Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=versprechend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
versprechend slibný 90
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

versprechend slibný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa besitzt Vorteile, die an eine viel versprechende Zukunft glauben lassen.
Evropa má prostředky, které jí umožňují věřit ve slibnou budoucnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst viel versprechende Spuren führen nur zu anderen Spuren.
Každý nejslibnější záchytný bod obvykle vede jen k dalším.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte sich langfristig höchst nachteilig für diese viel versprechende Initiative auswirken.
Pro tuto slibnou iniciativu by to z dlouhodobého hlediska mohlo být zničující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor meiner Vereinigung galt ich als viel versprechende junge Offizierin.
Před spojením jsem byla považována za velmi slibného mladého důstojníka.
   Korpustyp: Untertitel
· nicht zuletzt ist ERTMS ein viel versprechender Exportartikel.
· v neposlední řadě je ERTMS slibný vývozní artikl.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht sehr viel versprechend für einen jungen Anwalt.
To není moc slibná případ pro mladého právníka.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolg versprechend ist die Maßnahme, „Kleinstbetriebe“ von der Anwendung der Rechnungslegungsrichtlinien auszunehmen.
Slibným opatřením v této souvislosti je vynětí „mikrosubjektů“ z uplatňování směrnic o účetnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Aha viel versprechend. Hier sind einige Fragmente des Lakens.
To je slibný, pár kousků z toho potahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht die Zukunft für die mehr als eine Milliarde Jugendlichen in den Entwicklungsländern im Alter zwischen 12 und 24 Jahren ebenso viel versprechend aus?
Přinese budoucnost stejně slibné vyhlídky i více než miliardě mladých lidí ve věku 12 až 24 let, kteří dnes žijí v rozvojovém světě?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wie ist der viel versprechend?
- V jakém směru je slibný?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versprechend

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein viel versprechender Mann.
Je to milý mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Viel versprechendes, reiches Land"?
Země bohatství a budoucnosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist sehr viel versprechend.
- Myslím, že je velmi slibná.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Handelsstrategien sind viel versprechend.
Moje práce začíná být slibná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das klingt viel versprechend.
Ano, to zní dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klingt doch viel versprechend.
Corwin drží své dětské oběti v domě, kde je zneužívá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse sind nicht sehr viel versprechend.
Výsledky nejsou zrovna slibné.
   Korpustyp: EU DCEP
Wow, hört sich viel versprechend an.
To je lákavá nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein jeder ach so viel versprechend.
Každý byl tak nadějný.
   Korpustyp: Untertitel
Die viel versprechende Resultate bei Entmarkungskrankheiten hatte.
Má slibné výsledky s demyelinizačními chorobami.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Überlebenschancen sind nicht viel versprechend.
Vaše šance na přežití není příliš slibná.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren einige viel versprechende dabei.
Myslím, že některé jsou velmi slibné.
   Korpustyp: Untertitel
Als Föderationskandidaten sind sie nicht viel versprechend.
Senzory zaznamenávají zvýšené hodnoty neutrin.
   Korpustyp: Untertitel
Schreibt nur sensible, gefühlvolle, viel versprechende Prosa.
Nepíše nic jiného než citlovou silně prožívanou, slibnou prózu.
   Korpustyp: Untertitel
"Er ist kein Erfolg versprechender Rekrut."
Není to nadějný rekrut.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht viel versprechend aus. "Zeitschiff Sicherheitsportal".
Tohle vypadá nadějně. Zkuste "ochranný systém lodi."
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau wäre möglicherweise viel versprechender gewesen.
Možná jsem měl vsadit na tvou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich galt als besonders Erfolg versprechend.
Dali mi cenu "Kdo to nejdál dotáhne".
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine viel versprechende Idee.
Je to velmi slibná teorie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle sind viel versprechende Anwärter.
Jste zde, protože jste vážní kandidátí na studium.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in jedem Falle ein viel versprechender Anfang.
To je v každém případě dobrý začátek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Yale hatte sie gelesen und fand, sie seien viel versprechend.
Jo, Yale je četl a říkal, že to je pozbudivé.
   Korpustyp: Untertitel
(Erzähler) Die ersten Reaktionen waren nicht sehr viel versprechend.
Počáteční reakce na novou Show Howarda Beala nebyly příznivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Eure Arbeiten gesehen, sehr viel versprechend.
Znám vaši práci. Je slibná.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr viel versprechend für einen jungen Anwalt.
To není moc slibná případ pro mladého právníka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lehrer in Fräulein Porters Schule fanden mich viel versprechend.
Učitelé ze školy Slečny Porterové si mysleli, že to bylo velmi slibné.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat aber wohl ein viel versprechendes Heilmittel entwickelt.
Jestli jsem to dobře pochopila vyvinul velmi silný lék.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst viel versprechende Spuren führen nur zu anderen Spuren.
Každý nejslibnější záchytný bod obvykle vede jen k dalším.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er deutete eine viel versprechende Möglichkeit an.
V bezvýchodné situaci se však objevila jistá možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte sich langfristig höchst nachteilig für diese viel versprechende Initiative auswirken.
Pro tuto slibnou iniciativu by to z dlouhodobého hlediska mohlo být zničující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Moment ist die Bindung von Mitteln und Sektoren Erfolg versprechender als die Umschichtung.
Toho lze s větším úspěchem dosáhnout nikoli přerozdělením financí, ale tím, že budou přijaty závazky rozpočtů a odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber bislang ist das der einzig Erfolg versprechende Weg, während alles andere schief ging.
Doposud se ale jedná o jediný přístup, který se ukázal jako úspěšný, zatímco všechno ostatní selhalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Beschneidung der umfangreichen EU-Gesetzgebung stellt eine viel versprechende Methode dar.
Slibnou cestou je zabrzdění vysokého evropského legislativního tempa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oftmals behindern eine unbegründete Voreingenommenheit und Berührungsängste den Einsatz neuer und viel versprechender Verfahren.
The use of new and promising procedures is often hampered by an unwarranted reluctance and apprehensiveness.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erleichtert eine gute und Erfolg versprechende Antragstellung und Nutzung des betreffenden Instrumentes.
This will facilitate effective and successful applications for, and subsequent use of, the instrument concerned.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von Malmö im Bereich der Energieersparnis und des umweltfreundlichen Verkehrs eingeleiteten Initiativen sind viel versprechend.
Město Malmö zahájilo slibné iniciativy v oblasti šetření energií a využívání dopravních prostředků šetrných k životnímu prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Einsatz adulter Stammzellen ist eine viel versprechende Entwicklung, die man im Auge behalten muss.
Dospělé kmenové buňky jsou slibným vývojem, který je hodný připomenutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissenschaftliche Forschung muss eine prestigeträchtige und viel versprechende Laufbahn bieten und als solche auch wahrgenommen werden.
Kariéra výzkumného pracovníka musí být prestižní a musí se vyplácet a takto musí být také vnímána.
   Korpustyp: EU DCEP
Erfolg versprechend ist die Maßnahme, „Kleinstbetriebe“ von der Anwendung der Rechnungslegungsrichtlinien auszunehmen.
Slibným opatřením v této souvislosti je vynětí „mikrosubjektů“ z uplatňování směrnic o účetnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
(21a) Die Wiederaufbereitung von Medizinprodukten ist im Hinblick auf Kosteneinsparungen ein Erfolg versprechender Sektor.
(21a) Opětovné zpracování zdravotnických prostředků je odvětvím, které slibuje úspory nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere neue technische und organisatorische Entwicklungen aus dem sechsten Rahmenprogramm bieten hierbei viel versprechende Ansätze.
Konkrétně nové technické a organizační výsledky vývoje v rámci Šestého rámcového programu zde nabízí vysoce slibné přístupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich persönlich glaube, dass ein Walden-Brody Stimmzettel, eine viel versprechende Zukunft haben wird.
A osobně si myslím, že volební lístek se jmény Walden a Brody bude znamenat opravdu zářivou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt nicht so viel versprechend, dass ich meinen Flug verpasse.
Jestli mám zmeškat letadlo, "možná" nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal haben wir viel-versprechende Schüler, doch sie kommen nie über das Anfangsstadium hinaus.
Někdy tu máme studenty, co toho naslibují. Ale nikdy to v čas nevyplní.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich sind Sie sensibel, voller Wut und intensiver Gefühle, und dem schmutzigsten aller Worte - viel versprechend.
Hlavně jsou naštvané, citlivé, silně prořívané, a nejhorší ze všeho - slibné.
   Korpustyp: Untertitel
Im mikroökonomischen Bereich wird gegenwärtig eine ganze Reihe viel versprechender Maßnahmen durchgeführt.
Na mikroekonomické úrovni je v současné době prováděn soubor slibných opatření.
   Korpustyp: EU
Aber gibt es wirklich eine Erfolg versprechende Strategie für die Wiederherstellung der griechischen Wirtschaft?
Existuje ale strategie, která ve snaze oživit řeckou ekonomiku mohla uspět?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa besitzt Vorteile, die an eine viel versprechende Zukunft glauben lassen.
Evropa má prostředky, které jí umožňují věřit ve slibnou budoucnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident möchte diese viel versprechende Allianz nicht wegen einer Nachricht "aus der Zukunft" riskieren.
Prezident nechce ohrozit možné prospěšné spojenectví jen na základě vzkazu, který může nebo nemusí být varováním z budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zehn Tage zuvor hatte Abdullah eine viel versprechende Reformagenda für das Land angekündigt.
o pouhých deset dní dříve ohlásil Abdalláh nadějnou reformní agendu pro Saúdskou Arábii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor 100 Jahren war er ein viel versprechender Student von mir.
Byl to můj nejslibnější student na Marsovské univerzitě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hielt viel versprechend um das Geld zu bekommen, aber ihre Pläne nie gelaufen ist.
Pořád mi peníze slibovala, ale plány jí nikdy nevyšly. Plány?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schließen jetzt diese Etappe ab und beginnen eine gleichermaßen viel versprechende, die unser volles Engagement erfordert.
Uzavřením této etapy však pro nás začíná nová, neméně nadějná etapa vyžadující naše plné zaujetí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine große und bevölkerungsreiche Region, die viel versprechend ist und der zu mehr Wirtschaftswachstum verholfen werden muss.
Je to obrovský region s vysokou populací, který je velmi nadějný a kterému musíme pomáhat směřovat k ekonomickému růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sich das nicht ändert, werden sehr viel versprechende Ereignisse wie der Beitritt der EU zur EMRK nur Zeitverschwendung sein.
Dokud se toto nezmění, velmi nadějné události jako přistoupení EU k EÚLP budou jen ztrátou času.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt zwar ein paar viel versprechende Forschungsergebnisse, aber wir brauchen koordinierte Maßnahmen, um diesbezüglich einen wirklichen Durchbruch zu erreichen.
Výzkumy již přinesly některé slibné poznatky, ale máme-li dosáhnout zásadního objevu, potřebujeme koordinované úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zukunft von Ostturkestan und der Islamischen Welt ist durch den Willen Gottes viel versprechend und hoffnungsvoll.
Budoucnost Východního Turkestánu, jako i celého islámského světa, bude, z Boží vůle, světlá a nadějná.
   Korpustyp: Fachtext
Dialog erschien als aussichtsreiche Strategie: Nur zehn Tage zuvor hatte Abdullah eine viel versprechende Reformagenda für das Land angekündigt.
Dialog se jevil jako slibná strategie: o pouhých deset dní dříve ohlásil Abdalláh nadějnou reformní agendu pro Saúdskou Arábii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur wenige Momente in der Geschichte waren so viel versprechend wie der EU-Gipfel im Dezember 2004.
Nemnoho dějinných okamžiků bylo příslibem tolika nadějí jako summit EU v prosinci 2004.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Technologie scheint äußerst viel versprechend, denn damit kann Wasserstoff kurzfristig und bezüglich Preis und Menge wettbewerbsfähig erzeugt werden.
Tato technologie se zdá být velmi nadějná, neboť umožní rychlou výrobu vodíku, která by byla konkurenceschopná z hlediska množství i ceny.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnungen werden nicht ausreichend angewendet, stellen jedoch ein viel versprechendes Instrument zur Eindämmung illegaler und destabilisierender Waffenlieferungen dar.
Tyto předpisy jsou nedostatečně využívaným, avšak potenciálně účinným nástrojem pro zastavení nezákonných a destabilizujících transferů zbraní.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere therapeutische Strategien sind viel versprechender, weil sie das Beta-Amyloid angreifen, bevor es die Nervenzellen schädigen kann.
Jiné terapeutické strategie jsou slibnější, protože se zaměřují na A-betu ještě předtím, než může zničit nervové buňky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine weitere viel versprechende Änderung in Italien ist die Ernennung von Mario Draghi zum Gouverneur der italienischen Notenbank.
Další slibnou změnou je v Itálii volba Maria Draghiho na post guvernéra centrální banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird die Gelegenheit sein, um sich auch einmal andere viel versprechende Bereiche, wie erneuerbare Energien, Informations- und Kommunikationstechnologien, Wissenschaft und andere Gebiete anzuschauen.
Bude to příležitost, abychom se zabývali slibnými oblastmi, jako jsou obnovitelné energie, informační a komunikační technologie, věda a další.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So gesehen hat meiner Meinung nach die von Frau Ayala Sender eingeleitete Arbeit eine viel versprechende Zukunft, und wir erwarten natürlich gespannt die Mitteilung der Kommission.
Domnívám se, že práce, kterou zahájila paní Ayala Senderová, je v tomto ohledu velice slibná a samozřejmě s napětím očekáváme sdělení Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach war seine Erklärung vom 18. April ein erstes viel versprechendes Signal, das zur Normalisierung der Beziehungen zwischen der Regierung und der unbewaffneten Opposition führen könnte.
Podle našeho názoru jeho prohlášení z 18. dubna bylo prvním slibným signálem, který by mohl vést k normalizaci vztahů mezi vládou a neozbrojenou opozicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese viel versprechende Technologie entstand vor etwa fünfzehn Jahren. Damals gab es klinische Versuche mit Impfstoffen und Medikamenten aus Bananen, Tomaten und Tabak.
Obrovský příslib této technologie známé jako „biopharming“ („biotechnologická výroba léčiv“) vyšel najevo asi před 15 lety, kdy se uskutečnily klinické zkoušky vakcín a léků vyrobených v banánech, rajčatech a tabáku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieht die Zukunft für die mehr als eine Milliarde Jugendlichen in den Entwicklungsländern im Alter zwischen 12 und 24 Jahren ebenso viel versprechend aus?
Přinese budoucnost stejně slibné vyhlídky i více než miliardě mladých lidí ve věku 12 až 24 let, kteří dnes žijí v rozvojovém světě?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viel versprechend – und überraschend angesichts der einigermaßen toxischen Zustände in der US-Politik – waren hingegen die breite Unterstützung und die intelligenten Kommentare vieler Mainstream-Kritiker.
Slibné – a vzhledem k poněkud toxickému stavu americké politiky také překvapivé – ovšem je, že si tento přístup zároveň získal širokou podporu a inteligentní komentáře od mnoha expertů hlavního proudu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn das „wirkliche Polen“, das sich nach 1989 entwickelt hat, ist wesentlich viel versprechender als das politische Bild, das diese davon zeichnen.
Vždyť „skutečné Polsko,“ které se objevilo po roce 1989, je mnohem slibnější než jeho politické ztělesnění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl Abe von seinem Standpunkt bezüglich des Yasukuni-Themas nicht abgewichen ist, war das Gipfeltreffen mit dem chinesischen Präsidenten Hu Jintao ein viel versprechender Schritt vorwärts.
Byť si Abe ponechal svůj náhled na Jasukuni, jeho summit s čínským prezidentem Chu Ťin-tchaem byl slibným krokem vpřed.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Europa tun sich viel versprechende, junge Forscher oft schwer, sie müssen neben Forschung und Lehre noch dazuverdienen, während gestandene Professoren gute Gehälter beziehen.
V Evropě se nadějní mladí badatelé musejí namáhavě prodírat a vedle učení a výzkumu ještě přijímat vedlejší zaměstnání, zatímco etablovaní profesoři mají hezké platy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gerade im Bereich des öffentlichen Nahverkehrs gibt es bereits einige viel versprechende Projekte, die einen serienmäßigen Einsatz von mit Wasserstoff betriebenen Personenkraftwagen in unmittelbare Nähe rücken lassen.
V oblasti místní veřejné dopravy už v současnosti existuje několik slibných projektů, což znamená, že sériová výroba vodíkových vozidel na sebe už skutečně nenechá dlouho čekat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein militärisches „Erasmus“-Programm mit einer gemeinsamen Ausbildung für militärische Einsatzkräfte, die dann zu ESVP-Einsätzen abkommandiert werden könnten, wäre ein viel versprechender Schritt vorwärts.
Pozitivním krokem vpřed by byla vojenská obdoba programu Erasmus, který by zahrnoval společný výcvik vojenského personálu, jenž má být rozmístěn při operacích EBOP.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies impliziert viel versprechende Kontakte zwischen den Organisationen der Zivilgesellschaft, Unternehmensverbänden und Foren der Sozialpartner (einschließlich Gewerkschaften) sowie die Förderung des Austausches in den Bereichen Bildung und Kultur.
To zahrnuje podněcování kontaktů mezi organizacemi občanské společnosti, pořádání fór podnikatelských sdružení a sociálních partnerů (včetně odborových organizací) a podpora výměn v oblasti vzdělávání a kultury.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl diese Initiative viel versprechend ist, hat sie den Nachteil, dass sie das Anliegen weitgehend den Mitgliedstaaten überlässt, anstatt einen echten europäischen Rahmen zu schaffen.
Přestože jsou základní součásti této iniciativy slibné, jejich nevýhoda spočívá v tom, že tato oblast je z velké části ponechána v rukou členských států, místo aby byl vytvořen skutečně evropský rámec.
   Korpustyp: EU DCEP
Hervorzuheben ist, dass die Anwesenheit eines hohen israelischen und eines hohen palästinensischen Beamten, die in einer internationalen Organisation auf regionaler Ebene zusammenarbeiten, beispiellos und Hoffnung versprechend ist .
Je třeba zdůraznit, že přítomnost vysokého izraelského úředníka a vysokého palestinského úředníka, kteří budou spolupracovat v mezinárodní organizaci na regionální úrovni, dosud nemá obdoby a přináší naději .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Technologie erscheint außergewöhnlich Erfolg versprechend im Hinblick auf eine – sogar kurzfristige – Lieferung von Wasserstoff in einem hinsichtlich Preis und Menge wettbewerbsfähigen Umfang.
Tato technologie se ukazuje jako velmi slibná, neboť by i v krátké době mohla dodávat vodík na konkurenceschopné úrovni z hlediska ceny a množství.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige viel versprechende Projekte werden bereits in Betracht gezogen, insbesondere die Unterstützung von 20 Schwerpunktbereichen, die definitiv die Integration der Region verbessern werden.
Jsou zvažovány některé slibné projekty, konkrétně v rámci dvaceti prioritních os, což jednoznačně zlepší integraci regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird zum Beispiel in der Stahlindustrie weiterhin notwendig sein, und auch Studien zu ihrer Nutzung als Rohmaterial für Polymere lieferten viel versprechende Ergebnisse.
Bude stále potřebné, například v ocelářském průmyslu, a studie jeho využití jako suroviny pro výrobu polymerů jsou povzbudivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Jahre habe ich in die Sache investiert und ich lasse nicht zu, dass mir eine Erfolg versprechende Operation durch dummen, unreifen, privaten Ballast versaut wird.
Do této záležitosti jsem investovala 2 roky a rozhodně nemíním dopustit, aby nějaký hloupý, nevyzrálý nevychovanec, zkompromitoval mojí jinak úspěšnou operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Angebote zum Kauf der Malév wurden angefordert und Anfang 2007 entschied man sich für das Erfolg versprechende Angebot der Zweckgesellschaft AirBridge.
Stát si vyžádal nabídky týkající se společnosti Malév a počátkem roku 2007 bylo rozhodnuto, že nejlepší nabídku předložila jednotka pro zvláštní účel s názvem AirBridge.
   Korpustyp: EU
Die Dinge bewegen sich schließlich in die richtige Richtung und lassen Sie uns - bitte! - nichts unternehmen, was die viel versprechende Entwicklung abbrechen könnte.
Věci se konečně pohnuly správným směrem, a tak, prosíme vás, nedělejte nic, co by tento nadějný vývoj mohlo narušit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm kalten Schloss Nottingham, Festung von Sir Guy von Gisbourne, flackerte am Abend wärmendes Feuer, da Prinz John und seine Freunde ihre viel versprechende Zukunft feierten.
Chladný nottinghamský hrad, sídlo sira Guye z Gisbournu, se dnes večer rozehřál, neboť tu princ Jan se svými přáteli oslavoval slibnou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
sobald diese Sachverständigen Erfolg versprechende Programme festgelegt haben, sollte der Verbreitung und Anpassung bewährter Methoden dieser Programme für den Einsatz in anderen Mitgliedstaaten unbedingte Priorität eingeräumt werden,
jakmile tito odborníci určí, které programy mají naději na úspěch, měly by být tyto programy prioritně šířeny a osvědčené postupy z těchto programů přizpůsobeny pro využití v ostatních členských státech;
   Korpustyp: EU DCEP
d) sobald diese Sachverständigen Erfolg versprechende Programme festgelegt haben, sollte der Verbreitung und Anpassung bewährter Methoden dieser Programme für den Einsatz in anderen Mitgliedstaaten unbedingte Priorität eingeräumt werden,
d. jakmile tito odborníci určí, které programy mají naději na úspěch, měly by být tyto programy prioritně šířeny a osvědčené postupy z těchto programů přizpůsobeny pro využití v ostatních členských státech;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verfahrensweise trägt dazu bei, dass nur viel versprechende Vorhaben gefördert werden und die Förderung auf den notwendigen Umfang beschränkt wird.
Tento přístup rovněž přispěje k tomu, že budou podpořeny pouze projekty slibné a jen v nezbytné míře.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hält diese ersten Abhilfemaßnahmen für viel versprechend und ist der Auffassung, dass die Sicherheitsbedenken der ICAO nach Abschluss aller Maßnahmen beseitigt werden könnten.
Komise se domnívá, že tato první nápravná opatření jsou povzbudivá a že obavy o bezpečnost zjištěné organizací ICAO by se mohly začít řešit hned jak budou plně provedena všechna opatření.
   Korpustyp: EU
Der Umsetzungsbericht Belgiens für 2007 lässt folgende positive Entwicklungen erkennen: Erfolge beim Emissionsabbau und viel versprechende Ergebnisse in Verbindung mit dem Beratungs- und Überwachungssystem für Arbeitslose.
K silným stránkám uvedeným v prováděcí zprávě Belgie z roku 2007 patří politiky pro snižování emisí a slibné výsledky systému vedení a sledování nezaměstnaných osob.
   Korpustyp: EU
Klagen in den USA: Es konnte nicht ausgeschlossen werden, dass weitere angedrohte Klagen (mit teilweise substanziellen Forderungen) von Seiten der Kläger Erfolg versprechend geführt werden könnten.
žaloby v USA: Nemohlo být vyloučeno, že další žaloby (zčásti s podstatnými nároky), jejichž podání hrozí, budou vedeny ze strany žalobců s vyhlídkou na úspěch.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss äußerte Bedenken, dass an der Hauptstudie eine Reihe von Patienten teilgenommen hatte, für die intensive Chemotherapie hätte geeignet gewesen sein können, und dass dies die Wirksamkeit von Evoltra Erfolg versprechender hätte erscheinen lassen können.
Výbor byl znepokojen tím, že v hlavní studii byl určitý počet pacientů, u kterých mohlo být vhodné použít intenzivní chemoterapii, což mohlo ovlivnit účinnost přípravku Evoltra a vykázat ji jako příznivější.
   Korpustyp: Fachtext
In der Tat sind das gemeinsame Kommuniqué von Nairobi und die Konferenz von Goma, indem sie einander ergänzen, ein viel versprechender Anfang - aber eben nur ein Anfang eines schwierigen und langwierigen Prozesses.
Jakkoli se vzájemně doplňují, společné komuniké z Nairobi a konference v Gomě jsou začátkem, ale pouze začátkem obtížného a zdlouhavého procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein viel versprechendes Signal, dass der Bali-Aktionsplan Strategien zur Eindämmung von Umweltkatastrophen sowie Mittel zur Regelung der Verluste und Schäden beinhaltet, die Entwicklungsländer durch den Klimawandel erleiden müssen.
Nadějným znamením je fakt, že akční plán z Bali obsahuje strategie pro zmírnění přírodních katastrof a pro způsoby řešení ztrát a škod spojených se změnou klimatu v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das System, das so viel versprechend begann, ist genauso korrupt und untauglich geworden wie das davor, und es hat im Laufe der Zeit die Hoffnungen und die Zukunft von Millionen Kenianern zerstört.
Režim, který nesl tolik příslibů, se stal stejně zkorumpovaným a neschopným jako režim předcházející a současně zničil naděje a budoucnost milionů Keňanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass unsere Zukunft so viel versprechend ist, wie Europas Vergangenheit stolz ist, und dass wir unser Schicksal nicht als vergessenes Grenzland in einer unruhigen Region fristen müssen, sondern dass wir Europas Frieden und Einheit als Macher mitgestalten werden.
Věřím, že naše budoucnost je stejně nadějná, jako je minulost Evropy vznešená, a že naším osudem není být zapomenutou hranicí neklidného regionu, nýbrž tvůrcem a budovatelem evropského míru a evropské jednoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jüngsten Entwicklungen bei der Erzeugung von Biokraftstoffen sind viel versprechend, etwa durch die Kombination der Herstellung von Lebensmitteln und Biokraftstoffen sowie der Biodieselerzeugung in Tropengebieten (unter Verwendung von tropischen pflanzlichen Ölen).
Recent developments in the production of biofuels are promising, e.g. through combined food and bio-fuels production and bio-diesel production in the tropics (using tropical vegetable oils).
   Korpustyp: EU DCEP
– wünscht, dass die achte Empfehlung der Gruppe CARS 21 umgesetzt wird, die in den Biokraftstoffen der zweiten Generation eine besonders viel versprechende Technologie sieht, um die CO 2 -Emissionen im Verkehrsbereich zu verringern;
– přeje si rozvíjet osmé doporučení skupiny CARS 21, podle něhož biopaliva druhé generace představují technologii, která se jeví jako obzvláště slibná pro snižování emisí v odvětví dopravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bereich Gesundheit ist einer der Bereiche, in denen sich viel versprechende Ergebnisse abzeichnen. Dieser Aspekt ist also ebenfalls Bestandteil unserer Untersuchungen, die zweifellos auch in diese Richtung laufen.
Jedním z odvětví, kde jsou výsledky velmi slibné, je zdravotnictví, proto je i to součástí našeho výzkumu, který se bezpochyby orientuje i tímto směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wir alle wissen, hat es bei den Positionen im Rat viel versprechende Änderungen gegeben; Sie sollten sich allerdings im Klaren darüber sein, dass wir eine inhaltliche Entleerung dieser Richtlinie nicht zulassen werden.
Všichni si uvědomujeme, že v rámci Rady došlo k povzbudivým změnám v pozici, měla byste však vědět, že nedovolíme, aby tato směrnice přišla o svůj obsah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Vorhaben der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten, im Nachgang zu dem Gipfeltreffen EU-LAK "der Schaffung eines Europa, Lateinamerika und die Karibik umfassenden gemeinsamen Raums der Hochschulbildung Priorität" einzuräumen, ist ein wichtiger und Erfolg versprechender Ansatz.
Záměr Evropské unie a jejích členských států, aby v návaznosti na vrcholnou schůzku představitelů EU–LAK byla dána „priorita vytvoření rozsáhlého společného prostoru v oblasti vysokoškolského vzdělávání mezi Evropou, Latinskou Amerikou a karibskou oblastí“, je důležitý a úspěch slibující přístup.
   Korpustyp: EU DCEP