Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verständlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verständlich srozumitelný 687 pochopitelný 251 jasný 64
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verständlich srozumitelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Informationen über Lebensmittel müssen umfassend und leicht verständlich sein.
Informace o potravinách musí být kompletní a snadno srozumitelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Können Sie auch eine verständliche Sprache?
Rád bych, abyste mluvil srozumitelným jazykem.
   Korpustyp: Untertitel
Satellitenkonten sollten regelmäßig und in verständlicher Form der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
Satelitní účty by měly být pravidelně a ve srozumitelné podobě zpřístupňovány veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Möglicherweise könnte man ein Kinderbuch machen mit den leichter verständlichen Figuren Tommy und Annika.
Možná by někdo uměl napsat román pro děti se srozumitelnými postavami, Tommyho a Anniky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Informationen und Ratschläge sollten in einfacher und verständlicher Sprache erteilt werden.
Tyto informace a poradenství by měly být poskytovány jednoduchou a srozumitelnou formou.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, es ist verständlicher als dein Buch.
Dobře, doufám, že je to srozumitelnější než tvoje kniha.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsanweisungen müssen klar und leicht verständlich sein.
Pracovní pokyny musí být jasné a srozumitelné.
   Korpustyp: EU
Wir benutzen Symbole, um unsere Welt auf menschliches Maß zu verkleinern und verständlich zu machen.
Jsme kodifikované naši existenci, aby ji k lidskému rozměru, aby bylo srozumitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Die wesentlichen Informationen für den Anleger sind kurz zu halten und in allgemein verständlicher Sprache abzufassen.
Klíčové informace pro investory musí být psány stručně a v obecně srozumitelném, nikoli odborném jazyce.
   Korpustyp: EU
Die einfache Schreibweise ist sehr verständlich für sie.
Jednoduše napsané věci jsou pro ně srozumitelné.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verständlich

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- verständlich, oder?
- A vy se jim divíte?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist recht verständlich.
Je to víc než pochopitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
geeigneter, vollständiger und verständlicher
se poskytuje vhodnou, úplnou a srozumitelnou
   Korpustyp: EU DCEP
- Deine Verwirrung ist verständlich.
Nemám ti za zlé, že panikaříš.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vollkommen verständlich.
Je to naprosto pochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vollkommen verständlich.
To je naprosto pochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Gespenstisch, aber verständlich.
Strašné, ale docela jasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist kaum verständlich.
Není to lehké vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Sprüche verständlich.
Ať jsou ty zprávy jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist verständlich.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vollkommen verständlich.
To je zcela pochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Anweisungen sind verständlich.
Možná Dr. Zee udělal chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das verständlich genug?
Vyjádřil jsem se průhledně?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sehr verständlich sogar.
Jo, naprosto "průhledně".
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist verständlich.
No, to je pochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist verständlich.
No, to je pochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wut ist verständlich.
Máš vztek. To je pochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist verständlich.
- To je pochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Lhre Gefühle sind verständlich.
Je to odplata. - Tomu rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Verständlich bei meinem Aussehen.
Vždyť se na mě podívejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist völlig verständlich.
- To je pochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus verständlich.
To je naprosto pochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist verständlich.
Ne, to je pochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr verständlich.
- To je velmi chápavé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch verständlich.
Je to logické, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist verständlich.
- Ta obava je na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Verständlich, dass Sie davonliefen.
Nedivím se, že jste utekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher, verständliche Frage.
Rozumná otázka.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht direkt, aber verständlich.
Ne doslova, ale rozuměl jsem jim.
   Korpustyp: Untertitel
- War das verständlich?
Myslíš, že jsem to nepokazil?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ist schon verständlich.
- Jo, nejsme blbci.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist er verständlich.
Doufám, že vám bude srozumitelná.
   Korpustyp: Untertitel
verständlich und eindeutig sein;
být srozumitelné a jednoznačné;
   Korpustyp: EU
angemessene, vollständige und verständliche
vhodné, úplné a srozumitelné
   Korpustyp: EU DCEP
angemessener, vollständiger und verständlicher
vhodnou, úplnou a srozumitelnou
   Korpustyp: EU DCEP
verständlich und eindeutig sein;
jsou srozumitelné a jednoznačné;
   Korpustyp: EU
Die Sorge ist verständlich:
Jde o pochopitelnou věc:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Bedenken sind verständlich;
Tyto obavy jsou pochopitelné;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ihre Verwirrung ist verständlich.
Ta bude vaším Šéfinženýrem.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbst verständlich, Mr. Wayne.
Samozřejmě, pane Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das verständlich?
- Zní to rozumně?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist völlig verständlich.
- To je naprosto pochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist verständlich.
- Chápu, to je důležité.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist verständlich.
- To je fér.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist absolut verständlich!
- Je to naprosto pochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wut ist verständlich.
Váš hněv chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Verwirrung ist verständlich.
Vaše zmatení je pochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch verständlich.
- A ty opravdu nechápeš proč?
   Korpustyp: Untertitel
Verständlich, aber warum?
Pochopitelné, ale proč?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine verständliche Reaktion.
Je to pochopitelná odezva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte leicht verständlich werden.
Měla by se stát snadno srozumitelnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Buchstabe ist nicht verständlich.
Tento odstavec je nesrozumitelný.
   Korpustyp: EU DCEP
Verständlich, dass er das annimmt.
Chápu, proč si to mohl myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Furcht ist völlig verständlich.
Vaše úzkost je pochopitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich mich verständlich ausgedrückt?
Bylo to dostatečně výstižné?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie machen wir uns verständlich?
Jak máme zařídit, aby rozuměl?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lebendig und verständlich.
Je to výraz živý a neotřelý.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie verständlich, Herr Wissenschaftler!
Mluv tak, abysme rozuměli, vědátore!
   Korpustyp: Untertitel
Also, ist alles klar verständlich?
Takže je nám všechno jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Das ist vollkommen verständlich.
Ne, naprosto to chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das ist verständlich.
Myslím, že je to pochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Regeln sind leicht verständlich.
- Moje pravidla snadno pochopíš.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf! Sprich verständlich, Frankie!
Kašli na to, mluv Česky, Frenkí.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich mich verständlich gemacht?
Zapůsobil jsem na vás?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach mich schon verständlich.
Oni už mi porozumí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde das sehr verständlich.
To se podle mě dalo čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Verständlich ist dies jedoch allemal.
Je to však pochopitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zunehmende Nervosität ist verständlich.
Narůstající znepokojení je pochopitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sorgen sind daher verständlich.
Obavy jsou tedy pochopitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht verständlich, bei Ihren Kriegserfahrungen.
Je to pochopitelné s tvými válečnými zkušenostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist absolut verständlich, Sohn.
Je to pochopitelné, synu.
   Korpustyp: Untertitel
- Verständlich, in Anbetracht der Umstände.
- Což je pochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel
lm Anbetracht Ihrer Umstände verständlich.
Vzhledem k vaší situaci chápu, že vás přitahují.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, natürlich, das ist verständlich.
Jistě, jistě, je to pochopitelné,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein verständlicher Fehler.
To je pochopitelná chyba.
   Korpustyp: Untertitel
· einfach und leicht verständlich sein,
· být jednoduché a snadno pochopitelné,
   Korpustyp: EU DCEP
Das war dämlich, aber verständlich.
Chci říct, že to bylo hloupé. Chápu to.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist völlig verständlich
* Je to perfektně srozumitelné *
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe, das ist doch verständlich.
Pheebs, to bude dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre das Leben verständlich.
život se dá vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist ziemlich verständlich.
Ne, dává to vcelku smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Reaktion ist absolut verständlich.
To je pochopitelná reakce.
   Korpustyp: Untertitel
Verständlich, dass Sie nervös sind.
To je pochopitelné, že jsi znepokojený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das ist verständlich.
Má to přece logiku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch nur verständlich.
Pahude, nikdo tě nemůže vinit že si naštvaný.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich verständlich gemacht.
Myslím, že jste to zdůraznil dostatečně.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie nicht verständlich reden?
Hrome, to nemůžete mluvit anglicky?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ja auch alles völlig verständlich.
To vše bylo ve skutečnosti naprosto pochopitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verlangen also klare und verständliche Lebensmittelkennzeichnung.
Proto nyní volají po jasném a srozumitelném označování potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist jämmerlich, aber vollkommen verständlich.
Je to ubohé, ale zcela pochopitelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktuelles aus dem Parlament - verständlich für alle
Jak hledat informace na internetových stránkách Parlamentu v roce 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen klar und verständlich abgefasst sein.
Poskytují se v jasném a srozumitelném jazyce.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dem, was bevorsteht, ist es verständlich.
To je to vaše tlachání o boji, není divu, že odešel.
   Korpustyp: Untertitel
verständlich, wenn man in unserer gesellschaft ist.
Což je vzhledem k přitažlivosti naši společnosti pochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke das ist verständlich genug.
Myslím, že je to víc než jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie scheint verängstigt, was verständlich ist.
Frankie vypadá nervózně, což je pochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Schon verständlich, wenn er etwas durcheinander ist.
- Asi to má trochu pomotaný.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie auch eine verständliche Sprache?
Rád bych, abyste mluvil srozumitelným jazykem.
   Korpustyp: Untertitel
Verständlich bei einem großartigen Gentleman wie Ihnen,
To je pochopitelné u džentlmena vašeho formátu,
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen war Ihr Verhalten verständlich.
Vzhledem k okolnostem bylo vaše chování pochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel