Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es besteht eine größere Chance, dass sie sich in mehreren Sprachen verständigen können und besser vertraut sind mit Medien und IKT.
Je větší naděje, že tato mládež je schopna komunikovat v různých jazycích a že je více obeznámena s médii a IKT.
Manche Arten verständigen sich untereinander über ungeheure Distanzen. Durch Telepathie.
Některé druhy mezi sebou komunikují na velké vzdálenosti, jakoby telepaticky.
und in der er sich verständigen kann.
rozumí a je v něm schopen komunikovat.
Das Geräusch ist unwichtig. Sie machen Geräusche, aber sie verständigen sich durch die Hitze.
O zvuk tady nejde, komunikují s ostatníma svou vlastní teplotou.
Besichtiger müssen in der Lage sein, sich mit Seeleuten mündlich und schriftlich in der auf See am meisten gesprochenen Sprache zu verständigen.
Inspektoři musí být schopni komunikovat ústně i písemně s námořníky v jazyce nejběžněji na moři užívaném.
Er hörte sehr gut. Aber er konnte sich nur mit seinem Blick verständigen.
Slyšel jako my, ale komunikoval jen očima a rukama.
Die Besichtiger müssen die Fähigkeit besitzen, sich mit Seeleuten mündlich und schriftlich in der auf See am meisten gesprochenen Sprache zu verständigen.
Inspektoři musejí být schopni komunikovat ústně a písemně s námořníky v jazyce nejobvykleji používaném na moři.
Können Sie sich verständigen?
Můžete s ním komunikovat?
Wie konnte man sich mit der Zukunft verständigen?
Jak může člověk komunikovat s budoucností?
So verständigen sich die Symbionten untereinander.
- Tak spolu komunikují. - Fascinující.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ist der Ansicht, dass die internen Prüfungsberichte den Mitgliedern des Haushaltskontrollausschusses unter bestimmten Voraussetzungen zur Verfügung gestellt werden sollten; fordert den Vorsitz des genannten Ausschusses nachdrücklich auf, sich mit dem Generalsekretär über diese Voraussetzungen zu verständigen;
je toho názoru, že zprávy o interním auditu by měly být za přesně stanovených podmínek dány k dispozici členům Výboru pro rozpočtovou kontrolu; naléhavě vyzývá předsedu tohoto výboru, aby se na těchto podmínkách s generálním tajemníkem dohodl;
fordert den Europäischen Rat nachdrücklich auf, sich auf seiner Frühjahrstagung 2007 vordringlich auf folgendes zu verständigen:
důrazně vyzývá Evropskou radu, aby se na svém zasedání na jaře 2007 dohodla na tom, že je naléhavě třeba:
Zweitens konnten wir uns quasi auf der Ziellinie über die Durchsetzung des CE-Kennzeichens verständigen.
Za druhé, až na cílové čáře jsem se dohodli, jakým způsobem podpoříme označení CE.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider hat der Ministerrat damals durchgesetzt, dass die Mitgliedstaaten sich untereinander verständigen sollen, welche Luftraumblöcke gebildet werden.
Bohužel tehdy Rada ministrů trvala na tom, aby se členské státy dohodly mezi sebou, které bloky vzdušného prostoru mají být vytvořeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet nicht präzise, wir haben uns jetzt schon verständigt, sondern sollten wir uns untereinander verständigen, dann in der nächsten Sitzungswoche.
To ale ještě neznamená, že jsme již dosáhli dohody, ale znamená to, že pokud se mezi sebou dohodneme, bude usnesení předloženo během příštího dílčího zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien verständigen sich spätestens ein Jahr nach Inkrafttreten dieses Abkommens auf die Funktionsweise des gemeinsamen Forums für den zivilgesellschaftlichen Dialog.
Strany se na činnosti fóra pro dialog s občanskou společností dohodnou nejpozději do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.
Die Mitgliedstaaten sollten sich auf einen gemeinsamen Tag für die Wahlen zum Europäischen Parlament verständigen, an dem alle Wahllokale zum gleichen Zeitpunkt schließen.
Členské státy by se měly dohodnout na společném dni pro volby do Evropského parlamentu a volební místnosti by měly být uzavřeny ve stejnou dobu.
Auf diese Weise werden wir uns natürlich nie verständigen.
Takovým způsobem se ovšem nikdy nedohodneme.
Am 16. Dezember 2011 hat sich der Rat auf das Krisenmanagementkonzept für die Mission zum Ausbau der regionalen maritimen Kapazitäten verständigt.
Dne 16. prosince 2011 se Rada dohodla na koncepci řešení krize pro misi na budování regionální námořní kapacity.
Außerdem hätten sich die Kommission und Österreich auf die Abschaffung der Ausfallhaftung als bestehender Beihilfe nach einer Übergangsfrist verständigt.
Kromě toho se Komise a Rakousko dohodli na zrušení povinnosti náhradního ručení jako existující podpory po určitém přechodném období.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verständigen
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen Cleopatra verständigen.
To je slavná loď, pluje jako pták na nebi!
Wir verständigen Ihre Einheit.
Uvědomím o tom vaše velení.
Sie verständigen die Rettungsteams.
Ti se spojí se záchrannými jednotkami.
- Wir verständigen niemanden.
- Ne dokud o něm nezjistíme víc.
- Verständigen Sie den Chauffeur.
Verständigen Sie die Ning'tao.
Verständigen Sie das Geiselrettungsteam.
Zavolejte tým na záchranu rukojmích.
Delfine verständigen sich doch.
Vím, že delfíni komunikují.
Verständigen Sie die Zentrale!
Uvědomte tajnou službu, že máme tělo.
Verständigen Sie General Franklin Kirby.
Musíte se spojit s generálem Franklinem Kirbym.
Ich muss die Basis verständigen.
Wir sollten die Polizei verständigen.
Měli bychom to říct policii.
.. verständigen Sie umgehend einen Peacekeeper.
…ihned to ohlaste Dozorcům.
Man soll das Verteidigungsministerium verständigen.
Někdo to oznamte ministerstvu obrany.
- Wie will er sich verständigen?
- Vždyť s nimi nemůže mluvit.
Wir können uns nicht verständigen.
- Wir müssen die Polizei verständigen.
Někomu se to dost nelíbí.
Ich muss das CDC verständigen.
Christer wollte die Polizei verständigen.
Christer chtěl volat na policii.
- Jemand muss den Notruf verständigen.
Zavolejte někdo tři nuly.
Lass uns die Polizei verständigen.
Zavolej policii a dej jim její popis.
Ich muss die Polizei verständigen!
- Können wir uns verständigen, Hodges?
Budem ve spojení, Hodgesi.
Ich muss die Polizei verständigen!
Ich werde alle hier verständigen.
Harry, jdu se podívat, co tady máme.
Möchten Sie, dass wirjemanden verständigen?
Wir müssen die Behörden verständigen.
- Musíme někoho varovat a zastavit to.
- Wir müssten irgendwie Joe verständigen.
Jemand soll das SFPD verständigen.
Potřebuju někoho z policejního oddělení.
Sie müssen General Schwanz verständigen.
Sie verständigen Sie per Mail.
Výsledky vám pošlou emailem.
Wir können uns nicht verständigen.
- Nedokážeme si porozumět.
Untereinander verständigen sie sich ähnlich wie Dohlen.
Mezi sebou se dorozumívají podobně jako kavky.
Wir müssen Papas Schwester noch verständigen.
Musíme upozornit tátovu sestru. Jeho sestru? Nesmysl.
Meine Ex wollte das FBI verständigen.
- Meinst du, sie werden die Polizei verständigen?
Myslíš, že zavolají policii?
Agent Carter, verständigen Sie den Ml6.
Agentka Carterová bude spolupracovat s MI6.
Bei einem Verbrechen verständigen sie die Polizei.
Pokud je v tom zločin, zapojí se policie.
Verständigen Sie unsere Kontaktleute bei der Presse.
Ozvi se všem našim kontaktům v médiích.
…itten die Polizeibehörden, sie sofort zu verständigen.
…ádají, abyste je okamžitě kontaktovali.
Wir haben versucht, Sie zu verständigen.
Snažili jsme se s vámi spojit, pane Pollocku.
So verständigen sich die Symbionten untereinander.
- Tak spolu komunikují. - Fascinující.
Sie sollen sich mit dem Militär verständigen.
Ať spolupracují s armádou.
Wer wird seine nächsten Angehörigen verständigen?
Kdo to oznámí jeho pozůstalým?
Und wir können uns mit Gesten verständigen.
A můžeme se domlouvat gestikulací rukou.
Es wird Zeit, die Jungs zu verständigen.
Měli bychom říct mužům, aby se připravili.
Er und ich verständigen uns mit Zeichen.
Sie sollen meine Schwester verständigen, Agnis Hamm.
Vyrozumí moji sestru Agnis Hammovou.
Dann kann er sich ohne Dolmetscher verständigen.
Chci, aby rozuměl ostatním bez cizí pomoci.
Die Polizei in Ramallah wird Israel verständigen.
Policie v Ramalláhu zalarmuje Izraelce.
Machen Sie nur, verständigen Sie sie.
Jen do toho, zavolejte je.
Brauche Zeit, um die Behörden zu verständigen.
Potřebuji pár hodin, abych se spojil s úřady.
Wie kann man sich mit ihnen verständigen?
Musí být způsob, jak je pochopit.
Wir können uns über etwas verständigen.
Určitě se nějak dohodneme.
Sollten wir nicht wenigstens die Polizei verständigen?
A neměli bysme to aspoň ohlásit na policii?
Vielleicht sollten wir meinen Onkel verständigen.
- Zeptáme se mého strýce.
"Verständigen Sie die Polizei wird Tyler sterben."
Spoj se s policii a Tyler zemre."
Ich werde sofort meinen Anwalt verständigen.
Spojím se se svým právníkem.
Und sie verständigen sich völlig natürlich.
A tak, aby vsechny jejich hlasite zvuky, jako je prirodni.
Beim Auftreten dieser Nebenwirkung ist der Arzt sofort zu verständigen .
V případě výskytu těchto komplikací vyhledejte okamžitě svého lékaře .
33 auftritt , sollten Sie umgehend Ihren Arzt verständigen .
Pokud u sebe takovou reakci zjistíte , ihned to sdělte svému lékaři .
Auf diese Weise werden wir uns natürlich nie verständigen.
Takovým způsobem se ovšem nikdy nedohodneme.
- verständigen Sie sofort eine Pflegekraft oder einen Arzt
- Přivolejte okamžitě sestru nebo lékaře
Verständigen Sie Ihren Arzt , wenn diese Symptome bei Ihnen auftreten .
Pokud u sebe zpozorujete tyto příznaky , sdělte to svému lékaři .
Manche Arten verständigen sich untereinander über ungeheure Distanzen. Durch Telepathie.
Některé druhy mezi sebou komunikují na velké vzdálenosti, jakoby telepaticky.
Wir überprüfen teleautomatische Information und verständigen Sie dann.
Prověřujeme telemetrické údaje na simulátoru a budeme vás instruovat.
Ich hätte Sie vielleicht gar nicht verständigen sollen.
Možná je to planý poplach.
Wir sollten aber auf jeden Fall Dr. Vega verständigen.
Každopádně bychom to měli říct doktoru Vegovi.
Ich gehe davon aus, dass Sie meine Angehörigen verständigen.
Doufám, že uvědomíte mé příbuzné.
Wer ist in Napa zuständig, damit wir uns verständigen können?
Ano, vydržte, prosím! Budeme jim muset říct, že potřebujeme úplně všechny!
Wir müssen die Polizei verständigen und eine Obduktion veranlassen.
Musíme uvědomit berlínskou policii a zažádat o pitvu.
Ich kann mich mit der Köchin nur schwer verständigen.
Mám komunikacní problémy s kucharkou.
Bitte verständigen Sie uns sofort, wenn meinem Sohn etwas zustößt.
Pánové, chtěl jsem vás požádat, abyste mě ihned vyrozuměli,
Diese Mitgliedstaaten verständigen sich über die Mitglieder der Generalversammlung.
Tyto členské státy se dohodnou na členech valné hromady.
Verständigen Sie das Personal der Sternenflotte. Wir evakuieren.
Informujte veškerý zbývající personál Flotily, že opouštíme stanici.
Wenn es Ärger gäbe, würde Baxter uns verständigen.
Kdyby vo něco šlo, Baxter by zavolal.
Dieser Wilde kann sich in 12 verschiedenen Sprachen verständigen.
Ten divoch se dorozumí dvanácti různými jazyky.
Daher beschlossen die Behörden, die Nationalgarde zu verständigen.
Vláda se proto rozhodla povolat národní gardu.
Junior sagte, er konnte sich mit ihnen verständigen.
- Junior řekl, že na ně zakřičel.
Denn wenn wir nicht mehr auftauchen, verständigen sie die Immobilienmakler.
Ne, to není hloupost, když tam nebudeme, může se o tom dozvědět realitka.
sie verständigen die zuständige(n) Behörde(n), wenn
příslušný orgán nebo orgány jsou informovány, pokud:
Sie können sich nicht mit ihm verständigen. Niemals.
- Neodpoví, nikdy vám nebude rozumět.
K-Ro, verständigen Sie das CIC, dass Boomer frei rumläuft.
K-ro, oznam do CIC, že Boomer uprchla.
K-Ro, verständigen Sie das CIC und den Admiral.
K- ro, zavolej do CIC a upozorni admirála!
Das Problem ist, der Arzt wird die Polizei verständigen.
Doktor to ale oznámí policii.
Wenn Sie Ihre Absichten nennen, können wir uns vielleicht verständigen.
Pokud nám sdělíte své záměry a plány, snad bychom mohli dosáhnout vzájemné shody.
Wie zum Teufel sollen wir uns hier verständigen, Kelly?
Jak se tu máme chápat, Kelly?
Verständigen Sie sein Team und verschärfen Sie die Sicherheitsvorkehrungen.
Uvědomte jeho předsunutý tým a zpřísněte bezpečnostní opatření.
Driscoll will uns verständigen, wenn er Ann findet.
Driscoll nám prý dá signál až najde Ann.
Aber wie verständigen sie sich dann mit Ausländern?
A jak se dorozumějí s cizinci?
Chemikalien, mit denen sich Nervenzellen miteinander verständigen können, zwischen Gehirnzellen übertragen werden.
Tím narušuje přenos signálů mezi buňkami mozku, který je zprostředkován " neurotransmitery ", chemickými látkami, jež umožňují vzájemnou komunikaci mezi nervovými buňkami.
Man konnte sich nur rufend mit ihnen verständigen, so schnell gingen sie und hielten nicht ein.
Muselo se na ně volat, aby rozuměli, tak rychle šli, ani se nezastavili.,;
- Solange du über Betrogenwerden klagst, sagte K., kann ich mich nicht mit dir verständigen.
- Dokud si budeš stěžovat, že jsi podvedená, řekl K., nedomluvíme se spolu.
- Wenn Sie länger als einen Tag Durchfall haben verständigen Sie bitte Ihren Arzt, da eine
- Pokud máte průjem déle než jeden den, informujte, prosím, svého lékaře, protože bude možná
Verständigen Sie sofort Ihren Arzt , wenn bei Ihnen diese Symptome auftreten .
Pokud se u Vás objeví tento nežádoucí účinek , oznamte to co nejdříve svému lékaři .
Verständigen Sie sofort Ihren Arzt , wenn diese Symptome bei Ihnen auftreten .
Pokud se u Vás objeví tyto příznaky , vyhledejte okamžitě svého lékaře .
Verschlechtert sich Ihr Zustand , verständigen Sie umgehend Ihren Arzt oder die Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses .
Jestliže se váš stav zhorší , okamžitě zavolejte lékaře nebo nejbližší pohotovost .
Wenn bei Ihnen eine solche Reaktion auftritt , sollten Sie umgehend Ihren Arzt verständigen .
Pokud u sebe takovou reakci zjistíte , ihned to sdělte svému lékaři .
Lassen wir nicht die Chance verstreichen, uns alle zu verständigen, um im gleichen Sinne zu handeln!
Nepromeškejme tuto šanci nás všech a pojďme pracovat na společném cíli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die irische Regierung muss sich nun in dieser Angelegenheit zunächst auf eine einheitliche Linie verständigen.
Nyní je v tomto ohledu ze strany irské vlády potřebné soudržné vedení politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte