Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verstärkt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verstärkt zvýšený 281 posílený 278 velký 176 zesílený 81 intenzívní 58
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verstärkt zvýšený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stoffwechsel - und Ernährungsstörungen Verstärkter Appetit
Poruchy metabolismu a výživy Zvýšená chuť k jídlu .
   Korpustyp: Fachtext
Vorhaben, die unter die Prioritätsachse 2 „Verstärkter Übergang in das Arbeitsleben“ und unter die Prioritätsachse 3 „Beschäftigungsinitiative für junge Menschen“ des operationellen Programms (Nationellt socialfondsprogram för investering för tillväxt och sysselsättning 2014-2020) (CCI- 2014SE05M9OP001) fallen
Operace podporované v rámci prioritní osy 2 „Zvýšený přechod do zaměstnání“ a prioritní osy 3 „Iniciativa na podporu zaměstnanosti mladých lidí“ operačního programu (Nationellt socialfondsprogram för investering för tillväxt och sysselsättning 2014–2020) (CCI-2014SE05M9OP001)
   Korpustyp: EU
♦ Häufig (Diese können bei bis zu 1 von 10 Impfdosen auftreten): • Wärme, Juckreiz oder Blutergüsse an der Injektionsstelle • Verstärktes Schwitzen, Schüttelfrost, Grippeähnliche Symptome • Lymphknotenschwellung an Nacken, Achsel oder Leiste
♦ Časté (mohou se objevit až 1x z 10 dávek vakcíny): • Pocit tepla, svědění nebo podlitina v místě vpichu injekce • Zvýšené pocení, svalový třes, příznaky podobné chřipce • Otok uzlin na krku, v podpaží nebo v tříslech.
   Korpustyp: Fachtext
Die monetäre Entwicklung muss daher -- insbesondere angesichts der kräftigen Dynamik an den Wohnungsmärkten -- verstärkt beobachtet werden .
Vývoj peněžní zásoby si tudíž zejména v souvislosti s velmi dynamickým vývojem na trhu nemovitostí vyžaduje zvýšenou pozornost .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Zahlung muss verstärkt in Berggebiete und bestimmte andere Gebiete fließen, um die biologische Vielfalt in der Landwirtschaft zu wahren, diese Tierarten in empfindlichen Gebieten zu erhalten und das Land auf natürliche Weise zu bewirtschaften - ein wichtiger Beitrag zum Umweltschutz und zur Prävention von Waldbränden in Südeuropa.
Tyto platby musí být zvýšené v horských regionech a zbývajících samostatných oblastech s cílem zachovat biodiverzitu v zemědělství, ochránit tato zvířata v citlivých oblastech a využít půdu přirozeným způsobem, což představuje důležitý přínos k ochraně životního prostředí a prevenci lesních požárů v jižní Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. nimmt mit Genugtuung zur Kenntnis, dass die Verfahren der Ex-post-Vorabprüfungen und der Abgabe endgültiger Stellungnahmen durch den EDSB gut vorangekommen sind und dass die vom EDSB bis Frühjahr 2007 gesetzte Frist die Organe und Einrichtungen dazu veranlasst hat, sich verstärkt um eine Erfüllung ihrer Meldepflicht zu bemühen;
5. konstatuje s uspokojením, že postupy předběžné ex post kontroly a vydávání konečných stanovisek EIOÚ významně pokročily a že lhůta stanovená EIOÚ na jaře 2007 přiměla orgány a instituce ke zvýšenému úsilí o splnění své oznamovací povinnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Herden oder Bestände sollten aber weiterhin verstärkt überwacht werden, um mehr wissenschaftliche Daten über atypische Scrapie zu erheben.
Měl by však být zachován zvýšený dohled nad těmito stády za účelem získání více vědeckých údajů o atypické klusavce.
   Korpustyp: EU
Priapismus verstärkte Erektionen (anhaltende oder schmerzhafte Erektionen)
Priapismus Zvýšená erekce (prodloužená nebo bolestivá erekce)
   Korpustyp: Fachtext
Eine verstärkte Mobilität in ganz Europa sollte mit kontinuierlich höheren Standards einhergehen.
Zvýšenou mobilitu v celé Evropě by měly doprovázet neustále se zvyšující standardy.
   Korpustyp: EU
Es wurde jedoch eine verstärkte Fusion der Sternebrae beobachtet .
Byla však pozorována zvýšená míra srostlých částí kosti hrudní .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verstärkte Zusammenarbeit užší spolupráce 49

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstärkt

594 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das verstärkt die Vertrauenskrise.
Prohloubí to krizi důvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· verstärkte Eigenkapitalanforderungen für Weiterverbriefungen
· vyšší kapitálové požadavky na resekuritizaci
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte Zusammenarbeit der Ausschüsse:
Užší spolupráce mezi výbory:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werde täglich verstärkt.
Oldřich VLASÁK (PPE/DE)
   Korpustyp: EU DCEP
- Verstärkte Begleitung und Berichterstattung.
- Intenzivnější sledování a častější předkládání zpráv.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die sind verstärkt.
Ale je to vyztužené.
   Korpustyp: Untertitel
- Verstärkt es das Signal.
Tak to zesílí signál.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung verstärkte sie.
Radiace ji zřejmě posílila.
   Korpustyp: Untertitel
"in Ungarn verstärkt ausgeschlossen. "
"do stále větší izolace. "
   Korpustyp: Untertitel
Sammelt er verstärkte Menschen?
- Hromadí si vylepšené lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Verstärktes Vorgehen gegen Straflosigkeit.
Zesílit boj proti beztrestnosti.
   Korpustyp: EU
- Das Mikro verstärkt sie.
- Mikrofon se o všechno postará.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen verstärkt werden.
Musí se nechat vyztužit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Stahlbeton, verstärkt.
Je betónová, vyztužená železem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sei verstärkt worden.
Pouze dva návrhy nebyly navzdory vynaloženému úsilí přijaty.
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärktes Vorgehen gegen Straffreiheit.
Zesílit boj proti beztrestnosti.
   Korpustyp: EU
Das verstärkt mein Ischiassyndrom!
Rozbouřili jste mi ischias!
   Korpustyp: Untertitel
Alles wieder verstärkt ist?
Než se opraví opevnění?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gefühle sind verstärkt.
Naše emoce jsou znásobené.
   Korpustyp: Untertitel
Orthostatische Hypotonie kann verstärkt werden;
může se vyskytnout zesílení ortostatické hypotenze;
   Korpustyp: Fachtext
Orthostatische Hypotonie kann verstärkt werden;
může dojít k zesílení ortostatické hypotenze;
   Korpustyp: Fachtext
Darauf möchte ich verstärkt hinweisen.
To bych chtěla zdůraznit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir nennen das "verstärkte Zusammenarbeit".
Říkáme tomu "posílená spolupráce".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier brauchen wir verstärkt Kontrollen.
Musíme v tomto ohledu zvýšit kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verstärkte Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten
Posílená spolupráce mezi členskými státy
   Korpustyp: EU DCEP
verstärkte Zusammenarbeit zwischen den Staaten,
lepší spolupráce mezi státy,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verstärkte Zusammenarbeit Prüfung im Ausschuss
Užší spolupráce Datum oznámení na zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
verstärkte Präsenz in den Medien;
větší zviditelnění v médiích,
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte Zusammenarbeit zwischen den Ausschüssen
Stanoviska výborů Užší spolupráce mezi výbory
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Mauern sind verstärkt worden.
Všechny zdi jsou zesílené.
   Korpustyp: Untertitel
Das Serum verstärkt sämtliche Anlagen,
Sérum všechny vlastnosti člověka zesílí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sog hat sich verstärkt.
Drží nás to mnohem větší silou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das CO2 verstärkt den Effekt.
Toto je důsledek CO2.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt ist es militärisch, verstärkt.
- Teď už ano, opevněné.
   Korpustyp: Untertitel
Es verstärkt Eigenschaften seines Wirts.
Může to být nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
– verstärkte Berücksichtigung der Sicherheitsaspekte sowohl
- zlepšení bezpečnostních hledisek při
   Korpustyp: EU DCEP
– verstärkte Berücksichtigung der Sicherheitsaspekte sowohl
- zlepšení bezpečnostních hledisek při provozování
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist das verstärkte Signal.
No, to je vylepšený velící signál.
   Korpustyp: Untertitel
Schläuche aus Kautschuk, nicht verstärkt
Trubky, potrubí a hadice z vulkanizované pryže, nezpevněné
   Korpustyp: EU
Sicherheitschecks und Patrouillen wurden verstärkt.
Bezpečnostní hlídky a stráže byly posíleny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit sollte verstärkt werden.
Musí se s tím něco dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wurzeln müssen verstärkt werden.
Kořeny se musí rozvětvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Und unsere Schilde sind verstärkt.
A posílili štíty v této sekci. Neuslyší nás.
   Korpustyp: Untertitel
Leider wurden die Wahnvorstellungen verstärkt.
Bohužel jeho přeludy se tím posílily.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe deinen etwas verstärkt.
Tobě jsem tam dal něco navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Vampirismus verstärkt nur diese Emotionen.
Upírství ty emoce jen znásobí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird immer weiter verstärkt.
- Posilují ji poslední dva roky.
   Korpustyp: Untertitel
All das konnte verstärkt werden.
Všechno se dá zesílit.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vampir, wurde das verstärkt.
Když se stal upírem, tak se to ještě zesílilo.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrolytverlust, insbesondere Hypokaliämie, kann verstärkt werden;
může se zvýšit deplece elektrolytů, zvláště hypokalémie;
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb müssen wir unsere Arbeit verstärkt fortsetzen.
Proto musíme svou práci urychlit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird das verstärkte Umweltbewusstsein weltweit ausgebeutet.
Zároveň se zvýšené povědomí využívá po celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hautblutungen an der Injektionsstelle, verstärkte Schweißsekretion Gelegentlich:
Časté: ekchymóza v místě vpichu, zvýšené pocení.
   Korpustyp: Fachtext
Priapismus verstärkte Erektionen (anhaltende oder schmerzhafte Erektionen)
Priapismus Zvýšená erekce (prodloužená nebo bolestivá erekce)
   Korpustyp: Fachtext
Die Schläfrigkeit kann durch Alkoholkonsum verstärkt werden .
Ospalost se může zvýšit po požití alkoholu .
   Korpustyp: Fachtext
Alkohol : Orthostatische Hypotonie kann verstärkt werden ;
Alkohol : může se vyskytnout zesílení ortostatické hypotenze ;
   Korpustyp: Fachtext
Alkohol : Orthostatische Hypotonie kann verstärkt werden ;
Alkohol : může dojít k zesílení ortostatické hypotenze ;
   Korpustyp: Fachtext
Verstärkte Zusammenarbeit Datum der Bekanntgabe im Plenum
Užší spolupráce Datum oznámení na zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat das Problem nur verstärkt.
Uspěla pouze ve zvětšení tohoto problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der verstärkte Ausbau erneuerbarer Energien ist notwendig.
Rozvoj obnovitelných zdrojů energie od nás vyžaduje ještě větší úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verstärkte Zusammenarbeit Datum der Bekanntgabe im Plenum
Užší spolupráce dátum oznámenia v pléne
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte Zusammenarbeit – Datum der Bekanntgabe im Plenum
Užší spolupráce – datum oznámení na zasedání in plenary
   Korpustyp: EU DCEP
durch die verstärkte Kooperation der Akteure
posílením spolupráce mezi zúčastněnými činiteli
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte Hilfsbremse, in die Betriebsbremse integriert
Maximální využití nouzové brzdy zabudované v provozní brzdě
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeit muss jetzt verstärkt weitergehen.
Nyní musíme intenzivně pokračovat v práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Maßnahmen für die verstärkte Gewinnung qualifizierter Arbeitskräfte;
- opatření na dosahování větší specializace pracovní síly
   Korpustyp: EU DCEP
- Maßnahmen für die verstärkte Gewinnung qualifizierter Arbeitskräfte;
- posílená opatření pro získávání kvalifikovaných pracovních sil
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte Zusammenarbeit – Datum der Bekanntgabe im Plenum
Užší spolupráce - datum oznámení v plénu
   Korpustyp: EU DCEP
(*) Verstärkte Zusammenarbeit zwischen den Ausschüssen - Artikel 47
(*) Užší spolupráce mezi výbory – článek 47 jednacího řádu
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte Zusammenarbeit – Datum der Bekanntgabe im Plenum
Širší spolupráce – datum oznámení na zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte Zusammenarbeit Datum der Bekanntgabe im Plenum
Coopération renforcée Datum oznámení na zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
· verstärkte Eigenkapitalanforderungen für Positionen im Handelsbuch
· vyšší kapitálové požadavky na pohledávky v obchodním portfoliu
   Korpustyp: EU DCEP
- Maßnahmen für Schaffung / verstärkte Gewinnung qualifizierter Arbeitskräfte
- opatření pro vytváření/posílené získávání kvalifikovaných pracovních sil
   Korpustyp: EU DCEP
Von den Mitgliedsstaaten forderte er verstärkte Koordinierung.
Růst HDP někdy dosahuje i dvouciferných hodnot.
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte Zusammenarbeit mit dem Ausschuss für Beschäftigung
Lepší spolupráce s výborem EMPL
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärktes Augenmerk auf Vorsorge und Informationskampagnen
Větší pozornost věnována prevenci a informačním kampaním
   Korpustyp: EU DCEP
(*) Verstärkte Zusammenarbeit zwischen Ausschüssen – Artikel 47 GO
(*) Užší spolupráce mezi výbory - článek 47 jednacího řádu
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte Erforschung von Impfstoffen und Verhütungsmethoden
Čeští europoslanci v rozpravě nevystoupili.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überprüfungs- und Bewertungsverfahren werden verstärkt.
Posiluje se přezkum a postupy hodnocení.
   Korpustyp: EU DCEP
(*) Verstärkte Zusammenarbeit zwischen den Ausschüssen – Artikel 47
(*) Užší spolupráce mezi výbory – článek 47
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte Zusammenarbeit Datum der Bekanntgabe im Plenum
Užší spolupráce Datum oznámení na zsedání
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) verstärkte Präsenz in den Medien;
ii) větší zviditelnění v médiích,
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollten verstärkt Mehrfachvisa ausgestellt werden.
Kromě toho by se měla rozšířit praxe vydávání vícenásobných vstupních víz.
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte, in die Betriebsbremse integrierte Hilfsbremse
Maximální využití nouzové brzdy zabudované v provozní brzdě
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle des Europäischen Parlaments wurde verstärkt.
V ohledem na služby a duševní vlastnictví byl její rozsah rozšířen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schläfrigkeit kann durch Alkoholkonsum verstärkt werden.
Ospalost se m že zvýšit po požití alkoholu.
   Korpustyp: Fachtext
Glibenclamid kann verstärkt werden (zu niedrige Blutzuckerspiegel).
Glibenklamid (přípravek používaný k léčbě cukrovky).
   Korpustyp: Fachtext
Etoposid, Cisplatin, Cyclophosphamid, Fluorouracil) nicht verstärkt.
Pokusy na zvířatech prokázaly, že epoetin beta nezvyšuje myelotoxicitu cytostatických léčivých látek cisplatina, cyklofosfamid a fluorouracil.
   Korpustyp: Fachtext
durch renale Prostaglandin-vermittelte Wirkungen verstärkt werden.
zvýšena na základě účinků, které jsou zprostředkovány renálními prostaglandiny.
   Korpustyp: Fachtext
Unsere Herz-Lungen-Systeme wurden verstärkt.
Naše kardio-pulmonální systémy jsou posílené.
   Korpustyp: Untertitel
Das Metall im Tisch verstärkt alles.
Kov ve stole to zesiluje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schuhe sind in der Spitze verstärkt.
Na botách - zesílená špička:
   Korpustyp: Untertitel
Danach verstärkt sich das Feld wieder.
Potom se interferenční pole přefázuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter verstärkte die Gummibänder ihrer Slips.
Její matka jí dávala na kalhotky gumový podvazky.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Schildenergie verstärkt sich der Aufprall.
- Převod energie do štítů dokončen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird durch sie sogar noch verstärkt.
A ta jí navíc ještě posiluje.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich eingeplant und alles verstärkt.
S tím se počítá. Všechno jsem posílil.
   Korpustyp: Untertitel
Das verstärkte natürlich den inhärenten Energieausstoß.
Což přirozeně vedlo k zesílení vlastního energetického výkonu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Emotionen sind gerade etwas verstärkt.
Tvé emoce jsou teď trochu zesílené.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wissen, was verstärkt ist?
Chceš vědět, co je zesílené?
   Korpustyp: Untertitel