Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verstecken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verstecken schovávat 1.427 schovat 1.405 skrývat 785 ukrýt 413 ukrývat 222 skrýt 199 schovat se 9
sich verstecken schovat se 2 skrýt se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verstecken schovávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sich hier hinter rein juristischen Argumenten zu verstecken, ist zu wenig.
Schovávat se v tomto ohledu za čistě právní argumenty nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jim, ich bin nicht hierher gekommen um mich zu verstecken.
Jime, neletěla jsem celou tu cestu, abych se schovávala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich die ganze Zeit im Schrank versteckt.
Celou tu dobu jste se schovával ve skříni.
   Korpustyp: Literatur
Habt ihr herausgefunden, wo sie sich vielleicht versteckt?
- Našli jste, kde by se mohla schovávat?
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf Zypern muss sie damit aufhören, sich hinter den Ereignissen von 2004 zu verstecken.
Na Kypru se Turecko musí přestat schovávat za to, co se stalo v roce 2004.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo würdest du etwas verstecken in einem Haus damit es nicht gefunden wird?
Kam v domě schováváš věci, když nechceš, aby je někdo našel?
   Korpustyp: Untertitel
Denn wir brauchen Geld. Ich halte nichts versteckt, entgegnete der Jüngling.
Potřebujeme peníze. Nic neschovávám, odpověděl Santiago.
   Korpustyp: Literatur
Wayne entschied, dass wir uns in Motels verstecken bis wir es auf das Kreuzfahrtschiff schaffen.
Wayne rozhodl, že se budem schovávat v motelech, dokud se nedostanem na tu loď.
   Korpustyp: Untertitel
Hier müssen wir uns vor den Amerikanern nicht verstecken.
V tomto ohledu se před Američany nemusíme schovávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurt ist noch am Leben und versteckt sich irgendwo im Schloss.
Kurt je stále naživu a schovává se na zámku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstecken

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Verstecken?
- Mastur-, ne mami!
   Korpustyp: Untertitel
„Verstecken und verleugnen"
Problémy jsou i v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
„Verstecken und verleugnen"
Trest smrti v arabských zemích
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werd's verstecken.
Dívejte, to je ta hloupá hračka, co mu poslala babička.
   Korpustyp: Untertitel
Wo verstecken Sie sie?
Kde jí schováváš?
   Korpustyp: Untertitel
Weg hier und verstecken.
Utečeme a ukryjeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mich verstecken?
Utekl jsem z vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Um sich zu verstecken.
Za kterým se schováváte.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich verstecken.
Teď se schováváš ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Sich verstecken oder sprengen?
-Schovávali se, nebo ničili suterén?
   Korpustyp: Untertitel
- Also verstecken Sie sich?
Takže jste se skrýval?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr Verstecken spielen?
Nechcete si zahrát na schovávanou?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Verstecken, kein Warten.
Žádné skrývání a vyčkávání.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht verstecken sie sie.
- Možná je schovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Los, verstecken Sie sich!
- Rychle se ukryj.
   Korpustyp: Untertitel
Um mich zu verstecken.
Aby mě udrželi v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte mich verstecken.
Řek mi, abych se schovala, než nějaký najde.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken Sie das Kreuz.
Schovej si ten křížek.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schlafen in Verstecken.
- My spíme v úkrytech.
   Korpustyp: Untertitel
Wo verstecken wir uns?
- Kde se schováme?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir verstecken uns.
Pojď, schováme se.
   Korpustyp: Untertitel
In der Schusslinie verstecken?
Pod svícnem bývá největší tma?
   Korpustyp: Untertitel
- Verstecken wir uns.
Tak se schováme.
   Korpustyp: Untertitel
Silas, spielst du Verstecken?
Silasi, hraješ na schovávanou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen "Verstecken".
Pojď si zahrát hru.
   Korpustyp: Untertitel
- Rick, verstecken Sie mich!
- Ricku, musíš mi pomoct!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sonneneruptionen verstecken mich.
Sluneční paprsky mě ukrývají, nemohou mě slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verstecken uns nicht.
- My se neschováváme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstecken uns nicht.
Neukrýváme se.
   Korpustyp: Untertitel
Wovor verstecken wir uns?
Před čím se skrýváme?
   Korpustyp: Untertitel
-Er sollte es verstecken.
-Řekl jsem mu, ať to schová.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir spielen Verstecken.
-Zahrajeme si na schovku.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken Sie sich irgendwo.
- Jděte někam do bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir spielen Verstecken.
- Hrajeme na schovku.
   Korpustyp: Untertitel
In der Dusche verstecken.
Schováme se do sprchy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken es überall.
Skrývají to prý všude.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie verstecken.
Měl jsi nám je donést.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns verstecken.
Nemohla jsem to dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich nur.
To není možné skrývají se.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo verstecken Sie es?
- Kde jste to schovala?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie verstecken.
Stačí, když se dostaneme za Morsken.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken hilft dir nicht.
Plazení se tam dole ti nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du Verstecken spielen?
Chtěla by sis zahrát na schovku?
   Korpustyp: Untertitel
Indianer verstecken ihre Toten.
Indiáni obvykle při útoku schovávají své mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
- Beim Verstecken spielen.
- Hrají si na schovávanou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht spielt sie Verstecken?
Možná hraje na schovávanou?
   Korpustyp: Untertitel
Donnerwetter, spielt er Verstecken?
Hraje si na schovávanou?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sich noch verstecken?
Proč se pořád schováváš?
   Korpustyp: Untertitel
Die restlichen Beweise verstecken.
- Zbavíme se zbytku důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken Sie es einfach.
Schovejte to.
   Korpustyp: Untertitel
- Was verstecken Sie?
- Co to schováváš?
   Korpustyp: Untertitel
Wo verstecken wir die?
Kam to dáme?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso verstecken Sie sich?
-Tak proč se schováváte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstecken uns hier.
Vlez dovnitř, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verstecken Sie sich.
Prosím, schovejte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Spielt ihr Verstecken?
- Hrajete si na schovávanou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns verstecken.
Musím nám najít místo, kde se schováme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste mich verstecken.
- Uvázal jsem koně a schoval jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verstecken sich gerade.
To mě mrzí, na které pane? Skrývají se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verstecken etwas, Seth.
- Něco skrýváš, Sethe.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich verstecken.
Musíš zůstat v úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich hier.
Vy se tu schováváte.
   Korpustyp: Untertitel
Wovor verstecken Sie sich?
Před čím se vlastně skrýváte?
   Korpustyp: Untertitel
Aus all deinen Verstecken.
Ze všech tvých skrýší.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst Euch verstecken.
Musíme tě držet v ústraní.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso verstecken wir uns?
- Proč se schováváme?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir Verstecken spielen?
Zahrajem si tleskanou schovku?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas zu verstecken, Humphrey?
Za něco se stydíš Humphrey?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, besser verstecken.
Jo, ty se radši schovej.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken Sie den Doktor.
Sedmá, přitahují nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstecken vor Ihm.
Ja schovaná před ním.
   Korpustyp: Untertitel
Was, die Plastikmesser verstecken?
Co? Schováme všechny plastové nože?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich verstecken.
Musím najít nějaké místo, kde se schovám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns verstecken.
V jedné věci máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dahinter verstecken Sie sich.
- Neschovávejte se za vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns verstecken!
Jsme tu, abychom se schovali.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Verstecken, keine Geheimnisse.
Žádné skrývání, žádná tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie verstecken sich.
A ty se schováváš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Verstecken spielen.
Mohli bychom hrát na schovávanou!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Geisteskrankheit zu verstecken.
Jak zastřít fakt, že je psychopat.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecken bringt doch nichts.
Schováváním si nepomůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Los, wir spielen Verstecken!
Tak dobře, zahrajeme si na schovávanou!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich verstecken?
Na to je pozdě, schovej se!
   Korpustyp: Untertitel
Vor aller Augen verstecken.
Schováme ji všem na očích.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden verstecken spielen.
Zahrajeme si na schovku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich wahrscheinlich.
Pravděpodobně se někde schovávají.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verstecken Dora.
- Schovávají moji ženu!
   Korpustyp: Untertitel
- will Verstecken spielen.
- chce aby jste se skrývali a hledali.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr wollt sie verstecken?
- Chcete je uchovat v tajnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Überflüssiges verstecken wir hier.
Co nepotřebujete, schovejte tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo verstecken die ihn?
- Kam ho schovali?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstecken uns lieber.
Radši se schováme.
   Korpustyp: Untertitel
Die verstecken ihn nicht.
Myslíš, že ho schovávají?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo verstecken wir das?
- Kam ho dáme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns verstecken.
Jsem tu moc brzy.
   Korpustyp: Untertitel
-Wie sollte ich es verstecken?
Jak bych to zatajila?
   Korpustyp: Untertitel
Da verstecken sie sich immer.
- Tam se vždycky někdo schovává!
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir wieder Verstecken spielen?
Proč si nezahrajeme znova na schovávanou?
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du zu verstecken?
- Co tajíš, Jerry?
   Korpustyp: Untertitel
Hier verstecken wir uns, ja?
Ukryjme se tady, dobře?
   Korpustyp: Untertitel