Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Informationen über Lebensmittel müssen umfassend und leicht verständlich sein.
Informace o potravinách musí být kompletní a snadno srozumitelné.
Können Sie auch eine verständliche Sprache?
Rád bych, abyste mluvil srozumitelným jazykem.
Satellitenkonten sollten regelmäßig und in verständlicher Form der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
Satelitní účty by měly být pravidelně a ve srozumitelné podobě zpřístupňovány veřejnosti.
Möglicherweise könnte man ein Kinderbuch machen mit den leichter verständlichen Figuren Tommy und Annika.
Možná by někdo uměl napsat román pro děti se srozumitelnými postavami, Tommyho a Anniky.
Diese Informationen und Ratschläge sollten in einfacher und verständlicher Sprache erteilt werden.
Tyto informace a poradenství by měly být poskytovány jednoduchou a srozumitelnou formou.
Ich hoffe, es ist verständlicher als dein Buch.
Dobře, doufám, že je to srozumitelnější než tvoje kniha.
Arbeitsanweisungen müssen klar und leicht verständlich sein.
Pracovní pokyny musí být jasné a srozumitelné.
Wir benutzen Symbole, um unsere Welt auf menschliches Maß zu verkleinern und verständlich zu machen.
Jsme kodifikované naši existenci, aby ji k lidskému rozměru, aby bylo srozumitelné.
Die wesentlichen Informationen für den Anleger sind kurz zu halten und in allgemein verständlicher Sprache abzufassen.
Klíčové informace pro investory musí být psány stručně a v obecně srozumitelném, nikoli odborném jazyce.
Die einfache Schreibweise ist sehr verständlich für sie.
Jednoduše napsané věci jsou pro ně srozumitelné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Meinung des RCN ist nicht verständlich, wie das eine integrierte Anreizstruktur zur Förderung des Zukaufs von FuE umfassende Konzept des RCN zu derartigen Ergebnissen führen könnte.
Podle názoru Rady pro výzkum je nepochopitelné, jak by přístup Rady pro výzkum se zabudovanou pobídkovou strukturou na podporu nákupu výzkumu a vývoje mohl vést k těmto důsledkům.
Der Plan, Asylanten, die bereits in ein angrenzendes Drittland wie z. B. die Ukraine geflüchtet sind, in die EU zu holen, weil hier der Lebensstandard höher ist, ist also überhaupt nicht verständlich.
Plán, jak umožnit uchazečům o azyl, kteří už uprchli do sousedních třetích zemí - jako např. do Ukrajiny, protože je zde vyšší životní úroveň -, přístup do EU, je zcela nepochopitelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sorge ist verständlich:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
NEW YORK – Die Sorge um die umstrittenen Präsidentschaftswahlen in Afghanistan ist verständlich.
NEW YORK – Značná soustředěnost na sporné prezidentské volby v Afghánistánu je pochopitelná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Packungsbeilagen sind nach wie vor oft unklar und für Verbraucher schwer verständlich.
Příbalové letáky léků stále bývají pro spotřebitele často nejasné a těžko pochopitelné.
Blairs Euroskeptizismus ist insofern verständlich, als er mit der britischen Befindlichkeit übereinstimmt.
Blairův euroskepticismus je pochopitelný do té míry, do jaké souzní s náladou britské veřejnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus erklären sich viele Liberale – insbesondere in Saudiarabien – bereit, mit den gegenwärtigen Regimen gegen die radikalislamischen Revolutionäre zusammenzuarbeiten – eine verständliche Reaktion, die jedoch den autoritären Status quo stärkt.
Navíc, mnozí liberálové, obzvlášť v Saúdské Arábii, nabízejí současným režimům společný postup proti radikálně islamistickým revolucionářům – jde o pochopitelnou reakci, která ovšem posiluje autoritářské status quo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zugänglichkeit audiovisueller Mediendienste umfasst, beschränkt sich jedoch nicht auf Gebärdensprache, Untertitelung, Audiobeschreibung, Audiountertitelung und leicht verständliche Menüführung.
Dostupnost audiovizuálních mediálních služeb zahrnuje mimo jiné znakovou řeč, titulky, komentář, zvukové titulky a snadno pochopitelná nabídka uživatelských možností.
Es gibt verständliche Gründe, warum dieses Ideal noch immer nicht Realität ist.
Existují pochopitelné důvody, proč tohoto ideálu stále nebylo dosaženo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unabhängig von langjährigen Uneinigkeiten darüber, wie die grenzüberschreitenden Süßwasserläufe genutzt und verwaltet werden sollen, sowie die verständliche Bevorzugung seitens der Regierungen und Wasser-Fachleute, sich auf spezielle Rahmenabkommen für spezifische hydrographische Becken und nicht auf internationale Rechtsinstrumente zu stützen, kann diese fast fünfzigjährige Wartezeit nur auf fehlenden politische Weitsicht zurückgeführt werden.
Přes dlouhotrvající spory nad způsobem rozdělení a správy přeshraničních sladkovodních zdrojů a pochopitelný sklon vlád a vodohospodářů spoléhat spíše na dohody v rámci povodí než na mezinárodní právní nástroje, nelze řečené půlstoletí čekání vysvětlit jinak než nedostatkem politického vedení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Auskünfte sind schriftlich, in verständlicher Form und in angemessener Frist zu erteilen.
Poskytnuté informace musí být dostatečně jasné a poskytují se písemně a v přiměřené lhůtě.
Es ist doch verständlich, dass er die Aufseher umlegen will.
Je celkem jasné, co by chtěl Nathan udělat.
Die Kommission sollte "eine verständliche und kurz gefasste Checkliste" mit praktischen Informationen über die Rechte der Energieverbraucher erstellen, so der Kompromisstext.
Podle kompromisního textu by Komise měla vytvořit jasný a kompletní kontrolní seznam evropského spotřebitele energie, jehož účelem bude informovat spotřebitele o jejich právech.
Es ist lustig, weil es klar verständlich ist.
Je to vtipné, protože je to jasné.
Es müssen klar verständliche schriftliche Fütterungs- und Tränkanweisungen mitgeführt werden.
Musí být k dispozici jasné písemné pokyny o krmení a napájení.
"Es ist verständlich, warum sich Gelumcaedus diesen Platz zum Leben ausgesucht hat.
"Je jasné, proč si Gelumcaedus vybral tohle místo, jako útočiště.
Die Zusammenfassung wird klar verständlich formuliert, wobei die zentralen Angaben auf leicht zugängliche und verständliche Weise präsentiert werden.
Souhrn musí být vypracován jasným jazykem, který hlavní údaje podává snadno přístupným a srozumitelným způsobem.
Ich denke das ist verständlich genug.
Myslím, že je to víc než jasné.
Deshalb ist der Vorschlag, mit Minus zu arbeiten, viel einfacher und verständlicher.
Proto je návrh na používání mínus mnohem jednodušší a jasnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, ist alles klar verständlich?
Takže je nám všechno jasné?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verständlich
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist recht verständlich.
Je to víc než pochopitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
geeigneter, vollständiger und verständlicher
se poskytuje vhodnou, úplnou a srozumitelnou
- Deine Verwirrung ist verständlich.
Nemám ti za zlé, že panikaříš.
Es ist vollkommen verständlich.
Je to naprosto pochopitelné.
Das ist vollkommen verständlich.
To je naprosto pochopitelné.
Gespenstisch, aber verständlich.
Strašné, ale docela jasné.
- Es ist kaum verständlich.
Mach die Sprüche verständlich.
Nein, das ist verständlich.
Das ist vollkommen verständlich.
To je zcela pochopitelné.
Alle Anweisungen sind verständlich.
Možná Dr. Zee udělal chybu.
Ist das verständlich genug?
Vyjádřil jsem se průhledně?
Ja, sehr verständlich sogar.
Jo, naprosto "průhledně".
Nun, das ist verständlich.
Ihre Wut ist verständlich.
Máš vztek. To je pochopitelné.
- Lhre Gefühle sind verständlich.
Je to odplata. - Tomu rozumím.
Verständlich bei meinem Aussehen.
Vždyť se na mě podívejte.
- Das ist völlig verständlich.
Das ist durchaus verständlich.
To je naprosto pochopitelné.
Nein, das ist verständlich.
Das ist sehr verständlich.
Das ist doch verständlich.
Verständlich, dass Sie davonliefen.
Nedivím se, že jste utekl.
- Sicher, verständliche Frage.
- Nicht direkt, aber verständlich.
Ne doslova, ale rozuměl jsem jim.
Myslíš, že jsem to nepokazil?
Ja, ist schon verständlich.
Hoffentlich ist er verständlich.
Doufám, že vám bude srozumitelná.
verständlich und eindeutig sein;
být srozumitelné a jednoznačné;
angemessene, vollständige und verständliche
vhodné, úplné a srozumitelné
angemessener, vollständiger und verständlicher
vhodnou, úplnou a srozumitelnou
verständlich und eindeutig sein;
jsou srozumitelné a jednoznačné;
Die Sorge ist verständlich:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solche Bedenken sind verständlich;
Tyto obavy jsou pochopitelné;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ihre Verwirrung ist verständlich.
Ta bude vaším Šéfinženýrem.
- Selbst verständlich, Mr. Wayne.
- Das ist völlig verständlich.
- To je naprosto pochopitelné.
Es ist absolut verständlich!
- Je to naprosto pochopitelné.
Deine Wut ist verständlich.
Deine Verwirrung ist verständlich.
Vaše zmatení je pochopitelné.
- Das ist doch verständlich.
- A ty opravdu nechápeš proč?
Verständlich, aber warum?
Das ist eine verständliche Reaktion.
Je to pochopitelná odezva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollte leicht verständlich werden.
Měla by se stát snadno srozumitelnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Buchstabe ist nicht verständlich.
Tento odstavec je nesrozumitelný.
Verständlich, dass er das annimmt.
Chápu, proč si to mohl myslet.
Lhre Furcht ist völlig verständlich.
Vaše úzkost je pochopitelná.
Habe ich mich verständlich ausgedrückt?
Bylo to dostatečně výstižné?
- Wie machen wir uns verständlich?
Jak máme zařídit, aby rozuměl?
Es ist lebendig und verständlich.
Je to výraz živý a neotřelý.
Reden Sie verständlich, Herr Wissenschaftler!
Mluv tak, abysme rozuměli, vědátore!
Also, ist alles klar verständlich?
Takže je nám všechno jasné?
Nein. Das ist vollkommen verständlich.
Ich denke, das ist verständlich.
Myslím, že je to pochopitelné.
Meine Regeln sind leicht verständlich.
- Moje pravidla snadno pochopíš.
Hör auf! Sprich verständlich, Frankie!
Kašli na to, mluv Česky, Frenkí.
Habe ich mich verständlich gemacht?
Ich mach mich schon verständlich.
- Ich finde das sehr verständlich.
To se podle mě dalo čekat.
Verständlich ist dies jedoch allemal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die zunehmende Nervosität ist verständlich.
Narůstající znepokojení je pochopitelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Sorgen sind daher verständlich.
Obavy jsou tedy pochopitelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht verständlich, bei Ihren Kriegserfahrungen.
Je to pochopitelné s tvými válečnými zkušenostmi.
Es ist absolut verständlich, Sohn.
Je to pochopitelné, synu.
- Verständlich, in Anbetracht der Umstände.
lm Anbetracht Ihrer Umstände verständlich.
Vzhledem k vaší situaci chápu, že vás přitahují.
Ah, natürlich, das ist verständlich.
Jistě, jistě, je to pochopitelné,
Das ist ein verständlicher Fehler.
To je pochopitelná chyba.
· einfach und leicht verständlich sein,
· být jednoduché a snadno pochopitelné,
Das war dämlich, aber verständlich.
Chci říct, že to bylo hloupé. Chápu to.
Ja, es ist völlig verständlich
* Je to perfektně srozumitelné *
Phoebe, das ist doch verständlich.
Dann wäre das Leben verständlich.
Nein, es ist ziemlich verständlich.
Ne, dává to vcelku smysl.
Ihre Reaktion ist absolut verständlich.
To je pochopitelná reakce.
Verständlich, dass Sie nervös sind.
To je pochopitelné, že jsi znepokojený.
Ich denke, das ist verständlich.
Das ist doch nur verständlich.
Pahude, nikdo tě nemůže vinit že si naštvaný.
Du hast dich verständlich gemacht.
Myslím, že jste to zdůraznil dostatečně.
Können Sie nicht verständlich reden?
Hrome, to nemůžete mluvit anglicky?
Das war ja auch alles völlig verständlich.
To vše bylo ve skutečnosti naprosto pochopitelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie verlangen also klare und verständliche Lebensmittelkennzeichnung.
Proto nyní volají po jasném a srozumitelném označování potravin.
Es ist jämmerlich, aber vollkommen verständlich.
Je to ubohé, ale zcela pochopitelné.
Aktuelles aus dem Parlament - verständlich für alle
Jak hledat informace na internetových stránkách Parlamentu v roce 2008
Sie müssen klar und verständlich abgefasst sein.
Poskytují se v jasném a srozumitelném jazyce.
Bei dem, was bevorsteht, ist es verständlich.
To je to vaše tlachání o boji, není divu, že odešel.
verständlich, wenn man in unserer gesellschaft ist.
Což je vzhledem k přitažlivosti naši společnosti pochopitelné.
Ich denke das ist verständlich genug.
Myslím, že je to víc než jasné.
Frankie scheint verängstigt, was verständlich ist.
Frankie vypadá nervózně, což je pochopitelné.
Schon verständlich, wenn er etwas durcheinander ist.
- Asi to má trochu pomotaný.
Können Sie auch eine verständliche Sprache?
Rád bych, abyste mluvil srozumitelným jazykem.
Verständlich bei einem großartigen Gentleman wie Ihnen,
To je pochopitelné u džentlmena vašeho formátu,
Unter diesen Umständen war Ihr Verhalten verständlich.
Vzhledem k okolnostem bylo vaše chování pochopitelné.