Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verstanden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verstanden jasný 328
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verstanden jasný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von unserer Seite erfährt auch niemand, dass Bauer aufgetaucht ist. - Verstanden?
A od nás se o Bauerovi taky nikdo nesmí dozvědět, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht drei Monate Physiotherapie um spazierenzufahren. - Verstanden?
Nechodil jsem na fyzický terapie jen pro to, abych se projel k hranicím a zpátky, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Das war großartig". Gar nichts davon. Verstanden?
"To bylo bezva." Nic takovýho, Jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Regeln verstanden?
Pravidla jsou ti jasná?
   Korpustyp: Untertitel
Leute, ihr müsst das wirklich üben, verstanden?
Lidi, tohle fakt musíte perfektně nacvičit, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Jungs wie die sind Feiglinge, verstanden?
Kluci jako oni jsou zbabělci, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen eine sehr gefährliche Aufgabe Verstanden?
Tato mise je nanejvýš nebezpečná Je vám to jasné?
   Korpustyp: Untertitel
- Verstanden? - Ich fühle das nicht.
- Je to jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du sagst Gaalan, dass er das Morgen geschehen lassen muss, verstanden?
Ty ale řekni Gaalanovi, že se to musí stát zítra. - Jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, Agent Keen, welchen Teil von "halten Sie sich zurück" haben Sie nicht verstanden?
Řekněte mi, agentko Keenová, která část "o nic se nepokoušejte" vám nebyla jasná?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verstanden werden být chápáno 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstanden

1000 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verstanden.
- Ano, vím to.
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden?
Slyšíš, co říkám?
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden?
Slyšel jsi, co říkám?
   Korpustyp: Untertitel
-Verstanden?
He is your mold, I'm not your mold.
   Korpustyp: Untertitel
- Verstanden?
- Slyšel jsi to chlape?
   Korpustyp: Untertitel
- Verstanden.
Zatočila do slepé uličky!
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden, Captain.
- Ano, pane kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden, Sir.
Už jsem to pochopil, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Verstanden, Sir.
- Težký uzávěr zajištěn, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden, Sir.
A také není hanbou strategický ústup.
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden? - Nein!
- Jdi do člunu, Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden, Rafe.
Rafe, musíš ho nahodit Nahodím ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Verstanden, danke.
Mám to, dík.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, verstanden.
Ano, ano, vezmu si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Verstanden, Chef.
- Máte to mít, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, verstanden.
Jo, chápu to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben etwas Wesentliches verstanden. "Verstanden"?
Přiznal jste, že trpíte. Právě jste si uvědomil důležitou věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Harv, hast du verstanden?
Harve, slyšels mě?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich habs verstanden.
- Fajn, já to chápu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du mich verstanden?
- Slyšel si mě?!
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst hier, verstanden!
Netahej mě zpět! Netahej mě zpět!
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du verstanden?
Jak jsi to pochopil?
   Korpustyp: Untertitel
Winston, ich habe verstanden.
Winstone, já to zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich verstanden.
Takže mám večer volno.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du verstanden Arschloch?
Radši je to nauč pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, verstanden, Turtle.
Jo, vím, Turtle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habs verstanden.
- Já to chápu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe verstanden.
To stačí.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du das verstanden?
- Slyšel jsi to?
   Korpustyp: Untertitel
Wie in Berlin. Verstanden?
Jako v Berlíně, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mich verstanden?
- A dělej, lenochu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, hab's verstanden.
- Jo, to mi došlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du mich verstanden?
- Rozuměla jsi mi?
   Korpustyp: Untertitel
Addley, hast du verstanden?
Addley, rozuměla jsi co jsem povídal?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr Maden verstanden?
Rozumíte, vy šmejdi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse ihn, verstanden?
Nesnáším ho, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie nicht verstanden?
- Asi jsi mě neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben verstanden.
- Slyšel jste mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie verstanden?
- Jsou vám ty pokýnyjasné?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben Sie's verstanden.
Teďs' to vyhmát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's verstanden.
Už to chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Morris, hast Du verstanden?
Morrisi, slyšel jsi to?
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir uns verstanden?
Rozumíte? To je směšný.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du verstanden, Sen?
Od teď je tvé jméno Sen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habs geschmolzen. Verstanden?
Roztavil jsem to, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das verstanden?
Rozumíš tomu, co ti říkám?
   Korpustyp: Untertitel
Hier Zitronenkraut, habe verstanden.
Teď ty Citronovníku, konec.
   Korpustyp: Untertitel
Mich haben sie verstanden.
Řekl bych, že to pochopili.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben schon verstanden.
Slyšel jsi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das mache ich, verstanden?
Já se starám o Ramona, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nicht verstanden?
A velice zajímavé zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
-Hast du mich verstanden?
- Neslyšel jsi, co jsem ti řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das verstanden?
- Nemysli, ale vykonávej rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir uns verstanden?
- Je to dost jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Uh, ich habs verstanden.
- Jo, já to chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden. Gehe in Transferposition.
Přemisťujeme se do překládkové pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mich verstanden?
Slyšels mě, Beano?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mich verstanden?
Rozumíš mi, chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie das verstanden?
- Je to všem jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's zurückgegeben, verstanden?
Nevzal jsem si je.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mich verstanden?
- Kurva, pohyb!
   Korpustyp: Untertitel
"Hast du verstanden, Frau?
"Slyšíš mě? Slyšíš mě, ženo?"
   Korpustyp: Untertitel
"Hast du verstanden, heh?
"Slyšíš mě, ženo?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du verstanden, Frau?"
Slyšíš mě, ženo?"
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe verstanden!
- Chápu!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es verstanden.
Ty jsi to pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du verstanden, Dumby?
Chápeš to, Hlupáčku?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mich verstanden!
Řekni, že mi rozumíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Sie verstanden.
- Slyšela jsem tě.
   Korpustyp: Untertitel
George, ich habs verstanden.
Georgi, já to chápu.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie verstanden?
- Rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's ja verstanden.
Už jsem to slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's verstanden.
No jo, chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mich verstanden?
Slyšel jste, co jsem říkal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts verstanden.
Nerozuměla jsem jim ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle verstanden sich prächtig!
Všechno šlo jako po másle!
   Korpustyp: Untertitel
Etwas über Gift, verstanden.
Něco spojeného s jedem, rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es verstanden.
Vidíš, on to chápe.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du verstanden, Frischling?
Rozumíš mi, bažante?
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden. Alles klar.
Chápu, vím co myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir uns verstanden?
Rozumíme si? Půjdu s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Galvez, hast du verstanden?
Galvezi, řekni mi, že rozumíš.
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden, G., bin dran.
Máš to mít, G. Jdu na to.
   Korpustyp: Untertitel
Hab' schon verstanden.
Já to přece chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich habs verstanden.
Fajn, mám to.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mich verstanden?
Víš, jak to myslím?
   Korpustyp: Untertitel
Bernie. Hast du verstanden?
Bernie, slyšíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hab schon verstanden.
Teď mi to došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste - verstanden?
To nejlepší co máš, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden, was ich meine?
Víte, co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Postkarte, verstanden?
Žádný pohled, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
- haben Sie das verstanden?
- kolem TARDlSu. Máš to?
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich verstanden.
Pochopil jsem to, pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich verstanden.
- Slyšel jsi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Heute habe ich verstanden.
Dnes mi to došlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie mich verstanden?
- Je to jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Hab es verstanden, Mom.
Však já vím, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss dein Versprechen, verstanden?
Tak ten slib koukej odvolat.
   Korpustyp: Untertitel
Du schaffst das, verstanden!
Soustřeď se jo. Ano pane.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Theater mehr, verstanden?
Už žádný převleky. Rozumíš tomu?
   Korpustyp: Untertitel