To je moje přísaha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte meine Versprechen.
Já jsem mu to slíbil.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich versprechen.
To by byla poslední kapka.
   Korpustyp: Untertitel
Kein leeres Versprechen, ja?
Žádný dřevený nikláky, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Bedeuten deren Versprechen etwas?
- Jejich sliby něco znamenají?
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte meine Versprechen!
Já své sliby dodržuji!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Versprechen!
- Na mou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Rate auf mein Versprechen.
Už pro vás mám nějaké informace.
   Korpustyp: Untertitel
Also versprechen Sie nichts?
- Takže nic neslibujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Mom, dein Versprechen.
- Mami, slíbila si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte meine Versprechen!
Já dodržím své sliby!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Versprechen.
To slibuji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blairs versprechen es?
Blairovi slíbili, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Versprechen, Sassenach.
Nic neslibuju, Cizinko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Versprechen gegeben, ich habe kein Versprechen gebrochen.
Já jsem nic neslíbil a nic jsem neporušil.
   Korpustyp: Untertitel
Keines dieser Versprechen wurde gehalten.
Žádný z těchto slibů nebyl dodržen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich habe es ihm versprechen.
Slíbil jsem mu to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Versprechen satt.
Už mě nebaví tvoje sliby o zvýšení platu.
   Korpustyp: Untertitel
Versprechen Sie immer so leichtfertig?
To všechno slibujete tak lehce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte meine Versprechen, Kleiner.
Dodržím své sliby, kluku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Versprechen erfüllt.
Udělal jste to, co jste slíbil.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Versprechen sind nichts wert.
Tvé sliby nic neznamenají.
   Korpustyp: Untertitel
Versprechen kann ich Ihnen nichts.
- Ale nic neslibuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist voller Versprechen, was?
Jsi jedna velká slibotechna, že?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Versprechen, Jungs.
Něco vám slíbím, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte beide Versprechen gebrochen.
Porušil jsem oba tyto sliby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe keine Versprechen, John.
Nic neslibuji, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Eins kann ich Ihnen versprechen.
Dejte na mě, inspektore:
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie die Versprechen, Donald.
Zapomeň na to, co ti slíbili, Donalde.
   Korpustyp: Untertitel
Versprechen Sie mir etwas, Kathryn.
Ještě mi něco slibte Kathryn.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst nie deine Versprechen!
Naslibuješ toho, a pak nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hältst doch dein Versprechen?
A dodrž, co jsi slíbila.
   Korpustyp: Untertitel
Was versprechen Sie sich davon?
Co byste chtěli získat?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst gar nichts versprechen.
Ty mi už nic neslibuj.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt Euer Versprechen.
Teď jsi na řadě ty.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss dein Versprechen nicht, Schätzchen.
A nezapomeň, co jsi slíbil, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ein Versprechen gegeben.
- Slíbila jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben mir ein Versprechen.
Slíbil jsi mi to!
   Korpustyp: Untertitel
- Versprechen Sie ihm ein Gefängnis.
- Slibte mu věznici.
   Korpustyp: Untertitel
- "Du musst dein Versprechen halten."
Sliby se musí plnit.
   Korpustyp: Untertitel
Versprechen Sie ihm nicht zuviel.
Moc mu toho neslibuj.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann nichts versprechen.
Udělám, co můžu, ale nic neslibuju.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich Ihnen versprechen.
V tom mi věř.
   Korpustyp: Untertitel
Dann versprechen Sie mir eins:
- Tak mi slibte tohle:
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen noch etwas versprechen.
- Je tu ještě jedna věc.
   Korpustyp: Untertitel
Mir die Beförderung zu versprechen!
Mávat mi takhle před nosem povýšením.
   Korpustyp: Untertitel
- Versprechen Sie, die zu verbrennen.
- Slibuji, že tyhle spálím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst mir etwas versprechen.
A teď mi něco slibte.
   Korpustyp: Untertitel
- ich werde mein Versprechen halten.
- Něco jsem ti slíbil. A dodržím to.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie mir versprechen!
Slibte mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dein Versprechen halten.
To, co jsi slíbila, musíš splnit."
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Versprechen halten.
Dodržím, co jsem slíbil.
   Korpustyp: Untertitel
- Was versprechen Sie sich davon?
-Co z toho budete mit vy?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist ein Versprechen!
A to vám slibuji!
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste es ihnen versprechen.
Neber jim jejich víru.
   Korpustyp: Untertitel
Das Versprechen von etwas neuem.
Naděje na něco lepšího.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher nur ein leeres Versprechen.
Plané vychloubání, věřte mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun erfülle ich das Versprechen.
- Tohle je ona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versprechen uns gute Wetterbedingungen?
Slibujete nám krátké období mírně zlepšeného počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst ständig Versprechen, Nick.
Ty furt něco slibuješ.
   Korpustyp: Untertitel
vergessen sie ihr Versprechen nicht.
Nezapomeň, co jsi slíbil!
   Korpustyp: Untertitel