Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verständigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich verständigen komunikovat 22
verständigen dohodnout 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verständigen dohodnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ist der Ansicht, dass die internen Prüfungsberichte den Mitgliedern des Haushaltskontrollausschusses unter bestimmten Voraussetzungen zur Verfügung gestellt werden sollten; fordert den Vorsitz des genannten Ausschusses nachdrücklich auf, sich mit dem Generalsekretär über diese Voraussetzungen zu verständigen;
je toho názoru, že zprávy o interním auditu by měly být za přesně stanovených podmínek dány k dispozici členům Výboru pro rozpočtovou kontrolu; naléhavě vyzývá předsedu tohoto výboru, aby se na těchto podmínkách s generálním tajemníkem dohodl;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Europäischen Rat nachdrücklich auf, sich auf seiner Frühjahrstagung 2007 vordringlich auf folgendes zu verständigen:
důrazně vyzývá Evropskou radu, aby se na svém zasedání na jaře 2007 dohodla na tom, že je naléhavě třeba:
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens konnten wir uns quasi auf der Ziellinie über die Durchsetzung des CE-Kennzeichens verständigen.
Za druhé, až na cílové čáře jsem se dohodli, jakým způsobem podpoříme označení CE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider hat der Ministerrat damals durchgesetzt, dass die Mitgliedstaaten sich untereinander verständigen sollen, welche Luftraumblöcke gebildet werden.
Bohužel tehdy Rada ministrů trvala na tom, aby se členské státy dohodly mezi sebou, které bloky vzdušného prostoru mají být vytvořeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet nicht präzise, wir haben uns jetzt schon verständigt, sondern sollten wir uns untereinander verständigen, dann in der nächsten Sitzungswoche.
To ale ještě neznamená, že jsme již dosáhli dohody, ale znamená to, že pokud se mezi sebou dohodneme, bude usnesení předloženo během příštího dílčího zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien verständigen sich spätestens ein Jahr nach Inkrafttreten dieses Abkommens auf die Funktionsweise des gemeinsamen Forums für den zivilgesellschaftlichen Dialog.
Strany se na činnosti fóra pro dialog s občanskou společností dohodnou nejpozději do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten sich auf einen gemeinsamen Tag für die Wahlen zum Europäischen Parlament verständigen, an dem alle Wahllokale zum gleichen Zeitpunkt schließen.
Členské státy by se měly dohodnout na společném dni pro volby do Evropského parlamentu a volební místnosti by měly být uzavřeny ve stejnou dobu.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise werden wir uns natürlich nie verständigen.
Takovým způsobem se ovšem nikdy nedohodneme.
   Korpustyp: Literatur
Am 16. Dezember 2011 hat sich der Rat auf das Krisenmanagementkonzept für die Mission zum Ausbau der regionalen maritimen Kapazitäten verständigt.
Dne 16. prosince 2011 se Rada dohodla na koncepci řešení krize pro misi na budování regionální námořní kapacity.
   Korpustyp: EU
Außerdem hätten sich die Kommission und Österreich auf die Abschaffung der Ausfallhaftung als bestehender Beihilfe nach einer Übergangsfrist verständigt.
Kromě toho se Komise a Rakousko dohodli na zrušení povinnosti náhradního ručení jako existující podpory po určitém přechodném období.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verständigen

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen Cleopatra verständigen.
To je slavná loď, pluje jako pták na nebi!
   Korpustyp: Untertitel
Wir verständigen Ihre Einheit.
Uvědomím o tom vaše velení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verständigen die Rettungsteams.
Ti se spojí se záchrannými jednotkami.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verständigen niemanden.
- Ne dokud o něm nezjistíme víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Verständigen Sie den Chauffeur.
Ať řidič připraví vůz.
   Korpustyp: Untertitel
Verständigen Sie die Ning'tao.
Spoj se s Ning'tao.
   Korpustyp: Untertitel
Verständigen Sie das Geiselrettungsteam.
Zavolejte tým na záchranu rukojmích.
   Korpustyp: Untertitel
Delfine verständigen sich doch.
Vím, že delfíni komunikují.
   Korpustyp: Untertitel
Verständigen Sie die Zentrale!
Uvědomte tajnou službu, že máme tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Verständigen Sie General Franklin Kirby.
Musíte se spojit s generálem Franklinem Kirbym.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Basis verständigen.
Spojím se se základnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Polizei verständigen.
Měli bychom to říct policii.
   Korpustyp: Untertitel
.. verständigen Sie umgehend einen Peacekeeper.
…ihned to ohlaste Dozorcům.
   Korpustyp: Untertitel
Man soll das Verteidigungsministerium verständigen.
Někdo to oznamte ministerstvu obrany.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie will er sich verständigen?
- Vždyť s nimi nemůže mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns nicht verständigen.
Jsme z odlišných kmenů.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Polizei verständigen.
Někomu se to dost nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das CDC verständigen.
Musím to ohlásit na CIN.
   Korpustyp: Untertitel
Christer wollte die Polizei verständigen.
Christer chtěl volat na policii.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand muss den Notruf verständigen.
Zavolejte někdo tři nuly.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns die Polizei verständigen.
Zavolej policii a dej jim její popis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Polizei verständigen!
- Musím jít na policii.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir uns verständigen, Hodges?
Budem ve spojení, Hodgesi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Polizei verständigen!
Musím to říct policii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alle hier verständigen.
Harry, jdu se podívat, co tady máme.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie, dass wirjemanden verständigen?
Ano, mého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Behörden verständigen.
- Musíme někoho varovat a zastavit to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssten irgendwie Joe verständigen.
Joe by nám mohl pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand soll das SFPD verständigen.
Potřebuju někoho z policejního oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen General Schwanz verständigen.
-Tolik k řešení armády.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verständigen Sie per Mail.
Výsledky vám pošlou emailem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns nicht verständigen.
- Nedokážeme si porozumět.
   Korpustyp: Untertitel
Untereinander verständigen sie sich ähnlich wie Dohlen.
Mezi sebou se dorozumívají podobně jako kavky.
   Korpustyp: Literatur
Wir müssen Papas Schwester noch verständigen.
Musíme upozornit tátovu sestru. Jeho sestru? Nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ex wollte das FBI verständigen.
Moje ex chce volat FBI.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinst du, sie werden die Polizei verständigen?
Myslíš, že zavolají policii?
   Korpustyp: Untertitel
Agent Carter, verständigen Sie den Ml6.
Agentka Carterová bude spolupracovat s MI6.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Verbrechen verständigen sie die Polizei.
Pokud je v tom zločin, zapojí se policie.
   Korpustyp: Untertitel
Verständigen Sie unsere Kontaktleute bei der Presse.
Ozvi se všem našim kontaktům v médiích.
   Korpustyp: Untertitel
…itten die Polizeibehörden, sie sofort zu verständigen.
…ádají, abyste je okamžitě kontaktovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben versucht, Sie zu verständigen.
Snažili jsme se s vámi spojit, pane Pollocku.
   Korpustyp: Untertitel
So verständigen sich die Symbionten untereinander.
- Tak spolu komunikují. - Fascinující.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich mit dem Militär verständigen.
Ať spolupracují s armádou.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird seine nächsten Angehörigen verständigen?
Kdo to oznámí jeho pozůstalým?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir können uns mit Gesten verständigen.
A můžeme se domlouvat gestikulací rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, die Jungs zu verständigen.
Měli bychom říct mužům, aby se připravili.
   Korpustyp: Untertitel
Er und ich verständigen uns mit Zeichen.
My dva si rozumíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen meine Schwester verständigen, Agnis Hamm.
Vyrozumí moji sestru Agnis Hammovou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann er sich ohne Dolmetscher verständigen.
Chci, aby rozuměl ostatním bez cizí pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei in Ramallah wird Israel verständigen.
Policie v Ramalláhu zalarmuje Izraelce.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie nur, verständigen Sie sie.
Jen do toho, zavolejte je.
   Korpustyp: Untertitel
Brauche Zeit, um die Behörden zu verständigen.
Potřebuji pár hodin, abych se spojil s úřady.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man sich mit ihnen verständigen?
Musí být způsob, jak je pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns über etwas verständigen.
Určitě se nějak dohodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht wenigstens die Polizei verständigen?
A neměli bysme to aspoň ohlásit na policii?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir meinen Onkel verständigen.
- Zeptáme se mého strýce.
   Korpustyp: Untertitel
"Verständigen Sie die Polizei wird Tyler sterben."
Spoj se s policii a Tyler zemre."
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sofort meinen Anwalt verständigen.
Spojím se se svým právníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie verständigen sich völlig natürlich.
A tak, aby vsechny jejich hlasite zvuky, jako je prirodni.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Auftreten dieser Nebenwirkung ist der Arzt sofort zu verständigen .
V případě výskytu těchto komplikací vyhledejte okamžitě svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
33 auftritt , sollten Sie umgehend Ihren Arzt verständigen .
Pokud u sebe takovou reakci zjistíte , ihned to sdělte svému lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Auf diese Weise werden wir uns natürlich nie verständigen.
Takovým způsobem se ovšem nikdy nedohodneme.
   Korpustyp: Literatur
- verständigen Sie sofort eine Pflegekraft oder einen Arzt
- Přivolejte okamžitě sestru nebo lékaře
   Korpustyp: Fachtext
Verständigen Sie Ihren Arzt , wenn diese Symptome bei Ihnen auftreten .
Pokud u sebe zpozorujete tyto příznaky , sdělte to svému lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Manche Arten verständigen sich untereinander über ungeheure Distanzen. Durch Telepathie.
Některé druhy mezi sebou komunikují na velké vzdálenosti, jakoby telepaticky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen teleautomatische Information und verständigen Sie dann.
Prověřujeme telemetrické údaje na simulátoru a budeme vás instruovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Sie vielleicht gar nicht verständigen sollen.
Možná je to planý poplach.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten aber auf jeden Fall Dr. Vega verständigen.
Každopádně bychom to měli říct doktoru Vegovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe davon aus, dass Sie meine Angehörigen verständigen.
Doufám, že uvědomíte mé příbuzné.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist in Napa zuständig, damit wir uns verständigen können?
Ano, vydržte, prosím! Budeme jim muset říct, že potřebujeme úplně všechny!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Polizei verständigen und eine Obduktion veranlassen.
Musíme uvědomit berlínskou policii a zažádat o pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich mit der Köchin nur schwer verständigen.
Mám komunikacní problémy s kucharkou.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verständigen Sie uns sofort, wenn meinem Sohn etwas zustößt.
Pánové, chtěl jsem vás požádat, abyste mě ihned vyrozuměli,
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mitgliedstaaten verständigen sich über die Mitglieder der Generalversammlung.
Tyto členské státy se dohodnou na členech valné hromady.
   Korpustyp: EU
Verständigen Sie das Personal der Sternenflotte. Wir evakuieren.
Informujte veškerý zbývající personál Flotily, že opouštíme stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Ärger gäbe, würde Baxter uns verständigen.
Kdyby vo něco šlo, Baxter by zavolal.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Wilde kann sich in 12 verschiedenen Sprachen verständigen.
Ten divoch se dorozumí dvanácti různými jazyky.
   Korpustyp: Untertitel
Daher beschlossen die Behörden, die Nationalgarde zu verständigen.
Vláda se proto rozhodla povolat národní gardu.
   Korpustyp: Untertitel
Junior sagte, er konnte sich mit ihnen verständigen.
- Junior řekl, že na ně zakřičel.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn wir nicht mehr auftauchen, verständigen sie die Immobilienmakler.
Ne, to není hloupost, když tam nebudeme, může se o tom dozvědět realitka.
   Korpustyp: Untertitel
sie verständigen die zuständige(n) Behörde(n), wenn
příslušný orgán nebo orgány jsou informovány, pokud:
   Korpustyp: EU
Sie können sich nicht mit ihm verständigen. Niemals.
- Neodpoví, nikdy vám nebude rozumět.
   Korpustyp: Untertitel
K-Ro, verständigen Sie das CIC, dass Boomer frei rumläuft.
K-ro, oznam do CIC, že Boomer uprchla.
   Korpustyp: Untertitel
K-Ro, verständigen Sie das CIC und den Admiral.
K- ro, zavolej do CIC a upozorni admirála!
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, der Arzt wird die Polizei verständigen.
Doktor to ale oznámí policii.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre Absichten nennen, können wir uns vielleicht verständigen.
Pokud nám sdělíte své záměry a plány, snad bychom mohli dosáhnout vzájemné shody.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zum Teufel sollen wir uns hier verständigen, Kelly?
Jak se tu máme chápat, Kelly?
   Korpustyp: Untertitel
Verständigen Sie sein Team und verschärfen Sie die Sicherheitsvorkehrungen.
Uvědomte jeho předsunutý tým a zpřísněte bezpečnostní opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Driscoll will uns verständigen, wenn er Ann findet.
Driscoll nám prý dá signál až najde Ann.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie verständigen sie sich dann mit Ausländern?
A jak se dorozumějí s cizinci?
   Korpustyp: Untertitel
Chemikalien, mit denen sich Nervenzellen miteinander verständigen können, zwischen Gehirnzellen übertragen werden.
Tím narušuje přenos signálů mezi buňkami mozku, který je zprostředkován " neurotransmitery ", chemickými látkami, jež umožňují vzájemnou komunikaci mezi nervovými buňkami.
   Korpustyp: Fachtext
Man konnte sich nur rufend mit ihnen verständigen, so schnell gingen sie und hielten nicht ein.
Muselo se na ně volat, aby rozuměli, tak rychle šli, ani se nezastavili.,;
   Korpustyp: Literatur
- Solange du über Betrogenwerden klagst, sagte K., kann ich mich nicht mit dir verständigen.
- Dokud si budeš stěžovat, že jsi podvedená, řekl K., nedomluvíme se spolu.
   Korpustyp: Literatur
- Wenn Sie länger als einen Tag Durchfall haben verständigen Sie bitte Ihren Arzt, da eine
- Pokud máte průjem déle než jeden den, informujte, prosím, svého lékaře, protože bude možná
   Korpustyp: Fachtext
Verständigen Sie sofort Ihren Arzt , wenn bei Ihnen diese Symptome auftreten .
Pokud se u Vás objeví tento nežádoucí účinek , oznamte to co nejdříve svému lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Verständigen Sie sofort Ihren Arzt , wenn diese Symptome bei Ihnen auftreten .
Pokud se u Vás objeví tyto příznaky , vyhledejte okamžitě svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Verschlechtert sich Ihr Zustand , verständigen Sie umgehend Ihren Arzt oder die Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses .
Jestliže se váš stav zhorší , okamžitě zavolejte lékaře nebo nejbližší pohotovost .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn bei Ihnen eine solche Reaktion auftritt , sollten Sie umgehend Ihren Arzt verständigen .
Pokud u sebe takovou reakci zjistíte , ihned to sdělte svému lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Lassen wir nicht die Chance verstreichen, uns alle zu verständigen, um im gleichen Sinne zu handeln!
Nepromeškejme tuto šanci nás všech a pojďme pracovat na společném cíli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die irische Regierung muss sich nun in dieser Angelegenheit zunächst auf eine einheitliche Linie verständigen.
Nyní je v tomto ohledu ze strany irské vlády potřebné soudržné vedení politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte