Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verstehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verstehen pochopit 2.769 rozumět 1.889 chápat 1.887 rozumějí 79 umět 23 dobře slyšet 1
[Weiteres]
verstehen rozuměnet
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verstehen pochopit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

III Ich brauchte lange Zeit, um zu verstehen, woher er kam.
III - Planeta Dlouho to trvalo, než jsem pochopil, odkud přichází.
   Korpustyp: Literatur
Juliette, du musst verstehen, Nick ist im Moment mehr Tier als Mann.
Juliette, musíš pochopit, že Nick je teď víc zvíře, než člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Greenes Arbeit hilft uns zu verstehen, woher unsere moralische Intuition kommt.
Greeneova práce nám pomáhá pochopit, odkud se naše morální intuice berou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dominic muss verstehen, dass ich die Ansagen mache.
Dominic musí pochopit, že to já tomu velím.
   Korpustyp: Untertitel
Gerne würde er verstehen, wie das gehen sollte.
Byl by rád pochopil, jak je to možné.
   Korpustyp: Literatur
Wertvoller ist, zu verstehen, was es war.
Co je důležité, je pochopit, co byla.
   Korpustyp: Untertitel
Jedem einzelnen Faktor gebührt vermehrte Aufmerksamkeit, wenn wir die momentanen Bedingungen auf den Immobilienmärkten verstehen und künftige Preistrends erkennen wollen.
Máme-li pochopit současné podmínky na trhu nemovitostí a rozeznat budoucí cenové trendy, zaslouží si každý z těchto faktorů bližší pozornost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Justin, ich denke dass man meine Äußerung so verstehen wird, wie sie gemeint war.
Justine, myslím že lidi pochopí moji poznámku ve spirituálním smyslu, tak jak jsem zamýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Als Gedanke war dies nicht schwer zu verstehen und den Kunden daher nicht schwer zu vermitteln.
To jako koncepci nebylo obtížné pochopit a ani to z tohoto pohledu nebylo těžké vysvětlit klientům.
   Korpustyp: EU DCEP
Versuch mich zu verstehen, Ich kann nicht mehr.
Zkus to pochopit, já už tak dál nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verstehen wir rozumíme 32
Liebe verstehen rozumět lásce 1
verstehen wird pochopí 70
sich verstehen se rozumějí 3 vyznat se 3 rozumět si 3
wir verstehen rozumíme 32
zu verstehen pochopil 28
wird verstehen pochopí 70
Sie verstehen werden pochopíte 13
zu verstehen geben dát na srozuměnou
was verstehen Sie co rozumíte 4
ihn zu verstehen mu porozumět 2
verstehen sie mich rozumíte mi 1
wir nicht verstehen nerozumíme 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstehen

408 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verstehen Sie?
Scott přizná, že vylezl dírou nad kamny.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie?
Ne na posteli, ale na pohovce.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie?
Za jak dlouho budete hotov?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht verstehen.
- Uklidni se, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie?
Přichází chvíle vaší volby.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie Rheticus, verstehen Sie den Kompass.
Porozumějte Rheticovi, porozumíte jeho kompasu.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie, Herr Alvaro?
Rozumíte, pane Alvaro?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verstehen das nicht.
Vy tomu nerozumíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verstehen nicht.
- Vy mi nerozumíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen überhaupt nichts.
Ne, nic nechápete.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich verstehen.
- Já ti rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen einander nicht.
My dva si nerozumíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich verstehen.
Na to máš právo.
   Korpustyp: Untertitel
* Nicht zu verstehen. * Thorsson!
Thorson? Co tady dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen mich falsch.
Myslím, že tomu nerozumíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Das verstehen Sie doch?
- Rozumíte mi, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht falsch verstehen!
A to myslím doslova.
   Korpustyp: Untertitel
Die verstehen kein Englisch.
Oni ani nemluví anglicky, Butchi.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich verstehen.
Jakoby to všechno někdo vzal a zkoumal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen das nicht.
A to už Evana začínalo dost štvát.
   Korpustyp: Untertitel
- Verstehen Sie Ihre Rechte?
- Chápete svá práva?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verstehen das Problem.
- A to je ten problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verstehen mich richtig.
- Vy tomu rozumíte moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie "Orchester"?
Mluvíme tu o orchestru, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Das verstehen Sie doch?
Předpokládám, že rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst etwas verstehen.
Potřebuju, abys něco pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst verstehen.
Ale já potřebuji, abys to pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verstehen Sie langsam.
- Už se chytáš.
   Korpustyp: Untertitel
Jederzeit, verstehen Sie?
Ve dne, v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen den Druck.
My ten nátlak chápeme.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird schon verstehen.
On už bude vědět.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich verstehen.
- To si umím představit.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie das Problem?
Zde vidíte náš problém?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen mich falsch.
-Ne, vy to špatně chápete.
   Korpustyp: Untertitel
- Alleine, verstehen Sie?
Chápete?
   Korpustyp: Untertitel
- Verstehen Sie das nicht?
- Říkám vám, slyšíte?
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen sie es, Herr?
Chápete to, Pane?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd's total verstehen.
Nikdo ti to nebude vyčítat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verstehen das nicht.
- Vy to zřejmě nechápete.
   Korpustyp: Untertitel
Das verstehen Sie, oder?
To chápeš, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich verstehen.
Myslím, že má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie verstehen nicht.
Ne, ne, ne. Vy mi nerozumíte.
   Korpustyp: Untertitel
Davon verstehen Sie nichts.
Jestli vám to něco říká.
   Korpustyp: Untertitel
- Davon verstehen Sie nichts.
- Vadí vám to? - Vypadněte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen das schon.
To chápete, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Verstehen Sie diese Rechte?
- Rozuměl jsi mi?
   Korpustyp: Untertitel
- Verstehen Sie etwas davon?
-Víte o tom něco?
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich das verstehen?
Jak si tím seš jistý?
   Korpustyp: Untertitel
- (Gail) Verstehen Sie doch.
Tohle je naše dcera. My s ní chceme být.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen uns eben.
- My si rozumíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich verstehen.
Odmítá se mnou mluvit, protože jsem novinář.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen zu überleben.
Oni vědí, jak přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Das verstehen Sie sicher.
Doufám, že to chápete.
   Korpustyp: Untertitel
- Das verstehen Sie falsch!
- Šli jste na to špatně!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen gar nichts!
- Tak to není.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen kein Wort!
- Neslyšíme tě zpívat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich verstehen.
Nemám ti to za zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann er verstehen?
Jak to, že rozumí?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird es verstehen.
Nikdo by to nepochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie verstehen nicht.
Ne, ty tomu nerozumíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verstehen uns doch.
Já opravdu miluju Sandru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann sie verstehen.
Jsem na její straně.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich verstehen.
- Tak to jsme dva.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, verstehen wir uns?
- Je to jasný?
   Korpustyp: Untertitel
- Und Delfine verstehen Französisch.
A že delfíni rozumí francouzštině.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen nicht, Bryan.
Nechápeš to, Bryane.
   Korpustyp: Untertitel
Das verstehen Sie doch.
Chápete, že, pane Caule?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie verstehen.
Doufám, že nás chápete.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verstehen lediglich Gewalt.
Jediné co znají je násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verstehen wir uns.
To se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen das falsch.
Máš to celé špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir verstehen uns.
Jo, kamarádíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie das?
- Já lituju tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verstehen mich schon.
- Ano, rozumíte mi dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verstehen nicht.
Ne, vy to nechápete.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie ihn denn?
Vy rozumíte tomu, co říká?
   Korpustyp: Untertitel
Ungeheuer brav, verstehen Sie?
Víte, jak to myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie die Zementbauweise?
Než soud jmenuje znalce, vyšetřování se na rok zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen, oder nicht?
Vy to chápete, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen das nicht.
- Vy to prostě nechápete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es verstehen.
- Nevyčítal bych jí to.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie verstehen nicht.
Ne, nerozumíš mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir verstehen uns.
Jo, rozumíme si.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verstehen das, oder?
- To snad chápete, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie meine Gefühle?
Nevím, jestli to chápete, Camille.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen, Sir?
Rozumíte mi, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie verstehen.
Doufám, že to chápete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen nicht, Sir.
- Vy to nechápete, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit wir uns verstehen?
- Jen aby bylo jasno.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie verstehen Jiddisch.
A já vím, že vy ovládáte jidiš.
   Korpustyp: Untertitel
Eltern verstehen nichts, oder?
- Ani za mák!
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen einander doch.
Přece se mezi sebou dohodneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verstehen es nicht!
- Vy tomu nerozumíte!
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen uns grundsätzlich.
Ale shodneme se na základních věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich verstehen.
Byl z toho oprávněně naštvaný.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie es wirklich?
Ale chápou to opravdu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verstehen offenbar nicht.
- Já nevím, jestli mi rozumíte.
   Korpustyp: Untertitel
Alle werden das verstehen.
Každý to pochopí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird verstehen. - Klar.
On bude vědět, o co jde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen das nicht.
Poslouchejte, vy tomu nerozumíte.
   Korpustyp: Untertitel