Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verstört&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verstört rozrušený 6 vyděšený 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verstört rozrušený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sieh mal, Lisbon, sie ist nur sehr verstört.
Podívej, Lisbonová, je jen velmi rozrušená.
   Korpustyp: Untertitel
- Du siehst gerade verstört aus.
- Ty mi připadáš taky rozrušený.
   Korpustyp: Untertitel
Nie zuvor hab ich dich so verstört gesehen.
- Ještě jsem vás neviděla tak rozrušenou.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie auf dem Meeting Andrew gefolgt sind, waren Sie verstört darüber, weil er den Deal abblasen würde.
Když jste sledovala Andrewa z meetingu, byla jste rozrušená a bála se, že jste pokazila uzavření dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich verstörter Kunde hat mich darüber informiert, dass du bei der Besichtigung heute Morgen irgendwie ausgetickt bist.
Mluvil jsem s velmi rozrušenými klienty, kterýtvrdili, že si měladnes při prohlídce nějaký záchvat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du verstört bist, aber wenn du uns helfen willst, Slim dingfest zu machen, wären wir darüber sehr erfreut.
Chápu, že jsi rozrušený, ale jestli chceš, můžeš nám pomoci dopadnout Slima.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstört

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie ist verstört.
- Je rozrušená, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas daran verstört mich.
Něco se mi na ní nezdálo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn ist verstört.
Můj kluk je poblázněnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirkst auch verstört.
- Ty se také zdáš být rozčílený.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind höchst verstört.
Všichni jsou silně znepokojeni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bereits verstört.
Myslím, že je dost otřesená.
   Korpustyp: Untertitel
Verstörte oder asoziale Körpersprache.
Sledujte jejich řeč těla.
   Korpustyp: Untertitel
(Daniel) Sie ist verstört.
Nemůžu ji vinit, že je vyděšená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Typen sind verstört.
Tak tihle hoši jsou znepokojení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lief verstört weg.
Nevěděl jsem, že ji to rozruší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war völlig verstört.
Byla samozřejmě k smrti vyděšena.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst mich verstört das.
Dokonce i mě to znepokojuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Arthur, sie ist verstört.
Artuši, je rozrušená.
   Korpustyp: Untertitel
Die wirkten irgendwie verstört.
Opravdu vypadaly dost vystrašeně.
   Korpustyp: Untertitel
- Verstört Sie das?
- Zdá se ti to nechutné?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Gedanke verstört Sie?
- Ta představa vás stresuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Die anderen waren verstört.
- Všemi to velmi otřáslo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja richtig verstört.
Tebe to nějak vzalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch etwas verstört.
Jsem z toho vykolejená.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel ist ein bisschen verstört.
Daniel je trochu otřesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau ist ziemlich verstört.
Vaše žena je velmi rozrušená.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe, das verstört Sie.
- Vidím, že vás to poněkud zneklidnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb du so verstört bist.
Kvůli ní jsi tak podrážděný?
   Korpustyp: Untertitel
Er schaute nach uns, verstört.
Zmateně se na nás podíval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen sind ganz verstört!
-Vyvádíš ostatní z míry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mit Recht verstört.
Ať jsou vyvedené z míry.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja ganz verstört.
Jsi celá rozrušená, není ti dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vollkommen verstört, durchgedreht.
Ona je shell - šokovaný, z její mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ein verstörtes Mädchen.
Byla to problémová dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Darling, schau nicht so verstört.
Drahoušku, netvař se tak neklidně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen verstört zu sein, Mr Shinton.
Vypadáte unaveně, pane Shintone.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir können zusammen verstört sein.
Hele, můžeme se bát spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich hat es Oliver etwas verstört.
Vlastně to Oliverem dost cloumá.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bist du deshalb so verstört.
Možná proto jsi tak rozčilený.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich nicht verstört sein?
Jak mě to nemohlo rozrušit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine äußerst verstörte Frau.
Byla to velice narušená žena.
   Korpustyp: Untertitel
Und Vicky scheint recht verstört zu sein.
A Vicky se zdála být trochu vyšinutá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brief scheint Sie verstört zu haben.
Zdá se mi, že vás ten list rozrušil.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat mich echt total verstört.
- A dost mě to rozhodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wie sehr mich Unpünktlichkeit verstört.
Víte, jak mě zpoždění vyvádí z klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Liv, diese Kinder waren sehr verstört.
Liv, ty děti byly velice vystrašené.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mord hat sie sicher alle verstört.
- Ta vražda je asi vyvedla z míry.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, meine Eltern sind sehr verstört.
- Prosím tě, mí rodiče jsou velmi rozrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Ed war wegen irgendwas völlig verstört.
Ed byl kvůli něčemu rozčílený.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verstört. - Hat er geredet?
Pane, má problémy.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte er Grund, verstört zu sein?
- Měl k tomu rozrušení důvod?
   Korpustyp: Untertitel
Rebecca ist ein sehr verstörtes Mädchen.
Rebecca je velmi narušená dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tat hat euch sicher alle sehr verstört.
Chápu, že některé z vás jejich čin znepokojil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht verstört und feindselig vor einer grausamen, unmenschlichen Welt.
Díky matčině smrti je nepřátelská vůči krutému světu kolem sebe. Ptá se, kde je Bůh a podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verstörtes Kind, das mit seiner Tat nicht leben kann.
Pomatené dítě, které nedokáže žít s tím, co udělalo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Zusammenhang mit ihrem Intimbereich verstört sie, verstehst du?
Jakákoliv zmínka o jejích ženských partiích ji rozesměje, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie Jungfrauen, und, ja, wir können zusammen verstört sein..
Tak trochu panny a ano, můžeme se bát spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass sie ein verstörtes Mädchen ist.
Já vím jen to, že je to velmi problémová dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Verstört durch Fantasiegebilde, die andrängend sie der Ruhe berauben.
Není tak chorá, jako spíše navštívena představami, které spát jí nedají.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unhygienisch und es verstört die anderen Kinder.
Je to nezdravé a ruší to ostatní děti.
   Korpustyp: Untertitel
Haben dich diese ganzen SMS nicht komplett verstört?
Nevyděsily tě ty SMSky?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, nein. Die haben mich verstört.
Ne, ne, ne, vyděsily mě.
   Korpustyp: Untertitel
Nie zuvor hab ich dich so verstört gesehen.
- Ještě jsem vás neviděla tak rozrušenou.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas hat ihn verstört und apokalyptische Visionen ausgelöst.
A vize o Apokalypse jsou podloženy pravdivými fakty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich deute nur an, dass ihr Verschwinden dich verstört.
Naznačuji, že její zmizení vás možná rozrušilo.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Channard, der Neuzugang ist wach und wirkt sehr verstört.
Doktore Channarde, ta nová pacientka se vzbudila, a vypadá vyčerpaně.
   Korpustyp: Untertitel
Die verstörte Diva hat gepisst. Direkt auf einen Marienkäfer.
Problémová zpěvačka se vymočila přímo na berušku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er sei wegen Varros Tod verstört.
Myslel jsem, že ho trápí Varrova smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es hat den Verkäufer da drüben ziemlich verstört.
Jo, ten prodavač se tím zdál být dost vyklepaný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind verstört durch den Tod Ihrer Frau.
Chápu, že jste rozrušen smrtí svě ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dort etwas geschehen, was Sie verstört hat?
Stalo se tam něco co vás znepokojilo?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, Lisbon, sie ist nur sehr verstört.
Podívej, Lisbonová, je jen velmi rozrušená.
   Korpustyp: Untertitel
Verstört Sie, was Sie als Versagen von sich betrachten?
Praporčíku, přepokládám, že jste byl rozrušen tím, co považujete za své selhání?
   Korpustyp: Untertitel
Diese waren völlig verstört, sie waren zwei Tage auf dieser Straße durch den Tunnel unterwegs gewesen.
Tihle byli vystrašení k smrti. Dva dny byli na cestě tunelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird verstört sein, wenn er herausfindet, dass sie nicht zusammen zur Schule gehen.
Jonah bude zničenej, až zjistí, že nebudou chodit spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wirklich das brutale Reale, das uns verstört, oder ist es die Fantasie?
Kamera se neobyčejně přiblíží k trávníku, až pronikne trávníkem, a my vidíme, jaká je podstata toho idylického zeleného trávníka.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zusehen, dass die Sache Lady Pole nicht zu sehr verstört.
Pojďme dovnitř ujistit se, že to lady Poleovou příliš nerozrušilo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, am Telefon klang es so, als ob dich etwas ziemlich verstört hätte.
Po telefonu jsi zněla, že tě něco trápí.
   Korpustyp: Untertitel
Verstört ihr jemals wieder unsre Stadt, so zahl' eu'r Leben mir den Friedensbruch.
Když ještě jednou vzburcujete město, svou hlavou splatíte tu touhu po svárech.
   Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, sind die meisten noch ganz verstört, wegen des Vorfalls letzte Nacht.
Popravdě, jsou asi vyděšeni z toho, co se stalo včera v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht warum, aber verstörte Frauen scheinen sich zu dir hingezogen zu fühlen.
Nevím proč, ale pomatené ženské tě dovedou k záhubě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verstört wirkende Britney Spears ist anscheinend untergetaucht und verlässt alle, die ihr nahestehen.
Britney Spears se vytratila a opustila všechny své blízké.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, am Telefon klang es so, als ob dich etwas ziemlich verstört hätte.
V telefonu jsi zněla, jako by tě něco žralo.
   Korpustyp: Untertitel
Über die, die vom Chaos des Krieges etwas verstört waren. Die nicht sofort zur Ruhe kamen.
Svým způsobem byli chaosem doby vytlačeni ze společnosti, a proto se hned neusadili.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zeitpunkt ihrer Einlieferung war Summer Lowry eine äußerst verstörte junge Frau.
V době svého přiznání, Summer Lowryová byla velmi narušená mladá dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein verstörtes Kind, Sie ist ein hinterlistiges Kind, Sie ist ein manipulierendes Kind,
Je to narušené dítě, je to lstivé dítě, je to manipulativní dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Merkt ihr nicht, dass ihr euch einen Vorteil verschafft, von einem Mann, der emotional verstört ist?
Neuvědomujete si, že využíváte muže, který je emocionálně narušený?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir verabreichen ihm ein paar Tage lang Medikamente. Er sieht verstört aus.
Raději bychom ho měli dát pár dnů na sedativa, vypadá rozrušeně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin da vor Jahren einmal gewesen. Als ich verloren war. Verstört.
Byl jsem tam před lety, když jsem byl ztracený, problémový.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, das Kaninchen war verstört, als Sie ihm die Bilder zeigten.
Říkal, že králík byl rozrušen, když viděl ty fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein verstörtes, hinterlistiges, manipulierendes Kind ist noch lange kein Dämon.
Ale narušené, lstivé, manipulativní dítě není démon.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist sie auch keine echte Blindenhündin und außerdem geistig verstört.
Proto taky není skutečným slepeckým psem a je taky mentálně porušená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war völlig verstört angesichts der Tatsache, wie machtlos wir eigentlich sind.
Strašně mě to rozrušilo stejně jako to, že jsem si uvědomil, jak jsme bezmocní.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau saß nur verstört da und schaute betroffen zu Boden.
Seděla na listí, pohled upřený na kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Verstört schaute er sich nach seinen Schafen um, bis er merkte, daß er sich in einer anderen Welt befand.
Rozhlédl se kolem a hledal ovce, až si uvědomil, že je v jiném světě.
   Korpustyp: Literatur
Als mein Mann starb, war ich sehr verstört und beschloss, hierher zu ziehen und mir ein neues Leben aufzubauen.
Víte, když můj manžel zemřel tak mě to strašně vzalo proto jsem přijela sem, abych tu začala nový život.
   Korpustyp: Untertitel
Doch als ihm klar wurde, dass er Jesse nie wiedersehen würde, war Frank plötzlich gereizt, verstört, mutlos.
Ale teď když si uvědomil, že Jesseho už nikdy neuvidí.. ..cítil se zmatený a zmalomyslněl.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Fall gab es bereits mehrere Male in Timbuktu, er hat die Bewohner verstört und viel Frust und Angst hervorgerufen.
To se stalo v Timbuktu více než jen jednou. To lidi rozčílí, přinese to ještě více nespokojenosti a strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag ja nur, ich kam einmal herein, als meine Eltern Sex hatten und das hat mich total verstört.
Jenom říkám, vešel jsem zrovna když - rodiče měli sex a vyděsilo mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie auf dem Meeting Andrew gefolgt sind, waren Sie verstört darüber, weil er den Deal abblasen würde.
Když jste sledovala Andrewa z meetingu, byla jste rozrušená a bála se, že jste pokazila uzavření dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das waren Fremde, die verstört wirkten, wenn ich sie in eine freundliche Kabine-zu-Kabine-Plauderei verwickeln wollte.
Ale ty byly cizí a vypadaly překvapeně, když jsem započala přátelský pokec z kabinky do kabinky.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag in letzter Zeit etwas verstört sein, aber er ist nicht in der Lage, ein Grab umzugraben.
Možná je poslední dobou trochu vyšinutý, ale není schopen vykopat hrob.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK: Als Talibantruppen im Jahre 2001 in Afghanistan die monumentalen Buddhastatuen von Bamiyan zerstörten, sah die Welt verstört zu.
NEW YORK – Svět s hrůzou sledoval, když v roce 2001 síly Tálibánu zničily v afghánském Bámjánu monumentální sochy Buddhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entsandt nach Salem, um sich um ein einzelnes, verstörtes Mädchen zu kümmern, kehrt Ihr sechs Wochen später nach Boston zurück,
Poslán do Salemu, aby se podíval na jediný případ narušené dívky.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Ereignisse in China, bei denen 12 Menschen nach ethnischen Unruhen und Gewalt in Urumchi in der Provinz Xinjiang zum Tode verurteilt wurden, haben uns sehr verstört.
Znepokojují nás události, ke kterým nedávno došlo v Číně, kde bylo po etnických nepokojích a násilí v Urumči v provincii Sin-ťiang dvanáct lidí odsouzeno k trestu smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte