Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sich hier hinter rein juristischen Argumenten zu verstecken, ist zu wenig.
Schovávat se v tomto ohledu za čistě právní argumenty nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jim, ich bin nicht hierher gekommen um mich zu verstecken.
Jime, neletěla jsem celou tu cestu, abych se schovávala.
Sie haben sich die ganze Zeit im Schrank versteckt.
Celou tu dobu jste se schovával ve skříni.
Habt ihr herausgefunden, wo sie sich vielleicht versteckt?
- Našli jste, kde by se mohla schovávat?
In Bezug auf Zypern muss sie damit aufhören, sich hinter den Ereignissen von 2004 zu verstecken.
Na Kypru se Turecko musí přestat schovávat za to, co se stalo v roce 2004.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo würdest du etwas verstecken in einem Haus damit es nicht gefunden wird?
Kam v domě schováváš věci, když nechceš, aby je někdo našel?
Denn wir brauchen Geld. Ich halte nichts versteckt, entgegnete der Jüngling.
Potřebujeme peníze. Nic neschovávám, odpověděl Santiago.
Wayne entschied, dass wir uns in Motels verstecken bis wir es auf das Kreuzfahrtschiff schaffen.
Wayne rozhodl, že se budem schovávat v motelech, dokud se nedostanem na tu loď.
Hier müssen wir uns vor den Amerikanern nicht verstecken.
V tomto ohledu se před Američany nemusíme schovávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurt ist noch am Leben und versteckt sich irgendwo im Schloss.
Kurt je stále naživu a schovává se na zámku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Nationalismus in Asien ist eine zugleich stolze und praktische Fahne, hinter der man sich verstecken kann.
Nacionalismus v Asii je hrdou i praktickou zástavou, za níž se lze schovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Shane, wo auch immer du bist, versteck dich.
Shane, ať jsi, kde jsi, schovej se!
" Sie wissen doch, wo sich Leni versteckt hat?
Vy přece víte, kde se Lenka schovala?
Kannst du meine Mutter für ein paar Stunden an einem sichen Ort verstecken?
Same, potřebuju laskavost. Můžeš někam na pár hodin schovat moji matku?
" K. dachte, Leni könnte sich hier versteckt haben, er ließ den Kaufmann alle Winkel absuchen, aber das Zimmer war leer.
K. my slil, že Lenka se zde snad schovala, ale pokoj byl prázdný.
Sorry, er zwang mich, mich zu verstecken.
Ahoj! Promiňte. Řekl mi ať se schovám.
dann hatte sich der Gehilfe irgendwo zwischen Gärtchen und Hütten versteckt, war nicht mehr aufzufinden gewesen und auch seitdem nicht wieder hervorgekommen.
Potom se pomocník schoval někde mezi zahrádkami a chatrčemi, nebyl k nalezení a také už od té chvíle nevylezl.
Viele Stellen gibt es ja nicht, wo man einen Wagen verstecken kann.
Tady v okolí není moc míst, kam by se dal schovat vůz.
Man hat ja auch diese Debatte in der Abendsitzung versteckt. Wir hätten sie ruhig auch am Tag abhalten können.
Tato rozprava byla dokonce schována do večerního zasedání, i když se mohla klidně uskutečnit ve dne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er braucht Verpflegung, Medikamente und einen Ort zum verstecken.
Potřebuje jídlo, léky a místo, kde se schová.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Fazakas versteckte seine Vergangenheit und log, als er danach befragt wurde.
Pan Fazakas skrýval svoji minulost a lhal, když na ni byl tázán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mulan hat eine Idee, wo Cora sich verstecken könnte.
Mulan má pár nápadů, kde se může Cora skrývat.
Natürlich sind Erfolge erzielt worden, die wir nicht verstecken sollten.
Nepochybně jsme dosáhli určitých úspěchů, a ty bychom neměli skrývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antonio stahl Geld von Kunden und versteckte es mit Scheinverlusten, bei ausgedachten Investments.
Antonio kradl peníze od zákazníků a skrýval to za papírové ztráty ze smyšlených investic.
Jüngsten Berichten zufolge verstecken sich hochrangige Funktionäre der Hamas in Krankenhäusern.
Podle nedávných zpráv se vysoce postavení představitelé Hamásu skrývají v nemocnicích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moffit sagte, er versteckt sich im Krankenhaus.
Moffit říkal, že se skrýval v nemocnici.
Im COMECON waren derartige Versuche zumindest hinter dem Politbüro der Parteien versteckt; doch das ist Vergangenheit.
Tam se alespoň podobné pokusy skrývaly za rozhodnutí stranických politbyr. Jenže čas se nedá vrátit zpět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ian hält sich vielleicht neben meinem Haus versteckt.
lan se možná skrývá v domě vedle mého.
Als die Krise ausbrach, versteckten Sie sich hinter der Auffassung, dass jeder seine Probleme selbst lösen müsse.
A když krize vypukla, skrývali jste se za názor, že si každý musí své problémy řešit sám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben sich so lange versteckt, bis alle anderen tot waren.
Vyhráli proto, že se dokázali skrývat, dokud nebyli ostatní mrtví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
gewährleisten hinreichend, dass in den Bordvorräten keine verbotenen Gegenstände versteckt sind, und
přiměřeně zajistí, aby v palubních zásobách nebyly ukryty žádné zakázané předměty, a
Heimlich waren zwei weitere Geräte hergestellt worden und hinter der Zellenwand versteckt.
Další dvě zařízení vyrobil a za zdí své cely v tajnosti ukryl.
gewährleistet hinreichend, dass in den Flughafenlieferungen keine verbotenen Gegenstände versteckt sind, und
přiměřeně zajistí, aby v letištních dodávkách nebyly ukryty žádné zakázané předměty, a
Ruspanti hat die Unterlagen in einem Bankschließfach versteckt?
Takže Ruspanti ukryl důkazy ve své bezpečnostní schránce?
Für alle terrestrischen Reptilien ist die Einrichtung eines geeigneten Unterschlupfes wichtig, in dem sie sich verstecken und manchmal auch fressen können.
Pro všechny suchozemské plazy je velmi důležité zajistit vhodné chráněné místo, kam se mohou ukrýt nebo kde mohou někdy přijímat potravu.
Muskelkraft allein kann nicht den Weg in die Moderne ebnen, aber der Durchbruch ist tief im Inneren der Erde versteckt.
Samotná lidská síla nedokáže uskutečnit cestu k moderní době, ale existuje něco přelomového, co je ukryto v hlubinách Země.
Vielleicht war sogar irgendwo in dem Wörterbuch eine Mitteilung versteckt.
Možná že ve Slovníku bude ukryt nějaký vzkaz.
Vaters Asche, die Erde des geweihten Bodens, alles versteckt in Sichtweite.
Hlína z posvěcené země, ukryta všem na očích.
sagte ich, versteckte das Werkzeug wieder unter meinem Mantel und bot ihm meinen Arm.
Budiž, řekl jsem a ukryl nástroj znovu pod plášť.
Kai sagte, Jo hätte ihre Magie irgendwo in einem Messer versteckt.
Kai řekl, že Jo někam svou magii v noži ukryla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich brauchte mich nicht mehr zu verstecken, wie ich es seit meiner Entlassung aus einem Gestapo-Lager Anfang Februar getan hatte.
Já se už nebudu muset ukrývat, jak jsem činil od svého propuštění z tábora pod správou gestapa na začátku února.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alis Dad glaubt, dass sie sich in Philly versteckt.
Aliin táta si myslí, že ji ukrývá ve Philly.
Bush hat Recht zu behaupten, dass sich repressive Regimes nicht mehr länger unter dem Deckmantel der Souveränität verstecken können:
Bush má pravdu, když tvrdí, že represivní režimy se nemohou nadále ukrývat pod pláštíkem suverenity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Monster sollten sich nicht verstecken, sondern kämpfen.
Monstra by se neměla ukrývat, ale bojovat.
Wenn dies nicht gelingt, werden sich ausländische Investoren anderweitig umsehen und einheimische Investoren ihr Geld weiterhin außer Landes verstecken.
Jinak se budou zahraniční investoři poohlížet jinde a domácí investoři budou i nadále ukrývat své peníze za hranicemi země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bouchard war außerdem versessen darauf Hinweise zu verstecken wo auf dieser Karte der Schatz sein könnte.
Bouchard taky s oblibou ukrýval stopy k místu s pokladem na mapě.
Die große Frage heute ist also, wo die Schulden der Schwellenländer versteckt sind.
Velkou otázkou dneška tedy je, kde se ukrývají dluhy rozvíjejících se zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"lwan der Schreckliche" dachte, er könnte sich im Dschungel verstecken.
Ivan "Hrůza" si myslel, že se může ukrývat v džungli.
Trotzdem versteckt sich unter der Oberfläche strategische Besorgnis, insbesondere in Indien.
Pod hladinou se nicméně ukrývá strategická ostražitost, a to zejména v Indii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
St. Cyrils, wo wir uns vor den Deutschen versteckt hielten.
Cyrils, kde jsme se ukrývali před Němci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zeigt Befehle für die Bibliothek an oder versteckt die Medienbibliothek.
Příkaz 'Zobrazit knihovnu' zobrazí či skryje multimédiální knihovnu.
Clara versuchte ihre Wut gegenüber Tanya zu verstecken.
Clare se snažila skrýt svůj hněv k Tanye.
Ob die Menüleiste angezeigt oder versteckt ist
Zda je hlavní nabídka zobrazena nebo skryta
Geschichten, dass er ihn am Ende der Galaxis versteckt haben soll.
Ale kolují zvěsti, že zůstává skryt někde v nejzazším koutě galaxie.
Die Chinesen können eines der grundlegenden Gesetze der Wirtschaft zwar hinauszögern, davor verstecken können sie sich allerdings nicht:
Číňané mohou otálet, ale nemohou se skrýt před zásadním ekonomickým pravidlem:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Renner hat alte Technologien verwendet, um seine Posten zu verstecken.
Renner používal techniky staré školy, aby skryl svůj majetek před zraky ostatních.
Dies würde ja beweisen, dass sie tatsächlich existieren und bisher versteckt wurden.
To by také znamenalo, že byly doposud skryty a existovaly.
Also versteckten sie Codes an einer Wäscheleine an der Küste, um zu kommunizieren.
Takže skryli své kódy na prádelních šňůrách u břehu, aby zůstali ve spojení.
Hier ist kein Stamm, der dick genug wäre, um ein Mikrophon darin zu verstecken.
Není tu nic dost velkého, aby v tom mohli skrýt mikrofon.
Und wir haben einen Schönheitschirurgen, der die verstecken kann.
A my máme plastického chirurga, který je může skrýt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
'Bleib versteckt, am Ende du lachst.'
Schovej se před ním tak, ať tě nenajde."
Ich will, dass sich alle verteilen und verstecken.
Rozdejtěte se a schovejte se.
Ich muss mich verstecken.
Musím najít nějaké místo, kde se schovám.
Wir müssen uns verstecken.
Musím nám najít místo, kde se schováme.
In Bewegung und verstecken, das ist es.
Utéct a schovat se, nic víc.
vielleicht kann ich es verstecken.
To není moc. To se někam schová.
Soll ich mich verstecken?
Na to je pozdě, schovej se!
Ich werde mich nicht länger verstecken.
Už se nesnažím schovat se.
Ich kann nicht wegrennen oder mich verstecken.
Neuteču tomu, neschovám se.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will, dass sich alle verteilen und verstecken.
Rozdejtěte se a schovejte se.
Wir müssen uns verstecken.
Musím nám najít místo, kde se schováme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du musst dich im Wald von Dentwich verstecken, bis alles vorbei ist.
Musíš se vrátit do Dentwitchského lesa a skrýt se tam, dokud to nepřejde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstecken
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Verstecken und verleugnen"
„Verstecken und verleugnen"
Trest smrti v arabských zemích
Dívejte, to je ta hloupá hračka, co mu poslala babička.
Kannst du mich verstecken?
Du musst dich verstecken.
- Sich verstecken oder sprengen?
-Schovávali se, nebo ničili suterén?
- Also verstecken Sie sich?
Wollt ihr Verstecken spielen?
Nechcete si zahrát na schovávanou?
Kein Verstecken, kein Warten.
Žádné skrývání a vyčkávání.
- Vielleicht verstecken sie sie.
Los, verstecken Sie sich!
Aby mě udrželi v tajnosti.
- Ich sollte mich verstecken.
Řek mi, abych se schovala, než nějaký najde.
Verstecken Sie das Kreuz.
- Wir schlafen in Verstecken.
Komm, wir verstecken uns.
In der Schusslinie verstecken?
Pod svícnem bývá největší tma?
Silas, spielst du Verstecken?
Silasi, hraješ na schovávanou?
Wir spielen "Verstecken".
- Rick, verstecken Sie mich!
- Ricku, musíš mi pomoct!
- Die Sonneneruptionen verstecken mich.
Sluneční paprsky mě ukrývají, nemohou mě slyšet.
- Wir verstecken uns nicht.
Wir verstecken uns nicht.
Wovor verstecken wir uns?
-Er sollte es verstecken.
-Řekl jsem mu, ať to schová.
- Wir spielen Verstecken.
-Zahrajeme si na schovku.
Verstecken Sie sich irgendwo.
- Jděte někam do bezpečí.
- Wir spielen Verstecken.
In der Dusche verstecken.
Sie verstecken es überall.
Du solltest sie verstecken.
Wir müssen uns verstecken.
To není možné skrývají se.
Wir müssen sie verstecken.
Stačí, když se dostaneme za Morsken.
Verstecken hilft dir nicht.
Plazení se tam dole ti nepomůže.
Möchtest du Verstecken spielen?
Chtěla by sis zahrát na schovku?
Indianer verstecken ihre Toten.
Indiáni obvykle při útoku schovávají své mrtvé.
- Beim Verstecken spielen.
- Hrají si na schovávanou.
Vielleicht spielt sie Verstecken?
Možná hraje na schovávanou?
Donnerwetter, spielt er Verstecken?
Warum sich noch verstecken?
Die restlichen Beweise verstecken.
- Zbavíme se zbytku důkazů.
Verstecken Sie es einfach.
Wieso verstecken Sie sich?
Bitte verstecken Sie sich.
- Hrajete si na schovávanou?
Wir müssen uns verstecken.
Musím nám najít místo, kde se schováme.
- Ich musste mich verstecken.
- Uvázal jsem koně a schoval jsem se.
- Sie verstecken sich gerade.
To mě mrzí, na které pane? Skrývají se.
- Sie verstecken etwas, Seth.
Du musst dich verstecken.
Sie verstecken sich hier.
Wovor verstecken Sie sich?
Před čím se vlastně skrýváte?
Aus all deinen Verstecken.
Ihr müsst Euch verstecken.
Musíme tě držet v ústraní.
- Wieso verstecken wir uns?
Wollen wir Verstecken spielen?
Zahrajem si tleskanou schovku?
Etwas zu verstecken, Humphrey?
Za něco se stydíš Humphrey?
Verstecken Sie den Doktor.
Was, die Plastikmesser verstecken?
Co? Schováme všechny plastové nože?
Ich muss mich verstecken.
Musím najít nějaké místo, kde se schovám.
Wir müssen uns verstecken.
- Dahinter verstecken Sie sich.
- Neschovávejte se za vědu.
Wir müssen uns verstecken!
Jsme tu, abychom se schovali.
Kein Verstecken, keine Geheimnisse.
Žádné skrývání, žádná tajemství.
Wir könnten Verstecken spielen.
Mohli bychom hrát na schovávanou!
Seine Geisteskrankheit zu verstecken.
Jak zastřít fakt, že je psychopat.
Verstecken bringt doch nichts.
Schováváním si nepomůžeš.
Los, wir spielen Verstecken!
Tak dobře, zahrajeme si na schovávanou!
Soll ich mich verstecken?
Na to je pozdě, schovej se!
Vor aller Augen verstecken.
Schováme ji všem na očích.
Wir werden verstecken spielen.
Sie verstecken sich wahrscheinlich.
Pravděpodobně se někde schovávají.
- will Verstecken spielen.
- chce aby jste se skrývali a hledali.
- Ihr wollt sie verstecken?
- Chcete je uchovat v tajnosti?
Überflüssiges verstecken wir hier.
Co nepotřebujete, schovejte tady.
Wir verstecken uns lieber.
Die verstecken ihn nicht.
Myslíš, že ho schovávají?
Wir müssen uns verstecken.
-Wie sollte ich es verstecken?
Da verstecken sie sich immer.
- Tam se vždycky někdo schovává!
Wollen wir wieder Verstecken spielen?
Proč si nezahrajeme znova na schovávanou?
- Was hast du zu verstecken?
Hier verstecken wir uns, ja?