Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=versteifen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
versteifen ztuhnout 2 vyztužit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

versteifen vyztužit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

.1.2 sie sind angemessen gehaltert und versteift;
.1.2 kanály jsou vhodně zajištěny a vyztuženy;
   Korpustyp: EU
Deine Haltung versteift sich jedes Mal kaum merklich, wenn er dir zu nahe kommt.
Váš postoj vyztuží jemně pokaždé, když se přiblíží.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "versteifen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sollten uns nicht darauf versteifen.
Mluvíme tu o vědě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die pakistanische Industrie vielfältiger ausgerichtet wäre, würden wir uns erst gar nicht auf die Textilien versteifen.
Kdyby byla v Pákistánu větší rozmanitost průmyslových odvětví, nesoustředili bychom se tolik na textilní průmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten hervorheben, was uns verbindet, und uns nicht auf einige spezielle Fragen zur Art und Weise, wie wir kommunizieren, versteifen.
Domnívám se, že bychom měli zdůrazňovat to, co nás spojuje, spíše než se zabývat některými konkrétními otázkami ohledně toho, jak spolu komunikujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ii)gelten als Verstärkung: Fäden oder Stoffe, die an bestimmten, eng begrenzten Stellen des Textilerzeugnisses angebracht werden, um sie zu verstärken, zu versteifen oder zu verdicken.
ii)se „výztužnými vložkami a tuženkami“ rozumí nitě nebo materiály zapracované do určitých a vymezených míst textilního výrobku za účelem jejich zpevnění nebo zvýšení tuhosti nebo tloušťky.
   Korpustyp: EU DCEP
gelten als Verstärkung: Fäden oder Stoffe, die an bestimmten, eng begrenzten Stellen des Textilerzeugnisses angebracht werden, um sie zu verstärken, zu versteifen oder zu verdicken.
se „výztužnými vložkami a tuženkami“ rozumějí nitě nebo materiály zapracované do specifických a určených míst textilních výrobků za účelem jejich zpevnění nebo zvýšení tuhosti nebo tloušťky
   Korpustyp: EU
sind unter Verstärkung zu verstehen: Fäden oder Stoffe, die an bestimmten, eng begrenzten Stellen des Textilerzeugnisses angebracht werden, um sie zu verstärken, zu versteifen oder zu verdicken;
„výztužnými vložkami a tuženkami“ rozumějí nitě nebo materiály zapracované do specifických a určených míst textilního výrobku za účelem jejich zpevnění nebo zvýšení tuhosti nebo tloušťky;
   Korpustyp: EU
ii) gelten als Verstärkung: Fäden oder Stoffe, die an bestimmten, eng begrenzten Stellen des Textilerzeugnisses angebracht werden, um sie zu verstärken, zu versteifen oder zu verdicken.
(ii) se ’výztužnými vložkami a tuženkami’ rozumějí nitě nebo materiály zapracované do specifických a určených míst textilních výrobků za účelem jejich zpevnění nebo zvýšení tuhosti nebo tloušťky
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sieg des Parlaments in der kuwaitischen Nachfolgekrise wird einige von Kuwaits benachbarten Autokratien wahrscheinlich dazu veranlassen, ihre entschlossene Haltung gegen Modernität und Demokratie zu versteifen.
Vítězství parlamentu v kuvajtské krizi kolem nástupnictví pravděpodobně přiměje některé sousední autokracie, aby přitvrdily svůj postoj proti modernosti a demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch bleibt das grundlegende Vermächtnis des Berichts: Wir haben die Neigung geerbt, uns obsessiv auf unsinnige Lösungen für größtenteils triviale Probleme zu versteifen, während wir oft große Probleme und sinnvolle Lösungen unbeachtet lassen.
Základní odkaz knihy však přetrvává: zdědili jsme sklon být posedlí pomýlenými léky na vesměs triviální problémy, zatímco velké problémy a rozumná řešení často ignorujeme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Befürworter der Privatisierung versteifen sich freilich darauf, dass Aktienanlagen erheblich höhere Renditen erbringen und so dem Einzelnen dasselbe Alterseinkommen verschaffen wie zuvor, wobei der Überschuss verwendet würde, um den Fehlbetrag auszugleichen.
Zastánci privatizace však trvají na tom, že investice do akcií by mohly přinášet dostatečně vysoké výnosy a zajistit jednotlivcům penzi v téže výši jako dřív, přičemž přebytek by se využil k zaplnění vzniklé mezery.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir alle vom Kulturausschuss können froh und stolz sein, dass wir das in diesem Tempo geschafft und damit auch bewiesen haben, dass wir flexibel arbeiten und uns nicht auf das Prozedere versteifen, sondern die Anliegen derer berücksichtigen, die in der Filmbranche arbeiten und dringend darauf warten, dass dieses Regelwerk jetzt abgeschlossen werden kann.
My všichni z Výboru pro kulturu a vzdělávání můžeme být potěšeni a hrdí na to, čeho jsme za tak krátkou dobu dosáhli. Ukázali jsme, že dokážeme pracovat pružně a že nejsme svázáni procedurami a že naopak patřičně nasloucháme těm, kteří působí ve filmovém průmyslu a kteří netrpělivě čekají na úspěšné zavedení této politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte