Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verständlicherweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verständlicherweise pochopitelně 106
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verständlicherweise pochopitelně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das verursacht der europäischen Landwirtschaft verständlicherweise große Probleme und große Sorgen.
Pochopitelně to v evropském zemědělství vytváří velké problémy a velké obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Downey ist verständlicherweise nicht bereit, sein Leben im jetzigen Zustand zu entwurzeln.
Downey je pochopitelně neochotný vykořenit svůj život v jeho současném stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Parteielite empfindet das verständlicherweise nicht als sonderlich beruhigend.
Stranické elitě to zcela pochopitelně příliš na klidu nepřidává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verständlicherweise, denke ich dass er jetzt in einer vertrauten Umgebung sein sollte.
Pochopitelně. Myslím, že teď potřebuje být ve známém prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier in Tiflis sind die Spannungen verständlicherweise hoch.
Zde v& Tbilisi pochopitelně panuje značné napětí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist verständlicherweise zögerlich, dorthin zu gehen, aber sie sieht keine andere Wahl.
Pochopitelně se zdráhá vydat se tam, ale nevidí jinou možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Politiker wollen die Aufmerksamkeit verständlicherweise von ihren eigenen politischen Fehlentscheidungen ablenken.
Politici pochopitelně chtějí odvést pozornost od svých chybných politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die echte Gastfamilie erfuhr, dass sie einen pakistanischen Muslimen bekommen, waren sie verständlicherweise besorgt.
Když se původní hostitelská rodina dozvěděla, že přijede pákistánský muslim, byli pochopitelně zaujatí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle bereiten der irischen Bevölkerung, die ein Recht auf korrekte und aktuelle Informationen über sie hat, verständlicherweise Sorgen.
Tyto elektrárny jsou pochopitelně důvodem znepokojení irského lidu, který má právo, aby o nich obdržel přesné a aktuální informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind wie eine Familie für Sie und das ist verständlicherweise schwer für Sie.
Jsou pro tebe jako rodina. A je to pro tebe pochopitelně těžké.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "verständlicherweise"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unsere Passagiere haben verständlicherweise Todesangst.
Všichni v tomhle letadle jsou vyděšení k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Verständlicherweise muss ihre Ehe unerträglich gewesen sein.
Její manželství bylo zajisté nesnesitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Verständlicherweise vertraut meine Klientin dem FBI nicht.
Z pochopitelných důvodů nevěří moje klientka FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Daher war der Captain verständlicherweise zurückhaltend.
Proto se do toho kapitánovi moc nechtělo.
   Korpustyp: Untertitel
Verständlicherweise kann ich mich ihren Ausführungen in keiner Weise anschließen.
S tímto vystoupením určitě nemohu souhlasit v žádném ohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verständlicherweise kann die Kommission keine spezifischen Geschäftsmodelle vorschreiben.
Komise opravdu nemůže předepsat konkrétní modely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der anfängliche Bericht war vielleicht verständlicherweise vage und allgemein.
Původní zpráva byla možná nepřesná a obecná, což je pochopitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verständlicherweise. Aber anscheinend seid ihr über etwas Wichtiges gestolpert.
Ospravedlňuje vás ale to, že jste patrně narazili na něco důležitého.
   Korpustyp: Untertitel
Verständlicherweise konnte ich nicht auf Ihre Erlaubnis warten.
Nemohl jsem čekat na vaše svolení.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Klientin steht verständlicherweise unter einer Menge Stress.
Uh, moje klientka, rozumějte, je pod velkým stresem.
   Korpustyp: Untertitel
Verständlicherweise möchten sie diese Erfahrung nicht noch einmal machen.
Je pochopitelné, že nechtějí tuto zkušenost opakovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verständlicherweise haben Länder wie Deutschland und die Niederlande solche Ängste.
To je pochopitelná obava zemí jako Německo a Nizozemsko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da mir Tragik nicht fremd ist, war ich verständlicherweise besorgt.
I když mi tragédie nejsou cizí, měla jsem pochopitelné obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Verständlicherweise möchten Verbraucher und Verbraucherorganisationen in verschiedenen Ländern nicht, dass man ihnen Rechte wegnimmt.
Je pochopitelné, že spotřebitelům a spotřebitelským organizacím v různých zemích se nelíbí omezování práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Frau Präsidentin! Die Hoffnung auf gut bezahlte Arbeit hat verständlicherweise weltweit große Anziehungskraft.
(DE) Paní předsedající, na celém světě je naděje na získání dobře placeného pracovního místa velmi přitažlivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verständlicherweise neigt man in Zeiten des Krisenmanagements dazu, kurzfristig zu denken.
Je pochopitelné, že v dobách krize máme tendenci přemýšlet v krátkodobém horizontu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verständlicherweise ist dieser Wunsch besonders stark bei den neuen Mitgliedstaaten vorhanden.
Je pochopitelné, že toto přání je zvláště silné u nových členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verständlicherweise bist du beunruhigt wegen deines Vaters und übersensibel, ich denke, wir würden einen Fehler machen.
Jsi smutná z tvého otce a cítíš se zranitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwender wünschen verständlicherweise Zugang zu billigen Rohstoffen, um wettbewerbsfähiger zu sein.
Je pochopitelné, že kvůli zvýšení své konkurenceschopnosti chtějí mít uživatelé volný přístup k levným surovinám.
   Korpustyp: EU
Verständlicherweise geht unter chinesischen Beamten die Sorge um, es könnte sich eine Blase bilden.
Je tedy pochopitelné, že se čínští představitelé obávají bubliny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanzminister Hans Eichel beschloss verständlicherweise, die Verhältnisse nicht noch durch eine kontraproduktive Steuerpolitik zu verschlimmern.
Ministr financí Hans Eichel tudíž rozumně rozhodl, že nebude situaci dále zhoršovat přijetím fiskální politiky, která by ekonomice jeho země svázala ruce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist so, als hätte er Janes Gedanken gelesen, was Jane paranoid gemacht hat, verständlicherweise.
Je to jako kdyby četl jeho myšlenky. Jane je z toho paranoidní.
   Korpustyp: Untertitel
Verständlicherweise reagiert die internationale Gemeinschaft, die das autoritäre Regime von Myanmar seit langem mit Sanktionen bestraft, zunächst mit Vorsicht.
Je pochopitelné, že mezinárodní společenství, které dlouho trestalo barmský autoritářský režim sankcemi, zůstává opatrné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist verständlicherweise nicht leicht zu realisieren, da dieses Land seine finanzielle Situation stabilisieren und zahlreiche Reformen durchführen muss.
Chápeme, že nebude snadné toho dosáhnout, jelikož tato země musí stabilizovat svou finanční situaci a provést četné reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund werfen Händler die Lebensmittel verständlicherweise oft weg, da dies wirtschaftliche Vorteile für sie hat.
Obchodníci tedy logicky tyto potraviny raději vyhazují, jelikož je to pro ně ekonomicky výhodnější.
   Korpustyp: EU DCEP
- Verständlicherweise will die Schweiz, die ja auch an den Programmen "Jugend in Aktion" und "Lebenslanges Lernen" finanziell beteiligt ist, diese nun mit nutzen.
Je zcela pochopitelné, že se Švýcarsko, které poskytuje určitou finanční podporu pro programy "Mládež v akci" a programy celoživotního učení, chce nyní těchto programů účastnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist etwas paradox, dass wir, indem wir verständlicherweise und logischerweise versuchen, unsere gegenwärtigen finanziellen Praktiken zu schützen, wirtschaftlich und finanziell in zukünftigen Generationen viel verlieren könnten.
Je poněkud paradoxní, že logická a pochopitelná snaha chránit současné finanční hospodaření by mohla způsobit finanční a hospodářské ztráty budoucím generacím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Verständlicherweise will die Schweiz, die ja auch an den Programmen "Jugend in Aktion" und "Lebenslanges Lernen" finanziell beteiligt ist, diese nun auch mit nutzen.
(DE) Pane předsedající, je docela pochopitelné, že Švýcarsko, které se podílí na financování programu "Mládež v akci" a programu v oblasti celoživotního učení, se nyní chce do těchto programů zapojit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine massenhafte Einwanderung dieser Art würde lediglich nur zu neuen Spannungen zwischen den Serben, die gegenwärtig verständlicherweise verärgert sind, und diesen Minderheiten führen.
Takovýto hromadný příliv by vytvářel nová napětí mezi Srby, kteří jsou v současnosti z pochopitelných důvodů podráždění, a těmito menšinami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verständlicherweise sind die Petenten und Beschwerdeführer darüber enttäuscht, dass die Kommission keine angeblichen Verstöße untersuchen will, die in der Vergangenheit stattfanden und inzwischen abgestellt worden sind.
Proto je pochopitelné, že jsou předkladatelé petic a stěžovatelé zklamáni tím, že Komise nebyla ochotna prošetřit obvinění z porušení předpisů, ke kterým došlo v minulosti a která nebyla napravena.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beamten, die verständlicherweise verstört sind über die kurze Geiselnahme eines ihrer Hilfssheriffs, finden zumindest darin Trost, dass an diesem dramatischen Abend die Gerechtigkeit siegte.
Ve vedení policie došlo k pochopitelnému pozdvižení v souvislosti s tím, že jeden z policistů byl na krátkou dobu držen podezřelým jako rukojmí mohou si dopřát chvíle pohody v tento dramatický večer ruka spravedlnosti zasáhla velmi rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie die Unabhängigkeit gewannen und der Strafverfolgung entgingen, haben sie verständlicherweise die Definition von Landesverrat aus dem 14.Jahrhundert gekürzt.
Je tedy pochopitelné, že jakmile získali nezávislost a unikli stíhání, původní definici vlastizrady ze 14. století proškrtali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Effizienz diktiert die Verwendung von weniger und größeren Währungen (und ausländische Investoren, die schwachen und unbeständigen Währungen verständlicherweise misstrauen, fordern dies ).
Efektivita vyžaduje nižší počet větších měn (a zahraniční investoři, ostražití před slabými a volatilními měnami, je vyžadují též ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wladimir Putins Erlass, in dem die staatlichen Behörden zu einer verstärkten Kooperation mit Abchasien und Südossetien aufgefordert werden, der Abschuss eines unbemannten georgischen Flugzeugs und die Stationierung zusätzlicher russischer Truppen in Abchasien stimmen die Regierung Saakaschwili verständlicherweise sehr besorgt.
Výnos pana Putina, v němž vyzývá státní agentury, aby zvýšily spolupráci s Abcházií a Jižní Osetií, sestřelení nepilotovaného gruzínského letadla a rozmístění dalších ruských vojenských jednotek v Abcházii jsou dostatečnými důvody k vážným obavám, která vyjádřila vláda pana Saakašviliho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verständlicherweise sind meine Mitbürgerinnen und Mitbürger in Bulgarien äußerst besorgt und beobachten die Gewässer der Donau genau, um zu sehen, ob diese aufgrund des Ereignisses von Schwermetallen oder schädlichen Substanzen verschmutzt sind oder es in Zukunft sein werden.
Jak se dalo očekávat, moji spoluobčané v Bulharsku jsou nesmírně znepokojeni a pozorně sledují, zda v důsledku této katastrofy dojde k okamžitému či budoucímu znečištění vody v Dunaji těžkými kovy nebo dalšími škodlivými látkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verständlicherweise ist das derzeitige Wirtschaftsklima ungünstig für eine Erhöhung von Sozialleistungen, doch es wäre eine gute Investition in unsere gemeinsame Zukunft und würde bei weitem nicht so viel kosten, wie manche behaupten.
Jsem si vědoma toho, že současná hospodářská situace není příznivá pro zvyšování sociálních výdajů, ale toto je dobrá investice do naší společné budoucnosti a nepředstavuje tak vysoké náklady, jak mnozí tvrdí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union ist es wichtig, dass die europäischen Institutionen auf vielen Gebieten effizient arbeiten, dazu gehört verständlicherweise auch die Verhinderung der Ausbreitung aller Arten von Krankheiten in jedem Teil der Europäischen Union.
Občané Evropské unie vyžadují od evropských institucí efektivitu v mnoha oblastech, včetně prevence šíření jakéhokoliv druhu onemocnění ve všech částech Evropské unie, což je pochopitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben erlebt, dass er sich während des Wahlkampfes in Kroatien und der Bildung der neuen Regierung verständlicherweise etwas verlangsamt hat, aber jetzt hoffe ich wirklich, dass dieser Prozess wieder an Tempo gewinnt.
Viděli jsme, že z pochopitelných důvodů během chorvatské volební kampaně a sestavování nové vlády, proces o něco zpomalil, nyní ale skutečně doufám, že nabere na rychlosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Niederlanden zufolge war die gegenwärtige Krise in Europa nicht vorhersehbar, als ING ihren Umstrukturierungsplan vom 22. Oktober 2009 vorlegte, sodass sich die Auswirkungen verständlicherweise nicht in den zu diesem Zeitpunkt vorgelegten Finanzprojektionen widerspiegelten.
Podle Nizozemska se v době, kdy podnik ING předložil plán restrukturalizace ze dne 22. října 2009, současná krize v Evropě nepředpokládala a její dopady se jednoznačně neodrazily ve finančních projekcích, které byly v té době předloženy.
   Korpustyp: EU
Und sie könnten daraus verständlicherweise den Schluss ziehen, dass sein Versäumnis, einen Teil seines Gehaltes von Fox News in ein 401(k)-Konto fließen zu lassen, ein starkes Argument gegen die Worte aus seinem Mund darstellt.
A rozumně snad usoudí, že skutečnost, že si ze svého platu u Fox News neodváděl nic na účet 401(k), je velice silný argument proti slovům, která vypouští z úst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl massive Übergriffe wie grausame Vergewaltigungen einem Mord hinsichtlich des Schweregrades durchaus nahe kommen und verständlicherweise Rufe nach der Todesstrafe laut werden lassen, bin ich in diesen Fällen nicht dafür.
A ačkoliv se těžká ublížení na zdraví včetně některých ohavných případů znásilnění mohou svou závažností některým vraždám blížit a mohly by případně volat po nejtěžším trestu, já osobně jeho uplatňování v těchto případech nepodporuji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission auch fest, dass, wenn private Fernsehgesellschaften es offensichtlich für lohnenswert halten, über das digitale terrestrische Netz zu senden und dafür der Teracom eine Übertragungsgebühr entrichten, dies verständlicherweise auch für die SVT gilt.
V této souvislosti Komise dále uvádí, že komerční vysílací společnosti považují za prospěšné účastnit se vysílání v digitální terestriální síti a hradit společnosti Teracom příslušné přenosové poplatky, a proto je přijatelné, aby tak činila i společnost SVT.
   Korpustyp: EU
Wie bereits erwähnt führte die Offenlegung des Programms (durch US-Medien, Mitte 2006) verständlicherweise zu einem Proteststurm in der Europäischen Union, insbesondere bezüglich der, wie es wahrgenommen wurde, fehlenden Einhaltung der Verpflichtungen im Rahmen der Datenschutzrichtlinie (95/46/EG) sowie der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten zur Durchführung der Richtlinie.
Jak již bylo dříve zmíněno, vyvolaly zprávy o programu (zveřejněné sdělovacími prostředky USA v polovině roku 2006) v EU oprávněné bouřlivé protesty, zejména kvůli nedostatečnému souladu programu TFTP s povinnostmi vyplývajícími ze směrnice o ochraně údajů (95/46/ES) a s právními předpisy členských států, kterými se tato směrnice provádí.
   Korpustyp: EU DCEP
Weit entfernt vom freien Austausch der Ideen wie er Holmes vorschwebte, ist Krugman die intellektuelle Ausgabe eines Raubritters, der unter Ausnutzung seiner Macht respektable Menschen aus der Öffentlichkeit vertreibt – vor allem jüngere Wissenschaftler, die verständlicherweise fürchten, von dem „unbesiegbaren Krugtron“ „auseinander genommen“ zu werden.
Krugman se ani zdaleka neúčastní Holmesova svobodného trhu myšlenek a projevuje se spíš jako obdoba loupeživého rytíře, který své moci zneužívá tak, že slušné lidi z veřejné sféry vypudil – zejména mladší vzdělance, kteří se děsí, aby je „nesejmul“ onen „nepřemožitelný Krugtron“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar