Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verstauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verstauen uložit 43 umístit 6 složit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verstauen uložit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

eine ausreichende Anzahl von Rettungsflößen zur Aufnahme aller Insassen, die so verstaut werden, dass sie in einem Notfall rasch einsatzbereit sind, und
dostatečný počet záchranných člunů pro všechny osoby na palubě, které jsou uloženy tak, aby v případě nouze mohly být snadno použity, a
   Korpustyp: EU
Wenn Sie bitte kurz mit mir kommen würden und es identifizieren könnten, damit wir es ordentlich verstauen können.
Šel byste prosím se mnou dozadu do kuchyňky a identifikoval to pro nás aby jsme to mohli správně uložit.
   Korpustyp: Untertitel
eine ausreichende Anzahl von Rettungsflößen zur Aufnahme aller Flugzeuginsassen, die so verstaut werden, dass sie in einem Notfall rasch einsatzbereit sind, und
dostatečný počet záchranných člunů pro všechny osoby na palubě, které jsou uloženy tak, aby v případě nouze mohly být snadno použity, a
   Korpustyp: EU
Corporal, verstau das neben meinem Sitz.
Desátníku, uložte to vedle mého sedadla.
   Korpustyp: Untertitel
Transportbehälter sind so zu verstauen, dass ihre Belüftung nicht behindert wird.
Kontejnery musí být uloženy tak, aby nebylo omezeno větrání.
   Korpustyp: EU
Sir, das müssen Sie beim Start wegpacken. Ich kann's verstauen.
Promiňte, pane, tohle si budete muset při startu uložit.
   Korpustyp: Untertitel
Behältnisse mit Sardellen werden im Laderaum getrennt von anderen Behältnissen verstaut.
Nádoby se sardelí obecnou musí být uloženy v nákladním prostoru odděleně od ostatních nádob.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben 85 Fässer Öl gewonnen, Sir. Sie sind versiegelt und verstaut.
Máme 85 sudů oleje, všechno jsem zapečetil a uložil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ersatzfanggeräte müssen gesondert verstaut werden, so dass sie nicht einsatzbereit sind.
Náhradní lovná zařízení musí být uložena zvlášť tak, aby nebyla připravena k použití.
   Korpustyp: EU
Die Waffe war hier in dieser Kommode verstaut.
Pistole byla uložena v této zásuvce.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "verstauen"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du kannst ihn hinten verstauen.
Můžeš ho strčit i dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss nur meine Sachen verstauen.
- Jen si hodím věci do auta.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie will das Baby verstauen.
- Odložíme si dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Säubern, stapeln und verstauen wir sie.
Vyčistěte a uložte zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Gepäck verstauen lassen.
Dohlédnu, aby naložili naše zavazadla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich im Laderaum verstauen.
Jeden lístek se zavazadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Verstauen Sie das in Ihrem Büro.
Vezmete ty klenoty do kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Flaschen aufrollen und in Schubladen verstauen.
Shromažďuji láhve, schovávám je.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann eine Menge Sachen, darin verstauen.
Vejde se do něj spousta věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das Gepäck verstauen, Dean?
Přestaň se chovat jako fracek, Deane.
   Korpustyp: Untertitel
Verstauen Sie es bei der Ladung.
Dejte pryč ty zavazadla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten besser Ihre Ausrüstung verstauen.
Radši si vybalte věci.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es denn noch etwas zu verstauen?
Je vůbec ještě co zakrývat?
   Korpustyp: Untertitel
Sachen verstauen, die Vater mir hinterließ.
- Uklízím věci, co mi zbily po otci.
   Korpustyp: Untertitel
Ned lässt uns in seiner Kühltruhe die restlichen Sandwiches verstauen.
Ned nás nechává použít jeho mrazák na úschovu extra sendvičů.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verstauen Sie Ihr Gepäck in den Gepäckfächern.
Ujistěte se, prosím, že všechna zavazadla máte uložena v horních přihrádkách.
   Korpustyp: Untertitel
Bestell nie Suppe. Die lässt sich schlecht verstauen.
A neobjednávejte si raději polívku, protože polívky se nám těžko balej.
   Korpustyp: Untertitel
Verpackungsmittel zum Verstauen und Schutz von Waren während ihrer Beförderung
Materiál k upevnění a ochraně zboží při přepravě
   Korpustyp: EU
Ich lasse das irgendwo verstauen. Bin gleich wieder da.
Řeknu jim ať to dají někam jinam..
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verstauen Sie Ihr Handgepäck im Gepäckfach oder unter dem Vordersitz.
Dejte si svá zavazadla do horní přihrádky nebo pod sedadlo před vás.
   Korpustyp: Untertitel
Transportbehälter sind so zu verstauen, dass ihre Belüftung nicht behindert wird.
Kontejnery musí být uloženy tak, aby nebylo omezeno větrání.
   Korpustyp: EU
Du hast auch darauf bestanden, das Gepäck im Taxi zu verstauen.
- A taky jsi naléhal, že naložíš zavazadla to taxíku.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann wirklich eine Menge Sachen, darin verstauen, 114 Gegenstände, um genau zu sein.
Vskutku se do něj vejde mnoho věcí. 114 věcí, abych byl přesný.
   Korpustyp: Untertitel
Packen wir die Bombe in die Tasche, verstauen sie auf dem Boot und rufen die Küstenwache.
Dáme bombu do batohu, schováme jí na lodi a zavoláme pobřežní stráž.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten Sie, Ihr Gepäck und Ihre Garderobe in den Fächern über Ihnen zu verstauen.
Rádi bychom vám připomněli, že váš hlavní úložný prostor na zavazadla se nachází nad vašimi hlavami.
   Korpustyp: Untertitel
der Anforderungen für die Annahme, die Handhabung, das Verladen, das Verstauen und die Trennung gefährlicher Güter,
požadavků na přijímání nebezpečného zboží, manipulaci s ním a jeho nakládání, ukládání a separaci;
   Korpustyp: EU
Behältnisse mit Kabeljau sind im Laderaum getrennt von anderen Behältnissen zu verstauen.
Nádoby s treskou obecnou se uskladní v nákladním prostoru odděleně od ostatních nádob.
   Korpustyp: EU
Bitte verstauen Sie alle Ihre Gegenstände unter Ihrem Sitz, bevor wir starten.
Prosím, ujistěte se před startem, že jsou vaše věci složeny pod sedačkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur diese Lebensmittel verstauen..... und vielleicht einen ganzen Kuchen essen.
Jen potřebuju vybalit potraviny a možná sníst jeden plech buchty.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Skylark, Sie werden ganz einfach die Rizin Folie in dieser Tasche hier verstauen.
Dobře, pane Skylark, tady bude místo na ricin v tomto vaku, zde.
   Korpustyp: Untertitel
Nun werden wir die andere Ecke eindrehen, und verstauen sie schön und behaglich wie einen Burrito.
Teď vezmeme další rožek, potáhneme ho kolem dítěte, a vtěsnáme to pěkně dovnitř, jako burrito.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flasche würde sie im Arzneischränkchen verstauen, jedenfalls vorerst, wo sie sie problemlos hinter der Flasche Motrin verstecken konnte.
Lahvičku dá do lékárničky, alespoň prozatím, kde ji snadno skryje za láhev dezinfekce.
   Korpustyp: Literatur
He, ich seh euch Arschgeigen nicht den Ständer und den Ständer und den Ständer wieder im Laster verstauen.
Hoďte prdelí, ať je to všechno zpátky v náklaďáku!
   Korpustyp: Untertitel
Verlässt das Schiff sein Fanggebiet, so sind die Netze so zu verstauen, dass sie nicht ohne weiteres benutzbar sind, wobei
Při opuštění oblasti, ve které plavidlo provádělo rybolovnou činnost, musí být její rybářské sítě uskladněny tak, aby nebyly připraveny k okamžitému použití, v souladu s těmito podmínkami:
   Korpustyp: EU
Soldaten brauchten einen Platz um geheime Dokumente zu verstauen. Also haben sie normalerweise ein geheimes Fach eingebaut.
Vojáci v boji potřebovali ukrývat tajné dokumenty, takže v něm obvykle byla tajná skrýš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann sagen, daß sie nette Frauen sind, dachte sie, schaltete den Ventilator in der Ecke ein und machte den Kühlschrank auf, um ihre Lebensmittel zu verstauen.
Ale to já těm milým dámám říct nemůžu, pomyslela si, obešla ventilátor v rohu a otevřela ledničku, aby do ní uložila nákup.
   Korpustyp: Literatur
Wenn wir nachmittags nach Hause fahren, kannst du sie eventuell in den Satteltaschen verstauen, aber wenn wir aufbrechen, ist es mit Sicherheit noch kalt.
Pak, na zpáteční cestu, se mohou nacpat pod sedlo, ale ráno bude zima.
   Korpustyp: Literatur
(b) verstauen den gesamten verarbeiteten Fang in den Laderäumen so, dass der Lagerplatz jeder Art einem an Bord des Fischereifahrzeugs befindlichen Stauplan zu entnehmen ist.
b) uloží v nákladovém prostoru všechny zpracované ryby tak, aby bylo možné z plánu skladování uchovávaného na palubě rybářského plavidla určit umístění každého druhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Sitze verstellbar sind, bitten wir Sie, alle Taschen und Ihr Handgepäck in der Gepäckablage zu verstauen, aus Rücksicht auf die anderen Passagiere.
Vzhledem k tomu, že náš let je plně obsazen, umístěte laskavě svá zavazadla včetně příručních do bezpečných schránek v horním zavazadlovém prostoru nebo pod sedadlo před vámi.
   Korpustyp: Untertitel
In einem der kühnsten Überfälle aller Zeiten hat ein maskierter Räuber heute etwa zwei Millionen Dollar, die er in einem Seesack verstauen ließ, auf der Rennbahn erbeutet.
V jednom z nejtroufalejších přepadení v historii si dnes zloděj s gumovou maskou odnesl z kanceláří na Lansdownově závodišti kolem 2 000 000 dolarů nacpaných ve vlněném pytli.
   Korpustyp: Untertitel
verstauen den gesamten verarbeiteten Fang in den Laderäumen so, dass der Lagerplatz jeder Art einem an Bord des Fischereifahrzeugs befindlichen Stauplan zu entnehmen ist.
uloží v nákladovém prostoru všechny zpracované ryby tak, aby bylo možné z plánu skladování uchovávaného na palubě rybářského plavidla určit umístění každého druhu.
   Korpustyp: EU
Behandlung, Verladen, Verstauen oder Löschen der Güter durch den Absender oder Empfänger oder Dritte, die für den Absender oder Empfänger handeln;
manipulací, nakládkou, ukládáním nebo vykládkou zboží odesílatelem nebo příjemcem nebo třetími osobami, které jednají za odesílatele nebo příjemce;
   Korpustyp: EU
sind, wenn das Schiff sein Fanggebiet verlässt, die Netze wie folgt so zu verstauen, dass sie nicht ohne weiteres eingesetzt werden können:
při opuštění oblasti, ve které plavidlo provádělo rybolovnou činnost, musí být jeho rybářské sítě uskladněny tak, aby nebyly připraveny k okamžitému použití, v souladu s těmito podmínkami:
   Korpustyp: EU
Bei der Festlegung von Verfahren zur Gewährleistung eines ordnungsgemäßen und sicheren Verstauens des Handgepäcks und der Fracht hat der Luftfahrtunternehmer Folgendes zu berücksichtigen:
Postupy, které provozovatel stanoví s cílem zajistit, aby příruční zavazadla a náklad byly přiměřeně a bezpečně uloženy, musí brát v úvahu tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
Verlässt das Fischereifahrzeug sein Fanggebiet, so sind die Netze wie folgt so zu verstauen, dass sie nicht ohne weiteres eingesetzt werden können:
Vyplouvá-li rybářské plavidlo z oblasti, ve které lovilo, musí být sítě uloženy v souladu s těmito podmínkami, tak aby nebylo možné je ihned použít:
   Korpustyp: EU
die einzelnen Lademittel und -geräte (Ladebordwand, Container, Paletten usw.) kennen und Anweisungen für das Be- und Entladen (Lastverteilung, Stapelung, Verstauen, Ladungssicherung usw.) geben und entsprechende Verfahren einführen können;
znát různé druhy manipulačních zařízení a nakládacích zařízení (zadní zvedací plošiny, kontejnery, palety atd.) a být schopen zavádět postupy a vydávat pokyny pro nakládku a vykládku nákladu (rozložení nákladu, stohování, ukládání, upevňování, utěsňování atd.);
   Korpustyp: EU
c) Verlässt das Schiff sein Fanggebiet, so sind die Netze wie folgt so zu verstauen, dass sie nicht ohne weiteres eingesetzt werden können:
c) Při opuštění oblasti, ve které plavidlo provádělo rybolovnou činnost, musí být jeho rybářské sítě uskladněny tak, aby nebyly připraveny k okamžitému použití, v souladu s těmito podmínkami:
   Korpustyp: EU DCEP
Falsche(s) Verstauen oder Sicherung von Gepäck, Post oder Fracht, wodurch das Luftfahrzeug, seine Ausrüstung oder Insassen gefährdet oder die Notevakuierung behindert werden kann.
Nesprávné uložení nebo zajištění zavazadel, pošty nebo nákladu, které může jakýmkoli způsobem ohrozit letadlo, jeho zařízení nebo cestující nebo bránit v nouzové evakuaci.
   Korpustyp: EU
Dave wird sich zu Kim beugen, seine Hand schütteln, sofort den Streifen in der Jackentasche verstauen, wo er mit einem absorbierenden Gegenmittel versetzt wird, dass das Gift denaturiert.
Dave bude sledovat Kima pak mu podá ruku, bezprostředně zlikviduje pásku ve své kapse, která bude vyplněna absorpční látkou, která denaturuje jed.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest können wir im Bunker verstauen, für den Fall, dass noch einige Söldner übrig sind, wenn wir die Oberfläche erreichen.
A zbytek nechám uložený v bunkru pro případ, že by nějaký žoldák přežil, až se dostaneme na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die reden, die Quittung unterschreiben. Wie sie ihn überprüfen, und unterschreiben, um sich den Beleg zu schnappen, mit der Kreditkarte zu bezahlen und diese dann wieder zu verstauen.
Ty lidi podepisující obchodní smlouvy, lidi, co vyndají obchodní smlouvu z desek, podepíšou ji, oddělí obchodní smlouvu od kopie pro zákazníka a vrátí si kreditku zpátky do peněženky.
   Korpustyp: Untertitel
Werden in ein und demselben Transportmittel Tiere zusammen mit anderen Gütern befördert, so sind Letztere so zu verstauen, dass sie den Tieren weder Verletzungen noch Leiden oder Stress zufügen.
Zboží, které má být přepravováno ve stejném dopravním prostředku společně ze zvířaty, musí být umístěno tak, aby nemohlo zvířatům přivodit zranění, utrpení nebo stres.
   Korpustyp: EU
Schrauben für Direktverbindung (z. B. selbstschneidende Schrauben) dürfen nicht für den Zusammenbau von Bauteilen verwendet werden, die entfernt oder gelöst werden müssen, wenn der Hochstuhl für den Transport oder zum Verstauen zerlegt wird.
Pro montáž kterékoli součásti, jež je navržena tak, že má být odstraněna nebo uvolněna při demontáži vysoké židle za účelem přepravy nebo uskladnění, nesmí být použity spojovací šrouby pro přímé upevňování (např. závitořezné šrouby).
   Korpustyp: EU
Verbindungsschrauben (z. B. selbstschneidende Schrauben) dürfen nicht zur Befestigung von Bauteilen verwendet werden, die entfernt oder gelöst werden müssen, wenn der Tischhängesitz für den Transport oder zum Verstauen zerlegt wird.
Pro připevnění kterékoli součásti, která je navržena tak, že má být odstraněna nebo uvolněna při demontáži židle připevněné ke stolu za účelem její přepravy nebo uskladnění, nesmí být použity spojovací šrouby (např. závitořezné šrouby).
   Korpustyp: EU
Von der Steuer befreit sind Seile, Stroh, Planen, Papier und Pappe, Holz und Kunststoffe und ähnliche Waren, die zum Verstauen und zum Schutz, auch Wärmeschutz, von Waren während ihrer Beförderung in das Gebiet der Gemeinschaft dienen, sofern
Od daně je osvobozen různý materiál, například provazy, lana, sláma, plachty, papíry a lepenka, dřevo či umělá hmota, který je určen k upevnění a ochraně zboží, včetně tepelné ochrany, během jeho přepravy na území Společenství, pokud
   Korpustyp: EU
geeignete Maßnahmen getroffen werden, um sämtliche Geräte während Start und Landung und in allen anderen Fällen, in denen der Kommandant dies aus Sicherheitsgründen für notwendig erachtet, zu verstauen und zu sichern, oder
jsou provedena patřičná opatření k uložení a zabezpečení veškerého vybavení během vzletu a přistání a ve všech případech, kdy to velitel považuje za nezbytné v zájmu bezpečnosti; nebo
   Korpustyp: EU
Das Etikett oder der Stempel wird beim Verstauen auf jeden Karton oder Block Gefrierfisch angebracht und enthält Angaben zu der Art, dem Produktionsdatum, dem ICES-Untergebiet und der ICES-Division, in dem der Fisch gefangen wurden, und dem Namen des Schiffs, das den Fisch gefangen hat.
Na štítku či razítku, které se při uskladnění připevní na každou krabici či blok zmrazených ryb, se uvede druh, datum odlovu, podoblast a divize ICES, kde byl úlovek odloven, a název plavidla, které ryby ulovilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Überführung von Patienten , die mit INOmax behandelt werden , zwischen Krankenhäusern oder innerhalb eines Krankenhauses sind die Druckgasbehälter so zu verstauen und zu befestigen , dass sie aufrecht stehen und kein Risiko besteht , dass sie umfallen oder die Ausgabe zum falschen Zeitpunkt verändern .
Při přepravě pacientů léčených INOmaxem uvnitř nemocnice nebo mezi nemocnicemi je nutno Lahve na stlačený plyndůkladně upevnit , aby byly ve svislé poloze a vyloučilo se nebezpečí jejich pádu nebo nevhodné modifikace výstupu .
   Korpustyp: Fachtext
Das Etikett oder der Stempel wird beim Verstauen auf jeden Karton oder Block Gefrierfisch angebracht und enthält Angaben zu der Art, dem Produktionsdatum, dem Untergebiet und der Division des Internationalen Rates für Meeresforschung (ICES), in dem bzw. der der Fisch gefangen wurde, und den Namen des Schiffs, das den Fisch gefangen hat.
Štítek či razítko se při uskladnění připevní na každou krabici či blok zmrazených ryb a uvede se na něm druh, datum odlovu, podoblast a divize Mezinárodní rady pro průzkum moří (ICES), kde byl úlovek odloven, a název plavidla, které ryby ulovilo.
   Korpustyp: EU
Alle Fänge, die unterhalb der geltenden Referenzmindestgröße für die Bestandserhaltung liegen und die an Bord eines Fischereifahrzeugs der Union behalten werden, sind so in Kisten, Kompartimenten oder Behältern zu verstauen, dass sie von den anderen Kisten, Kompartimenten und Behältern unterschieden werden können.
Všechny úlovky nedosahující příslušné minimální referenční velikosti pro zachování zdrojů, které jsou uchovávány na rybářském plavidle Unie, musí být umístěny v bednách, samostatných prostorách nebo kontejnerech tak, aby byly rozeznatelné od jiných beden, samostatných prostor nebo kontejnerů.
   Korpustyp: EU
Von den Eingangsabgaben befreit sind Seile, Stroh, Planen, Papier und Pappe, Holz, Kunststoffe und ähnliche Waren, die zum Verstauen und zum Schutz — auch Wärmeschutz — von Waren während ihrer Beförderung aus einem Drittland in das Zollgebiet der Gemeinschaft dienen und normalerweise nicht wieder verwendbar sind.
Od dovozního cla je osvobozen různý materiál, například provazy, lana, sláma, plachty, papíry a lepenka, dřevo či umělá hmota, který je určen k upevnění a ochraně zboží, včetně tepelné ochrany, během jeho přepravy ze třetí země na celní území Společenství a který nemůže být za obvyklých podmínek opětovně použit.
   Korpustyp: EU
Bestimmungen hinsichtlich des sicheren Verstauens von Handgepäck und Gegenständen für den Kabinenservice und der Bedeutung der sicheren Unterbringung im Hinblick darauf, dass diese Gegenstände keine Gefahr für die Insassen der Kabine darstellen und die Notausrüstung oder die Ausgänge nicht versperren oder beschädigen;
předpisy o bezpečném uložení příručních zavazadel a předmětů palubní obsluhy a nebezpečí plynoucí z těchto zavazadel pro osoby v prostoru pro cestující nebo možné blokování či poškození nouzového vybavení nebo nouzových východů letounu;
   Korpustyp: EU