Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
III Ich brauchte lange Zeit, um zu verstehen, woher er kam.
III - Planeta Dlouho to trvalo, než jsem pochopil, odkud přichází.
Juliette, du musst verstehen, Nick ist im Moment mehr Tier als Mann.
Juliette, musíš pochopit, že Nick je teď víc zvíře, než člověk.
Greenes Arbeit hilft uns zu verstehen, woher unsere moralische Intuition kommt.
Greeneova práce nám pomáhá pochopit, odkud se naše morální intuice berou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dominic muss verstehen, dass ich die Ansagen mache.
Dominic musí pochopit, že to já tomu velím.
Gerne würde er verstehen, wie das gehen sollte.
Byl by rád pochopil, jak je to možné.
Wertvoller ist, zu verstehen, was es war.
Co je důležité, je pochopit, co byla.
Jedem einzelnen Faktor gebührt vermehrte Aufmerksamkeit, wenn wir die momentanen Bedingungen auf den Immobilienmärkten verstehen und künftige Preistrends erkennen wollen.
Máme-li pochopit současné podmínky na trhu nemovitostí a rozeznat budoucí cenové trendy, zaslouží si každý z těchto faktorů bližší pozornost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Justin, ich denke dass man meine Äußerung so verstehen wird, wie sie gemeint war.
Justine, myslím že lidi pochopí moji poznámku ve spirituálním smyslu, tak jak jsem zamýšlel.
Als Gedanke war dies nicht schwer zu verstehen und den Kunden daher nicht schwer zu vermitteln.
To jako koncepci nebylo obtížné pochopit a ani to z tohoto pohledu nebylo těžké vysvětlit klientům.
Versuch mich zu verstehen, Ich kann nicht mehr.
Zkus to pochopit, já už tak dál nemůžu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beide Seiten des Geschäfts müssen ihre Rechte und Pflichten verstehen.
Obě strany obchodní dohody musí rozumět svým právům a povinnostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Vorsitzender Li, ich kann Sie gut verstehen.
Myslím, že rozumím, jak se předseda cítí.
Die Meinungsumfragen zeigen, dass die Menschen in Europa sich um den Klimawandel sorgen und dass sie verstehen.
Z tohoto průzkumu veřejného mínění vyplývá, že obyvatelé Evropy mají zájem o změnu klimatu a rozumí jí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewalt ist das Einzige, was diese Leute verstehen.
Násilí je to jediné, čemu ti lidí rozumí.
Winston drehte an einem Knopf, und die Stimme wurde daraufhin etwas leiser, wenn auch der Wortlaut noch zu verstehen blieb.
Winston otočil knoflíkem a hlas se trochu ztišil, ale slovům bylo stále ještě rozumět.
Sünderinnen verstehen sich: Invertierte mit minderjährigen Müttern.
Vrána k vráně sedá a hříšníci si rozumějí!
Nun müssen die Informationen so verfasst werden, dass auch Laien sie verstehen.
Nyní budou muset být psány také tak, aby jim rozuměli i laici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die verstehen das nicht, die halten mich nur für krank.
Nerozuměli by tomu a mysleli by jenom, že jsem nemocná.
Wie konnte man auch diesen Menschen richtig verstehen?
Jak mohl také někdo správně rozumět tomu člověku?
Curtis, mein Freund. Wir verstehen uns.
Curtisi, příteli, my si přeci rozumíme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schuhe: dieser Begriff ist im weiteren Sinne zu verstehen.
Obuv: tento pojem musí být chápán v obecném smyslu.
Daisy war nicht besser als irgendeine andere Tussi, verstehen sie?
- Daisy nebyla o nic lepší než jiný mrchy, chápete?
Die Palästinenser verstehen, dass sich ohne Druck wenig verändern wird.
Palestinci chápou, že bez tlaku se uskuteční jen pramálo změn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann ja verstehen, dass du enttäuscht bist.
- Chápu že máš pocit že jsi na dně.
Die nachfolgenden Ausführungen sind vor diesem Hintergrund zu verstehen.
Následující závěry by měly být chápány na tomto pozadí.
Aber ich könnte gut verstehen, warum jemand bleiben wollte.
Říkám, že chápu ty lidi, kteří chtějí zůstat.
Die Entwicklungsländer verstehen nun, wie empörend die aktuelle Verteilung der Treibhausgasemissionen wirklich ist.
Rozvojové státy začínají chápat, jak nehorázné je vlastně současné rozložení emisí skleníkových plynů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht verstehen Sie, dass wir zusätzliche Räume benötigen.
Jistě chápete, že velmi nutně potřebujeme další prostory.
Die jugendlichen Delegierten verstehen, dass diese Themen offenkundig miteinander zusammenhängen.
Mladí zástupci chápou, že tyto otázky jsou očividně navzájem provázané.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jemand, der Dinge sieht, die andere nicht verstehen.
Někdo, kdo vidí věci, které ostatní lidé nechápou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Härte ist die einzige Sprache, die diese Mullahs verstehen.
Tvrdost je jediným jazykem, kterému muláhové rozumějí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sünderinnen verstehen sich: Invertierte mit minderjährigen Müttern.
Vrána k vráně sedá a hříšníci si rozumějí!
Die Asylbewerber müssen in einer Sprache informiert werden, die sie verstehen.
Žadatelé o azyl musejí být informováni v jazyce, kterému rozumějí.
Das sind Affen, Mann. Glaubst du, die verstehen dich?
Hele, vole, myslíš, že rozumějí tomu, co říkáš?
unter ’Vertragsparteien der jeweiligen Regelungen’ sind die Mitgliedstaaten zu verstehen;
’Smluvními stranami odpovídajících předpisů’ se rozumějí členské státy.
Es geht um zwei Menschen, die sich verstehen die etwas gemeinsam haben.
Jde o to, že dva lidi si rozumějí, mají něco společnýho.
Unter Vertragsparteien sind in dieser Geschäftsordnung die in Artikel 461 des Abkommens definierten Vertragsparteien zu verstehen.
Stranami se v tomto jednacím řádu rozumějí strany definované v článku 461 dohody.
Viele Paare schlafen getrennt und verstehen sich trotzdem.
Tisíce manželů spí odděleně. Přesto si výborně rozumějí.
Das Universum besteht aus einer Sprache, die jeder verstehen kann, die wir aber verlernt haben.
Vesmír je učiněn z řeči, jíž všichni rozumějí, ale která už upadla v zapomnění.
Leute, die vom Theater was verstehen, wiesen mich auf Sie hin.
Doporučili mi vás lidé, kteří divadlu rozumějí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ökonomen verstehen sich gut darauf, die zugrunde liegenden Kräfte zu identifizieren, doch bei der Terminierung sind sie weniger gut.
Ekonomové umějí dobře postihovat podpovrchové síly, ale nejsou už tak dobří ve schopnosti určovat časový průběh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man sagt, Fische sind dumm. Dabei verstehen sie zu schweigen.
Ryby nejsou hloupé, protože umějí být zticha.
Aber Europas Institutionen lassen sich nur schwer kritisieren, weil sie Vorgaben erzeugen, die normale Leute nicht kennen oder verstehen können.
Evropské instituce lze však jen ztěží kritizovat, poněvadž produkují zákony, kterým řadoví občané nerozumí a ani je neumí pojmenovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind mehr als 15 Erasmus-Studenten, die kein Katalanisch verstehen.
Je nás tu 15 v rámci programu Erasmus a katalánsky neumíme.
Was wäre, wenn dieses Leben irgendwie der Art mechanischer Geräte nahe käme, welche die Menschen zu bauen verstehen, nur in einem sehr viel kleineren Maßstab?
Co kdyby tento život byl blíž tomu typu mechanických zařízení, jež člověk umí sestrojovat, ovšem ve velice malých rozměrech?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bitte, verstehen Sie mich.
Nutzer A1: Kann vertraute, alltägliche Ausdrücke und ganz einfache Sätze verstehen und verwenden, die auf die Befriedigung konkreter Bedürfnisse zielen.
Uživatel A1: Rozumí známým každodenním slovům a zcela základním frázím, jejichž cílem je vyhovět konkrétním potřebám, a umí tato slova výrazy a tyto fráze používat.
Sie verstehen, sparsam damit umzugehen.
Wenn Sie die EU verstehen, können Sie womöglich alles andere auch verstehen und wenn Sie es schaffen, die EU interessant darzustellen, dann schaffen Sie es auch mit allem anderen.
Pokud rozumíte EU, jste schopni pochopit pravděpodobně cokoliv na světě a pokud to navíc umíte zajímavě vysvětlit, pak asi dokážete zajímavě podat jakékoli téma.
Selbst wenn ich das tue, werde ich es verstehen?
I když to udělám, budu to umět přečíst?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht war es auf der Straße zu laut, um ihn zu verstehen.
Možná že na té cestě byl takový hluk, že tě dobře neslyšel.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Minister, wir verstehen die Standpunkte der Regierungen.
Rozumíme stanoviskům vlád, pane ministře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wir verstehen uns besser als alle anderen.
A rozumíme si víc, než kdokoliv jiný.
Natürlich verstehen wir die Verpflichtung des Staates Israel, seine Bürger zu schützen.
Samozřejmě rozumíme povinnosti státu Izrael bránit své občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, nun verstehen wir einander, Frodo Beutlin.
- Myslím, že si konečně rozumíme, Frodo Pytlíku.
Erstens ist die Bedingtheit dieser Darlehen anscheinend Gegenstand einer Diskussion. Das verstehen wir.
Zaprvé, z našeho hlediska by podmíněnost těchto půjček měla být předmětem diskuse, tomu rozumíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das, was wir zu verstehen glauben, führt uns nicht weiter.
On nikdy nepřijme, že to, čemu rozumíme, nevede nikam.
Es wäre wesentlich besser, einen Bericht darüber zu erstellen, was wir unter dem Begriff Subsidiarität verstehen und dies gründlich zu diskutieren.
Mnohem rozumnější by bylo vypracovat zprávu o tom, co rozumíme pod pojmem subsidiarita a vést o tom důkladnou debatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brunel, wir verstehen Ihre Bedenken. Holen Sie Petrovic hoch.
Bruneji, rozumíme vašim obavám ohledně bezpečnosti, ale jde o získaní Petroviče.
Aber wir verstehen die Schwierigkeit und können die Entscheidung des Haushaltsausschusses in dieser Sache nicht angreifen.
Rozumíme však citlivosti této otázky a nemůžeme se o ní s Rozpočtovým výborem přít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir waren zu jung, aber jetzt verstehen wir uns, findest du nicht?
Tehdy jsme byli moc mladí. Ale teď si rozumíme, nemyslíš?
Liebe verstehen
rozumět lásce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe erst in den letzten Jahren angefangen, etwas von der Liebe zu verstehen.
- Až před nedávnem jsem začal trochu rozumět lásce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin sicher, dass Kommissar Kallas dies verstehen wird.
Jsem si jist, že komisař Kallas toto pochopí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Justin, ich denke dass man meine Äußerung so verstehen wird, wie sie gemeint war.
Justine, myslím že lidi pochopí moji poznámku ve spirituálním smyslu, tak jak jsem zamýšlel.
Ich bin davon überzeugt, dass nicht nur die Landwirte sondern auch die Bevölkerung in der Gemeinschaft diese Mitteilung als Bereitstellung finanzieller Mittel zur zusätzlichen Unterstützung verstehen wird.
Domnívám se, že zemědělci a obyvatelé Společenství pochopí toto důležité poselství, pokud jde o poskytnutí finančních prostředků na dodatečnou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Kubra wird das verstehen. Es gab mildernde Umstände.
Ale Kubra to pochopí, jsou v tom polehčující okolnosti.
Wenn wir nicht weitermachen wollen wie gehabt, müssen wir konkrete Schritte unternehmen, denn Russland wird erst dann verstehen, wenn wir handeln.
Konec postoje "všechno je při starém" zahrnuje podniknutí konkrétních kroků, protože Rusko pochopí, jenom budeme-li jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist die Einzige, die verstehen wird.
Ona je jediný člověk, který mě pochopí.
Es wird Ihre Empfehlung an den Ministerrat verstehen, nämlich dass die EU von jeglichen Kontakten zu den israelischen Behörden zurücktreten sollte, bis sie die Bombardierung einstellen.
Pochopí vaše doporučení Radě ministrů, že by EU měla přerušit veškeré styky s izraelskými orgány, dokud neukončí bombardování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laura ist klug, sie wird's verstehen.
Laura je chytré děvče. Pochopí to.
- (ES) Herr Präsident! Ich möchte mich mit meinen Bemerkungen direkt an die Ministerin wenden, vor allem, weil ich davon ausgehe, dass sie dank ihres Scharfsinns verstehen wird, dass es sich hier um eine völlig neue Problemstellung handelt.
Vážený pane předsedající, své připomínky bych chtěla přímo adresovat paní ministryni, protože se domnívám, že pochopí, že jde o zcela novou záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sich verstehen
se rozumějí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wollen ein erfolgreiches Europa, aber es muss ein Europa sein, das sich auf Dinge konzentriert, die wirklich die Unterstützung der Menschen finden, und die sie verstehen.
Chceme úspěšnou Evropu, musí to však být Evropa, která se zabývá věcmi, kterým lidé skutečně rozumějí a které podporují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ökonomen betrachten die Welt gern als logisch und beherrschbar – und implizieren damit, dass sie verstehen, was in ihr vor sich geht.
Ekonomové rádi na svět pohlížejí jako na logický a zvladatelný, což implikuje, že rozumějí tomu, co se děje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dabei können sie sich auf die von einer Ratingagentur durchgeführten Stresstests stützen, sofern sie auf Anfrage nachweisen können, dass sie die Methoden, Annahmen und Ergebnisse verstehen.
Za tímto účelem se úvěrové instituce mohou opírat o stresové testování prováděné externí ratingovou agenturou, pokud mohou na vyžádání prokázat, že rozumějí metodice, předpokladům a výsledkům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ihr aber meine alten Gehilfen seid, müßt ihr doch das verstehen, sagte K. und schob sie vor sich ins Haus.
Jestliže jste ale moji staří pomocníci, musíte se v něm přece vyznat, řekl K.
Denken Sie sich nur daran, Sie verstehen ihr Handwerk.
Jen si pamatuj, že se vyznáš.
" " Sie verstehen viel von diesem Gericht und von den Betrügereien, die hier nötig sind ", sagte K. und hob sie, da sie sich allzu stark an ihn drängte, auf seinen Schoß.
Vyznáte se velmi v tom soudu a v podvodech, jakých je tu třeba, řekl K. a zvedl šiji na klín, ježto se přespříliš na něho tlačila.
sich verstehen
rozumět si
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das bedeutet, dass wir den Bürgerinnen und Bürgern genügend Informationen zur Verfügung stellen müssen, um zu gewährleisten, dass sie sich über ihre Möglichkeiten bewusst sind, sie verstehen und daraus Nutzen ziehen können.
To znamená, že občanům musíme poskytnout dostatek informací, abychom zajistili, že si budou vědomi svých možností, budou jim rozumět a budou schopni jich využít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Glaubst du, sie werden sich gut verstehen?
- Myslíš, že si budou rozumět?
Ich weiß, dass Sie Schütze sind, und Schützen verstehen sich sehr gut mit Fischen, denn ich bin Fische.
Vím, že jste Střelec. Budeme si rozumět. Já jsem ve znamení Ryb.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Minister, wir verstehen die Standpunkte der Regierungen.
Rozumíme stanoviskům vlád, pane ministře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wir verstehen uns besser als alle anderen.
A rozumíme si víc, než kdokoliv jiný.
Natürlich verstehen wir die Verpflichtung des Staates Israel, seine Bürger zu schützen.
Samozřejmě rozumíme povinnosti státu Izrael bránit své občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, nun verstehen wir einander, Frodo Beutlin.
- Myslím, že si konečně rozumíme, Frodo Pytlíku.
Erstens ist die Bedingtheit dieser Darlehen anscheinend Gegenstand einer Diskussion. Das verstehen wir.
Zaprvé, z našeho hlediska by podmíněnost těchto půjček měla být předmětem diskuse, tomu rozumíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das, was wir zu verstehen glauben, führt uns nicht weiter.
On nikdy nepřijme, že to, čemu rozumíme, nevede nikam.
Es wäre wesentlich besser, einen Bericht darüber zu erstellen, was wir unter dem Begriff Subsidiarität verstehen und dies gründlich zu diskutieren.
Mnohem rozumnější by bylo vypracovat zprávu o tom, co rozumíme pod pojmem subsidiarita a vést o tom důkladnou debatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brunel, wir verstehen Ihre Bedenken. Holen Sie Petrovic hoch.
Bruneji, rozumíme vašim obavám ohledně bezpečnosti, ale jde o získaní Petroviče.
Aber wir verstehen die Schwierigkeit und können die Entscheidung des Haushaltsausschusses in dieser Sache nicht angreifen.
Rozumíme však citlivosti této otázky a nemůžeme se o ní s Rozpočtovým výborem přít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir waren zu jung, aber jetzt verstehen wir uns, findest du nicht?
Tehdy jsme byli moc mladí. Ale teď si rozumíme, nemyslíš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber um zu verstehen, wie das Internet und Datenerfassung funktionieren, muss ich erst die Technik dahinter verstehen.
Abych ale pochopil, jak funguje internet a získávání údajů, musím nejprve porozumět základní technologii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist noch zu jung, um manche Sachen zu verstehen.
Na některé věci jsi ještě moc mladý, abys je pochopil.
Das Europäische Parlament sollte einmal beim Europarat in die Lehre gehen, um endlich zu verstehen, dass Menschenrechte und Rechte von Minderheiten ganz verschiedene Dinge sind!
Evropský parlament se potřebuje zúčastnit několika seminářů v budově Rady Evropy, aby konečně pochopil, že lidská práva a práva menšin jsou dvě úplně rozdílné věci!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist nur zu dumm, um sie zu verstehen.
Jenom jsi příliš zabedněný na to, abys je pochopil.
Man mußte nur an Friedas Blick denken, um das zu verstehen.
Stačilo pomyslet jen na Frídin pohled, aby to člověk pochopil.
Ich brauchte lang um zu verstehen, dass ich dieser Mann war.
Trvalo mi dlouho, než jsem pochopil, že jsem jako on.
Ich bin nach Bhutan gereist, um besser zu verstehen, wie das BNG angewendet wird.
Jel jsem do Bhútánu proto, abych lépe pochopil, jak se HNŠ využívá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es könnte zu differenziert sein für dein geschmeidiges kleines Gehirn um zu verstehen,
Možná je v tom malý rozdíl, aby to ten tvůj mozeček pochopil,
Ich möchte Herrn Tajani zu verstehen geben, dass es nichts Persönliches war, es war eher ein Protest gegen das System und gegen italienische Verfahrensweisen.
Chtěl bych, aby pan Tajani pochopil, že v tom nebylo nic osobního, byl to spíše protest proti systému a proti italským postupům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir wurde zu verstehen gegeben, dass du Freunden Zeit an der Maschine gestattest?
Pochopil jsem, že své přátele k tomu počítači někdy pouštíš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin sicher, dass Kommissar Kallas dies verstehen wird.
Jsem si jist, že komisař Kallas toto pochopí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Justin, ich denke dass man meine Äußerung so verstehen wird, wie sie gemeint war.
Justine, myslím že lidi pochopí moji poznámku ve spirituálním smyslu, tak jak jsem zamýšlel.
Ich bin davon überzeugt, dass nicht nur die Landwirte sondern auch die Bevölkerung in der Gemeinschaft diese Mitteilung als Bereitstellung finanzieller Mittel zur zusätzlichen Unterstützung verstehen wird.
Domnívám se, že zemědělci a obyvatelé Společenství pochopí toto důležité poselství, pokud jde o poskytnutí finančních prostředků na dodatečnou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Kubra wird das verstehen. Es gab mildernde Umstände.
Ale Kubra to pochopí, jsou v tom polehčující okolnosti.
Wenn wir nicht weitermachen wollen wie gehabt, müssen wir konkrete Schritte unternehmen, denn Russland wird erst dann verstehen, wenn wir handeln.
Konec postoje "všechno je při starém" zahrnuje podniknutí konkrétních kroků, protože Rusko pochopí, jenom budeme-li jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist die Einzige, die verstehen wird.
Ona je jediný člověk, který mě pochopí.
Es wird Ihre Empfehlung an den Ministerrat verstehen, nämlich dass die EU von jeglichen Kontakten zu den israelischen Behörden zurücktreten sollte, bis sie die Bombardierung einstellen.
Pochopí vaše doporučení Radě ministrů, že by EU měla přerušit veškeré styky s izraelskými orgány, dokud neukončí bombardování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laura ist klug, sie wird's verstehen.
Laura je chytré děvče. Pochopí to.
- (ES) Herr Präsident! Ich möchte mich mit meinen Bemerkungen direkt an die Ministerin wenden, vor allem, weil ich davon ausgehe, dass sie dank ihres Scharfsinns verstehen wird, dass es sich hier um eine völlig neue Problemstellung handelt.
Vážený pane předsedající, své připomínky bych chtěla přímo adresovat paní ministryni, protože se domnívám, že pochopí, že jde o zcela novou záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verstehen werden
pochopíte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Groote, Sie werden verstehen, dass ich mich nicht öffentlich zu der Frage äußern kann, die Sie zu General Motors und Opel gestellt haben.
Pane Groote, pochopíte, že se nemohu nijak veřejně vyjádřit ohledně společností General Motors a Opel, jak jste požadoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Chui, kommen Sie mit und Sie werden verstehen!
Paní Chui, pojďte se mnou a pochopíte.
Hier sind wir angreifbar und gefährdet, und wenn ich das so sage, werden Sie verstehen, wie wichtig diese Agentur für uns ist.
Toto je místo, kde jsme zranitelní, a když to takto říkám, pochopíte, jak je pro nás tato agentura důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gehen Sie heim, sehen Sie sich im Spiegel an und Sie werden es verstehen.
Běžte domů a podívejte se na sebe v zrcadle. Pochopíte to.
Es tut mir Leid, aber ich kann nicht die Aussprache über eine vergleichende Analyse von zwei Entschließungen wieder eröffnen, das werden Sie verstehen.
Je mi líto, ale nemohu znovu otevřít rozpravu o srovnávací analýze dvu usnesení. Doufám, že to pochopíte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Sie werden verstehen, warum ich an Eichmanns Prozess teilnehmen möchte.
Třeba pochopíte, proč se chci zúčastnit soudu s Eichmannem.
Sehen Sie sich die Entschließung an, und Sie werden vielleicht verstehen, warum die Wähler die Institutionen der Europäischen Union so breit ablehnen und ihnen misstrauen.
Podívejte se na to usnesení a možná pochopíte, proč voliči mají v tak velké míře averzi vůči institucím Evropské unie a proč jim nedůvěřují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie eines Tages das Medizinstudium abgeschlossen haben, werden Sie verstehen, warum.
Jednoho dne, až medinu doděláte, to pochopíte.
Ich wollte das hinzufügen; entschuldigen Sie, dass ich etwas länger war als gewöhnlich, aber ich glaube, nachdem ich nach dem Satz "auch die Politik ist für Dich selber" eine besondere Verantwortung trage, werden Sie verstehen, dass hier mein Herz ganz besonders dafür schlägt.
Chtěla jsem dodat pouze toto. Promiňte mi, že jsem si vzala více času než obvykle, ale jelikož mám specifickou odpovědnost, neboť smyslem politik jsou lidé, doufám pochopíte, že tyto věci jsou mému srdci výjimečně blízké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie es eines Tages verstehen werden.
Doufám, že jednou to pochopíte.
was verstehen Sie
co rozumíte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. Neville, ich bin mir nicht sicher, ob Sie verstehen, was ich sage.
Pane Neville, nejsem si jistá, jestli rozumíte tomu, co říkám.
Sag, Lotte, verstehen Sie überhaupt, was ich sage?
Rozumíte aspoň slovo z toho, co říkám, Lotte?
Und Sie verstehen auch, dass das, was Nick Ihnen erzählt hat, alles real ist?
A rozumíte, že všechno, co vám Nick řekl, je pravda?
Darüber, was Ihnen zugestoßen ist. Sie quälen sich mit dem, was Sie verstehen und dem, was nicht.
Vzhledem k tomu, co se vám stalo, zápasíte mezi tím, čemu rozumíte a čemu ne.
ihn zu verstehen
mu porozumět
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts wachsender Erwartungen an einen Neuanfang in der US-Außenpolitik ist es unverzichtbar, sich des Angriffs auf Pearl Harbor nicht nur zu erinnern, sondern ihn auch zu verstehen.
Vzhledem k tomu, že naděje na nový začátek v zahraniční politice USA narůstají, je nezbytné si útok na Pearl Harbor nejen připomínat, ale také mu porozumět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie müssten sich nur ein bisschen Mühe geben, ihn zu verstehen.
Musíte se jenom trochu přizpůsobit, a snažit se mu porozumět.
verstehen sie mich
rozumíte mi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind jung und sie verstehen mich.
Vy jste mladý a rozumíte mi.
wir nicht verstehen
nerozumíme
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, weil diese Unterlagen unter Verschluss gehalten wurden - vielleicht aus gerechtfertigten Gründen, aber Gründen, die wir nicht wirklich verstehen.
Ne, protože tyto dokumenty byly drženy v tajnosti - možná z ospravedlnitelných důvodů, ale rozhodně z důvodů, kterým nerozumíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da gibt es so viel, das wir nicht verstehen.
Víme, že je tu plno věcí, kterým nerozumíme.
Die Chemie und die Biochemie stehen ebenfalls auf soliden Fundamenten – es gibt zwar noch ein paar Dinge in unserem Körper, die wir noch nicht verstehen, aber es ist davon auszugehen, dass die grundlegenden Mechanismen der Interaktion zwischen Zellen und Molekülen bekannt sind.
Podobně i chemie a biochemie stojí na solidních základech – v těle existují některé věci, jimž nerozumíme, ale předpokládá se, že základní mechanismus interakce buněk a molekul je znám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, es gibt Dinge, die wir nicht verstehen.
Myslím si, že jsou věci, kterým nerozumíme.
Der Unterschied zwischen dieser und anderen herkömmlichen Organisationen, die Anschläge auf die Europäische Union unternommen haben und unternehmen, besteht darin, dass sie noch eine große Unbekannte ist, weil wir den Rhythmus der Attentate oder den Grund für die Wahl der Länder nicht verstehen und weil sich ihr Zeitempfinden erheblich von unserem unterscheidet.
Rozdíl mezi touto organizací a jinými tradičními organizacemi, které zaútočily a útočí na Evropskou unii, je ten, že je pro nás dosud velikou neznámou, protože nerozumíme rytmu útoků ani důvodům výběru zemí a protože její smysl pro načasování se odlišuje od toho našeho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, es gibt Dinge auf der Welt, die wir nicht verstehen.
Věřím, že na tomto světě jsou věci, kterým nerozumíme.
Wir fürchten, was wir nicht verstehen.
Často se bojíme toho, čemu nerozumíme.
Und ein Teil von mir glaubt, es gibt Dinge auf dieser Welt, die wir nicht verstehen.
Část mě si myslí, že na světě jsou věci, kterým nerozumíme.
"Verwirrung ist ein erfundenes Wort für eine Ordnung, die wir nicht verstehen, "
Zmatek je slovo, které jsme vytvořili pro pořádek, kterému nerozumíme.
Es gibt Dinge dort draußen, Dinge, die wir nicht verstehen.
Jsou tam věci. Věci kterým nerozumíme
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstehen
408 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Scott přizná, že vylezl dírou nad kamny.
Ne na posteli, ale na pohovce.
Za jak dlouho budete hotov?
Přichází chvíle vaší volby.
Verstehen Sie Rheticus, verstehen Sie den Kompass.
Porozumějte Rheticovi, porozumíte jeho kompasu.
Verstehen Sie, Herr Alvaro?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verstehen überhaupt nichts.
Wir verstehen einander nicht.
* Nicht zu verstehen. * Thorsson!
Sie verstehen mich falsch.
Myslím, že tomu nerozumíte.
- Das verstehen Sie doch?
Bitte nicht falsch verstehen!
Die verstehen kein Englisch.
Oni ani nemluví anglicky, Butchi.
Jakoby to všechno někdo vzal a zkoumal.
A to už Evana začínalo dost štvát.
- Verstehen Sie Ihre Rechte?
- Sie verstehen das Problem.
- Sie verstehen mich richtig.
- Vy tomu rozumíte moc dobře.
Verstehen Sie "Orchester"?
Mluvíme tu o orchestru, ano?
Předpokládám, že rozumíte?
Du musst etwas verstehen.
Potřebuju, abys něco pochopil.
Ale já potřebuji, abys to pochopil.
Jetzt verstehen Sie langsam.
Jederzeit, verstehen Sie?
Verstehen Sie das Problem?
Sie verstehen mich falsch.
-Ne, vy to špatně chápete.
- Alleine, verstehen Sie?
- Verstehen Sie das nicht?
Ich würd's total verstehen.
Nikdo ti to nebude vyčítat.
- Sie verstehen das nicht.
- Vy to zřejmě nechápete.
Nein, Sie verstehen nicht.
Ne, ne, ne. Vy mi nerozumíte.
Davon verstehen Sie nichts.
- Davon verstehen Sie nichts.
- Vadí vám to? - Vypadněte.
- Verstehen Sie diese Rechte?
- Verstehen Sie etwas davon?
- (Gail) Verstehen Sie doch.
Tohle je naše dcera. My s ní chceme být.
- Das kann ich verstehen.
Odmítá se mnou mluvit, protože jsem novinář.
Sie verstehen zu überleben.
Das verstehen Sie sicher.
- Das verstehen Sie falsch!
Sie verstehen gar nichts!
Niemand wird es verstehen.
Nein, Sie verstehen nicht.
- Wir verstehen uns doch.
Já opravdu miluju Sandru.
- Ich kann sie verstehen.
- Okay, verstehen wir uns?
- Und Delfine verstehen Französisch.
A že delfíni rozumí francouzštině.
Sie verstehen nicht, Bryan.
Ich hoffe, Sie verstehen.
- Sie verstehen lediglich Gewalt.
Jediné co znají je násilí.
Sie verstehen das falsch.
- Sie verstehen mich schon.
- Ano, rozumíte mi dobře.
Vy rozumíte tomu, co říká?
Ungeheuer brav, verstehen Sie?
Verstehen Sie die Zementbauweise?
Než soud jmenuje znalce, vyšetřování se na rok zastaví.
Sie verstehen, oder nicht?
- Vy to prostě nechápete.
Nein, Sie verstehen nicht.
- Sie verstehen das, oder?
Verstehen Sie meine Gefühle?
Nevím, jestli to chápete, Camille.
Ich hoffe, Sie verstehen.
Sie verstehen nicht, Sir.
- Damit wir uns verstehen?
Und Sie verstehen Jiddisch.
A já vím, že vy ovládáte jidiš.
Eltern verstehen nichts, oder?
Wir verstehen einander doch.
Přece se mezi sebou dohodneme.
- Sie verstehen es nicht!
Wir verstehen uns grundsätzlich.
Ale shodneme se na základních věcech.
Byl z toho oprávněně naštvaný.
Verstehen Sie es wirklich?
- Sie verstehen offenbar nicht.
- Já nevím, jestli mi rozumíte.
Alle werden das verstehen.
Er wird verstehen. - Klar.
Poslouchejte, vy tomu nerozumíte.