Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sieh mal, Lisbon, sie ist nur sehr verstört.
Podívej, Lisbonová, je jen velmi rozrušená.
- Du siehst gerade verstört aus.
- Ty mi připadáš taky rozrušený.
Nie zuvor hab ich dich so verstört gesehen.
- Ještě jsem vás neviděla tak rozrušenou.
Als Sie auf dem Meeting Andrew gefolgt sind, waren Sie verstört darüber, weil er den Deal abblasen würde.
Když jste sledovala Andrewa z meetingu, byla jste rozrušená a bála se, že jste pokazila uzavření dohody.
Ein ziemlich verstörter Kunde hat mich darüber informiert, dass du bei der Besichtigung heute Morgen irgendwie ausgetickt bist.
Mluvil jsem s velmi rozrušenými klienty, kterýtvrdili, že si měladnes při prohlídce nějaký záchvat.
Ich weiß, dass du verstört bist, aber wenn du uns helfen willst, Slim dingfest zu machen, wären wir darüber sehr erfreut.
Chápu, že jsi rozrušený, ale jestli chceš, můžeš nám pomoci dopadnout Slima.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Kind, du siehst blaß und verstört aus.
Vypadáš nějaký bledý a vyděšený.
Der Hauptmann hat die Familie zum Harakiri getrieben, aber er war zu verstört.
Kapitán asi přemluvil celou rodinu, aby spáchali harakiri, ale tenhle byl z toho boje příliš vyděšený, než aby to takhle ukončil.
Er begegnete dabei dem verstörten Blicke Olivers, der trotz aller ermahnenden Winke und Püffe Bumbles seinen künftigen Lehrherrn mit Furcht und Schrecken betrachtete. Halb blind wie er war, fiel es doch dem Friedensrichter auf.
A že se při tom hledání náhodou podíval také přímo před sebe, zachytil jeho zrak bledou a vyděšenou tvář Olivera Twista, který přes všechny Bumblovy varovné pohledy a štípance pozoroval odporný obličej svého budoucího pána s výrazem prostoupeným hrůzou a bázní tak zřejmou, že si ho nemohl mylně vykládat ani poloslepý smírčí.
Du weißt, egal ob er darüber redet oder nicht, als er zu mir aufsah, war er total verstört.
Víš, ať už o tom mluví nebo nemluví, když jsem ho viděl, jak se na mě díval, byl vyděšený.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstört
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irgendwas daran verstört mich.
Něco se mi na ní nezdálo.
- Du wirkst auch verstört.
- Ty se také zdáš být rozčílený.
Sie sind höchst verstört.
Všichni jsou silně znepokojeni.
Sie ist bereits verstört.
Myslím, že je dost otřesená.
Verstörte oder asoziale Körpersprache.
Sledujte jejich řeč těla.
(Daniel) Sie ist verstört.
Nemůžu ji vinit, že je vyděšená.
Tak tihle hoši jsou znepokojení.
Nevěděl jsem, že ji to rozruší.
Byla samozřejmě k smrti vyděšena.
Selbst mich verstört das.
Dokonce i mě to znepokojuje.
- Arthur, sie ist verstört.
Die wirkten irgendwie verstört.
Opravdu vypadaly dost vystrašeně.
- Der Gedanke verstört Sie?
- Ta představa vás stresuje.
- Die anderen waren verstört.
- Všemi to velmi otřáslo.
Du bist ja richtig verstört.
Ich bin noch etwas verstört.
Daniel ist ein bisschen verstört.
Daniel je trochu otřesen.
Ihre Frau ist ziemlich verstört.
Vaše žena je velmi rozrušená.
- Ich sehe, das verstört Sie.
- Vidím, že vás to poněkud zneklidnilo.
Weshalb du so verstört bist.
Kvůli ní jsi tak podrážděný?
Er schaute nach uns, verstört.
Zmateně se na nás podíval.
Die Mädchen sind ganz verstört!
Sie sind mit Recht verstört.
Du bist ja ganz verstört.
Jsi celá rozrušená, není ti dobře?
Sie ist vollkommen verstört, durchgedreht.
Ona je shell - šokovaný, z její mysli.
Sie war ein verstörtes Mädchen.
Byla to problémová dívka.
Darling, schau nicht so verstört.
Drahoušku, netvař se tak neklidně.
Sie scheinen verstört zu sein, Mr Shinton.
Vypadáte unaveně, pane Shintone.
Hey, wir können zusammen verstört sein.
Hele, můžeme se bát spolu.
Eigentlich hat es Oliver etwas verstört.
Vlastně to Oliverem dost cloumá.
Vielleicht bist du deshalb so verstört.
Možná proto jsi tak rozčilený.
Wie kann ich nicht verstört sein?
Jak mě to nemohlo rozrušit?
Sie war eine äußerst verstörte Frau.
Byla to velice narušená žena.
Und Vicky scheint recht verstört zu sein.
A Vicky se zdála být trochu vyšinutá.
Der Brief scheint Sie verstört zu haben.
Zdá se mi, že vás ten list rozrušil.
Das hat mich echt total verstört.
- A dost mě to rozhodilo.
Sie wissen, wie sehr mich Unpünktlichkeit verstört.
Víte, jak mě zpoždění vyvádí z klidu.
Liv, diese Kinder waren sehr verstört.
Liv, ty děti byly velice vystrašené.
Der Mord hat sie sicher alle verstört.
- Ta vražda je asi vyvedla z míry.
- Bitte, meine Eltern sind sehr verstört.
- Prosím tě, mí rodiče jsou velmi rozrušení.
Ed war wegen irgendwas völlig verstört.
Ed byl kvůli něčemu rozčílený.
Er ist verstört. - Hat er geredet?
- Hatte er Grund, verstört zu sein?
- Měl k tomu rozrušení důvod?
Rebecca ist ein sehr verstörtes Mädchen.
Rebecca je velmi narušená dívka.
Ihre Tat hat euch sicher alle sehr verstört.
Chápu, že některé z vás jejich čin znepokojil.
Sie steht verstört und feindselig vor einer grausamen, unmenschlichen Welt.
Díky matčině smrti je nepřátelská vůči krutému světu kolem sebe. Ptá se, kde je Bůh a podobně.
Ein verstörtes Kind, das mit seiner Tat nicht leben kann.
Pomatené dítě, které nedokáže žít s tím, co udělalo.
Jeder Zusammenhang mit ihrem Intimbereich verstört sie, verstehst du?
Jakákoliv zmínka o jejích ženských partiích ji rozesměje, dobře?
Irgendwie Jungfrauen, und, ja, wir können zusammen verstört sein..
Tak trochu panny a ano, můžeme se bát spolu.
Ich weiß nur, dass sie ein verstörtes Mädchen ist.
Já vím jen to, že je to velmi problémová dívka.
Verstört durch Fantasiegebilde, die andrängend sie der Ruhe berauben.
Není tak chorá, jako spíše navštívena představami, které spát jí nedají.
Das ist unhygienisch und es verstört die anderen Kinder.
Je to nezdravé a ruší to ostatní děti.
Haben dich diese ganzen SMS nicht komplett verstört?
Nein, nein, nein, nein. Die haben mich verstört.
Nie zuvor hab ich dich so verstört gesehen.
- Ještě jsem vás neviděla tak rozrušenou.
Etwas hat ihn verstört und apokalyptische Visionen ausgelöst.
A vize o Apokalypse jsou podloženy pravdivými fakty.
Ich deute nur an, dass ihr Verschwinden dich verstört.
Naznačuji, že její zmizení vás možná rozrušilo.
Dr. Channard, der Neuzugang ist wach und wirkt sehr verstört.
Doktore Channarde, ta nová pacientka se vzbudila, a vypadá vyčerpaně.
Die verstörte Diva hat gepisst. Direkt auf einen Marienkäfer.
Problémová zpěvačka se vymočila přímo na berušku!
Ich dachte, er sei wegen Varros Tod verstört.
Myslel jsem, že ho trápí Varrova smrt.
Ja, es hat den Verkäufer da drüben ziemlich verstört.
Jo, ten prodavač se tím zdál být dost vyklepaný.
Sie sind verstört durch den Tod Ihrer Frau.
Chápu, že jste rozrušen smrtí svě ženy.
Ist dort etwas geschehen, was Sie verstört hat?
Stalo se tam něco co vás znepokojilo?
Sieh mal, Lisbon, sie ist nur sehr verstört.
Podívej, Lisbonová, je jen velmi rozrušená.
Verstört Sie, was Sie als Versagen von sich betrachten?
Praporčíku, přepokládám, že jste byl rozrušen tím, co považujete za své selhání?
Diese waren völlig verstört, sie waren zwei Tage auf dieser Straße durch den Tunnel unterwegs gewesen.
Tihle byli vystrašení k smrti. Dva dny byli na cestě tunelem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wird verstört sein, wenn er herausfindet, dass sie nicht zusammen zur Schule gehen.
Jonah bude zničenej, až zjistí, že nebudou chodit spolu.
Ist es wirklich das brutale Reale, das uns verstört, oder ist es die Fantasie?
Kamera se neobyčejně přiblíží k trávníku, až pronikne trávníkem, a my vidíme, jaká je podstata toho idylického zeleného trávníka.
Lass uns zusehen, dass die Sache Lady Pole nicht zu sehr verstört.
Pojďme dovnitř ujistit se, že to lady Poleovou příliš nerozrušilo.
Nun, am Telefon klang es so, als ob dich etwas ziemlich verstört hätte.
Po telefonu jsi zněla, že tě něco trápí.
Verstört ihr jemals wieder unsre Stadt, so zahl' eu'r Leben mir den Friedensbruch.
Když ještě jednou vzburcujete město, svou hlavou splatíte tu touhu po svárech.
Um ehrlich zu sein, sind die meisten noch ganz verstört, wegen des Vorfalls letzte Nacht.
Popravdě, jsou asi vyděšeni z toho, co se stalo včera v noci.
Ich weiß nicht warum, aber verstörte Frauen scheinen sich zu dir hingezogen zu fühlen.
Nevím proč, ale pomatené ženské tě dovedou k záhubě.
Eine verstört wirkende Britney Spears ist anscheinend untergetaucht und verlässt alle, die ihr nahestehen.
Britney Spears se vytratila a opustila všechny své blízké.
Nun, am Telefon klang es so, als ob dich etwas ziemlich verstört hätte.
V telefonu jsi zněla, jako by tě něco žralo.
Über die, die vom Chaos des Krieges etwas verstört waren. Die nicht sofort zur Ruhe kamen.
Svým způsobem byli chaosem doby vytlačeni ze společnosti, a proto se hned neusadili.
Zum Zeitpunkt ihrer Einlieferung war Summer Lowry eine äußerst verstörte junge Frau.
V době svého přiznání, Summer Lowryová byla velmi narušená mladá dívka.
Sie ist ein verstörtes Kind, Sie ist ein hinterlistiges Kind, Sie ist ein manipulierendes Kind,
Je to narušené dítě, je to lstivé dítě, je to manipulativní dítě.
Merkt ihr nicht, dass ihr euch einen Vorteil verschafft, von einem Mann, der emotional verstört ist?
Neuvědomujete si, že využíváte muže, který je emocionálně narušený?
Ich denke, wir verabreichen ihm ein paar Tage lang Medikamente. Er sieht verstört aus.
Raději bychom ho měli dát pár dnů na sedativa, vypadá rozrušeně.
Ich bin da vor Jahren einmal gewesen. Als ich verloren war. Verstört.
Byl jsem tam před lety, když jsem byl ztracený, problémový.
Er sagte, das Kaninchen war verstört, als Sie ihm die Bilder zeigten.
Říkal, že králík byl rozrušen, když viděl ty fotky.
Aber ein verstörtes, hinterlistiges, manipulierendes Kind ist noch lange kein Dämon.
Ale narušené, lstivé, manipulativní dítě není démon.
Darum ist sie auch keine echte Blindenhündin und außerdem geistig verstört.
Proto taky není skutečným slepeckým psem a je taky mentálně porušená.
Ich war völlig verstört angesichts der Tatsache, wie machtlos wir eigentlich sind.
Strašně mě to rozrušilo stejně jako to, že jsem si uvědomil, jak jsme bezmocní.
Meine Frau saß nur verstört da und schaute betroffen zu Boden.
Seděla na listí, pohled upřený na kolena.
Verstört schaute er sich nach seinen Schafen um, bis er merkte, daß er sich in einer anderen Welt befand.
Rozhlédl se kolem a hledal ovce, až si uvědomil, že je v jiném světě.
Als mein Mann starb, war ich sehr verstört und beschloss, hierher zu ziehen und mir ein neues Leben aufzubauen.
Víte, když můj manžel zemřel tak mě to strašně vzalo proto jsem přijela sem, abych tu začala nový život.
Doch als ihm klar wurde, dass er Jesse nie wiedersehen würde, war Frank plötzlich gereizt, verstört, mutlos.
Ale teď když si uvědomil, že Jesseho už nikdy neuvidí.. ..cítil se zmatený a zmalomyslněl.
Diesen Fall gab es bereits mehrere Male in Timbuktu, er hat die Bewohner verstört und viel Frust und Angst hervorgerufen.
To se stalo v Timbuktu více než jen jednou. To lidi rozčílí, přinese to ještě více nespokojenosti a strachu.
Ich sag ja nur, ich kam einmal herein, als meine Eltern Sex hatten und das hat mich total verstört.
Jenom říkám, vešel jsem zrovna když - rodiče měli sex a vyděsilo mě to.
Als Sie auf dem Meeting Andrew gefolgt sind, waren Sie verstört darüber, weil er den Deal abblasen würde.
Když jste sledovala Andrewa z meetingu, byla jste rozrušená a bála se, že jste pokazila uzavření dohody.
Aber das waren Fremde, die verstört wirkten, wenn ich sie in eine freundliche Kabine-zu-Kabine-Plauderei verwickeln wollte.
Ale ty byly cizí a vypadaly překvapeně, když jsem započala přátelský pokec z kabinky do kabinky.
Er mag in letzter Zeit etwas verstört sein, aber er ist nicht in der Lage, ein Grab umzugraben.
Možná je poslední dobou trochu vyšinutý, ale není schopen vykopat hrob.
NEW YORK: Als Talibantruppen im Jahre 2001 in Afghanistan die monumentalen Buddhastatuen von Bamiyan zerstörten, sah die Welt verstört zu.
NEW YORK – Svět s hrůzou sledoval, když v roce 2001 síly Tálibánu zničily v afghánském Bámjánu monumentální sochy Buddhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entsandt nach Salem, um sich um ein einzelnes, verstörtes Mädchen zu kümmern, kehrt Ihr sechs Wochen später nach Boston zurück,
Poslán do Salemu, aby se podíval na jediný případ narušené dívky.
Die letzten Ereignisse in China, bei denen 12 Menschen nach ethnischen Unruhen und Gewalt in Urumchi in der Provinz Xinjiang zum Tode verurteilt wurden, haben uns sehr verstört.
Znepokojují nás události, ke kterým nedávno došlo v Číně, kde bylo po etnických nepokojích a násilí v Urumči v provincii Sin-ťiang dvanáct lidí odsouzeno k trestu smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte