Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verstellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verstellen zatarasit 3 změnit 1 seřídit 1 nastavit 1 měnit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "verstellen"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wieso verstellen Sie sich?
- Proč ta zástěrka?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich nicht verstellen.
Nemusíš skrývat to, kým jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen verstellen Sie sich nicht einmal mehr.
Vy už ani nic nepředstíráte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du musst dich vor mir nicht verstellen.
Přede mnou si nemusíš na nic hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Sitze nicht verstellen.
Nepovedlo se mi odsunout sedadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Genau. Weil sie die Sicht verstellen würden.
Přesně, protože by mohly bránit v rozhledu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie sich dafür verstellen müssen.
Ale to není vždy to, čím sami jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Da musste ich mich auch nicht verstellen.
- To je jiné, to jsem se nesnažila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich vor mir nicht verstellen.
Víš, že přede mnou si na nic hrát nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten versehentlich die Zeiger verstellen.
Sklíčko se dá odklopit.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte ein Stickstoffventil verstellen, da explodierte die Abdichtung.
Pracovali jsme u rozvodu dusíku, když došlo k úniku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du es wagen, mir den Weg zu verstellen?
Jak se odvažuješ, postavit se mi do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Energieausfall für die Einrichtung zum Verstellen der Leuchte;
Výpadek energie k ovládání světlometu.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie etwas verstellen, fliegen wir in die Luft.
Jestli se toho dotkneš, vybuchneme.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich mich schon verstellen, weil sie alles aufzeichnet.
Můžu se přetrhnout, protože si všechno nahrává.
   Korpustyp: Untertitel
Schichtglas, durch Verstellen des Lichteinfallswinkels mechanisch abblendbar, mit:
Vrstvené sklo s absorpční kapacitou dopadajícího světla z různých úhlů, které tvoří:
   Korpustyp: EU
Menschen, die sich verstellen, Amanda, sind sehr, sehr gefährlich.
Lidé, kteří se vydávají za někoho, kým nejsou, jsou velmi, velmi nebezpeční, Amando.
   Korpustyp: Untertitel
" Sie ist hinter Ihnen, ich mußte sie durch das Bett verstellen.
Jsou za vámi, musil jsem je zastavit postelí.
   Korpustyp: Literatur
Denn eine übertriebene Androhung wird zu politischen Maßnahmen führen, die den Blick auf politische Prioritäten verstellen.
Přehnaná hrozba spustí sérii politických opatření, která povedou k nevyváženému pohledu na politické priority.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann mich nur schwer verstellen, aber das darf ich nicht versauen.
Hrát si na chladnokrevnou není moje silná stránka, ale zvládnu to.
   Korpustyp: Untertitel
Und dafür dir das Gefühle zu geben, dass du dich für mich verstellen musst.
A že jsem v tobě vyvolal pocit, že musíš být někým, kým nejsi.
   Korpustyp: Untertitel
Warum solltest du meinen Wecker verstellen, damit ich zu spät bin?
Proč jste mi přeštelovali budíka - aby jsem přišel pozdě do hodiny?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, selbst wenn Sie sich verstellen würden, Sie sind ein guter Mann.
Řekl to i když předstíráte že jste dobrý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Verstellen der Rückenlehne in die senkrechte Position und Einklappen des Tisches,
nastavení opěradel sedadel do svislé polohy a uložení stolků,
   Korpustyp: EU
Ich weiß, ich habe etwas versprochen, aber ich kann mich nicht verstellen.
Marcusi, něco jsem ti slíbila, ale nemůžu si hrát na někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Die Politik des US-Senats sollte nicht den Blick darauf verstellen, dass Amerika seit Unterzeichnung des Klimaabkommens 1992 unverantwortlich agiert.
Politický provoz Senátu USA by neměl zamlžit obecnější skutečnost: Amerika koná nezodpovědně už od podpisu klimatické dohody v roce 1992.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings darf das nicht den Blick auf die Ausgabenpraxis der eigenen Institutionen, insbesondere auch von Kommission und Rat, verstellen.
To by však nemělo odvést naši pozornost od výdajové praxe našich vlastních institucí, zejména Komise a Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies kann den Blick für die finanziellen Risiken verstellen, die sich durch ein hohes Niveau der garantierten Leistungen ergeben können.
To může způsobit, že bude slepá vůči finančním rizikům, které mohou vzniknout v důsledku garantování vysokých úrovní plnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber dies sollte nicht den Blick darauf verstellen, dass wir uns in vielen Bereichen mit den gleichen Sicherheitsproblemen konfrontiert sehen.
Ale tyto spory by neměly zastínit, že v určitých oblastech čelíme stejným bezpečnostním ohrožením.
   Korpustyp: EU DCEP
"Tja, Miss", sagt der Arzt, "Sie sollten wissen, was Sie wollen, damit ich den Stuhl verstellen kann."
A doktor na to: "Tak si to rozmyslete, ať vím, jak naštelovat křeslo."
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Scheinwerfer ist dann (etwa mithilfe eines Goniometers) um den gleichen Winkel in die entgegen gesetzte Richtung zu verstellen.
Potom se světlomet jako celek opět přestaví (například pomocí úhloměru) pootočením o stejný počet stupňů v opačném směru vůči pohybu odrážeče.
   Korpustyp: EU
Noch mal zum Falschgeld. Wenn einer von euch schuldig ist, was ich nicht glaube, dann darf er sich nicht verstellen.
a vrátíme se k otázce falešných bankovek jestli je někdo mezi vámi kdo se v tomto ohledu nějak provinil, není mu to prominuto a žije ve lži.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Druck von der Familie, sich nicht für andere Leute so verstellen zu müssen, wie sie es erwarten.
Žádný tlak od tvé rodiny, nemusel jsi být někým, kým tě všichni očekávají.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Schwellenwert verändern Sie, indem Sie den Regler verstellen oder einen der beiden Pfeile auf der linken Seite der Leiste benutzen.
Velikost práhu ukazatele myši nastavíte tažením posuvníku nebo kliknutím na šipky nahoru/ dolů na přírůstkovém poli nalevo od posuvníku.
   Korpustyp: Fachtext
Die kosmetischen Korrekturen am Türkentum-Paragraphen verstellen Brüssel den Blick auf rohe Gewalt gegen Demonstranten und militärische Aggressionen gegen den Nordirak.
Drobné změny trestního zákona, které zakazují ponižování a hanobení Turecka a Turků, odvádějí pozornost Bruselu od používání násilných prostředků proti demonstrantům a od vojenského útoku proti severnímu Iráku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dank des so wichtigen Beijinger Gipfels von 1995 wurde das Bewusstsein für die Hindernisse geschärft, die Frauen nach wie vor den uneingeschränkten Zugang zur Politik verstellen.
Díky historickému summitu v roce 1995 v Pekingu se zvýšilo povědomí o zbývajících překážkách, které ženám brání plně se angažovat v politice.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Diskussion um die Zukunft von General Motors Europe darf uns den Blick dafür nicht verstellen, dass die Lage auf dem europäischen Automobilmarkt insgesamt dramatisch ist.
Nesmíme však kvůli diskusi o budoucnosti General Motors Europe zapomenout na to, že celková situace na evropském automobilovém trhu je dramatická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir waren beide sehr beschäftigt damit, uns zu verstellen, während wir uns zueinander hingezogen fühlten. Oder wir dachten zumindest, die jeweils andere sei es.
Byly jsme obě velmi zaneprázdněné předstíráním toho, čím nejsme, zatímco nás to k sobě přitahovalo, a přestavovaly si, jaké by to bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mein Wesen gern verstellen, wo es mein und meiner Freunde Glück verlangten, dass ich genau dies tät in Ehr.
Já zapřela bych klidně svoje svědomí, když osud můj a mých přátel je v sázce, a udělala bych to se ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Sauerstoffquerempfindlichkeit EO2 größer als ± 1,5 %, sind zur Korrektur der Luftdurchsatz inkremental ober- und unterhalb der Herstellerangabe sowie der Kraftstoffdurchsatz und der Probendurchsatz zu verstellen.
jestliže rušivý vliv kyslíku EO2 je větší než ± 1,5 %, může se zkorigovat tím, že se postupně seřídí průtok vzduchu nad hodnotu specifikovanou výrobcem a pod tuto hodnotu, a totéž se provede s průtokem paliva a odebíraného vzorku;
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung ist der Gurt in beiden Richtungen durch die Verstelleinrichtung zu führen, wobei er vor der Messung zehnmal um den vollen Auszugsweg zu verstellen ist.
Zkouška se provede v obou směrech průchodu popruhu zařízením, přičemž se popruh před změřením podrobí 10 cyklům úplného průchodu.
   Korpustyp: EU
Bei verstellbaren Kopfstützen darf es nicht möglich sein, diese über die größtmögliche Einstellhöhe hinaus einzustellen, ausgenommen bei bewusstem Verstellen durch den Benutzer im deutlichen Gegensatz zum normalen Einstellen.
Pokud je opěrka hlavy nastavitelná, nesmí být možné zvednout ji nad maximální výšku pro používání s výjimkou záměrné akce uživatele odlišné od jakékoli jiné činnosti, která slouží k jejímu nastavení.
   Korpustyp: EU
Die traditionelle Feindschaft zwischen Gewerkschaften und der Finanzwelt sollte nicht den Blick auf ihr gemeinsames Interesse daran verstellen, Finanzinstrumente umfassend und kreativ einzusetzen.
Tradiční nepřátelství mezi odborovými svazy a světem financí by nemělo zastírat jejich společný zájem na využívání finančních nástrojů expanzivním a kreativním způsobem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Prüfung ist das Gurtband in beiden Richtungen durch die Verstelleinrichtung zu führen, wobei es vor der Messung zehnmal um den vollen Auszugsweg zu verstellen ist.
Zkouška se provede v obou směrech průchodu popruhu zařízením, přičemž se popruh před změřením podrobí 10 cyklům úplného průchodu.
   Korpustyp: EU
Korrekturen können durch Verstellen der drei selbstsichernden Sechskantmuttern (8) auf den Gewindebolzen (16) durchgeführt werden, mit denen die Schale (18) an der Grundplatte (24) befestigt ist.
Úpravy lze provést nastavením tří samosvorných šestihranných matic (8) na svornících (16), kterými je miska (18) upevněna k základové desce (24).
   Korpustyp: EU
Mit den Höheneinstelleinrichtungen müssen sich die Zugösen oder die Zugkugelkupplungen aus horizontaler Lage über der Fahrbahn um mindestens 300 mm nach oben und nach unten verstellen lassen.
Zařízení pro seřízení výšky musí umožnit nastavení ok ojí nebo spojovacích hlavic pro spojovací koule z vodorovné polohy nad vozovkou do polohy zvýšené nebo snížené nejméně o 300 mm.
   Korpustyp: EU
Die zahlreichen Interessen und Ziele eines größeren Akteurs verstellen oft den Blick auf einen kleineren Akteur, der, im Gegensatz dazu, seine Aufmerksamkeit fokussieren kann und dazu auch leichter in der Lage ist.
Mnoho zájmů a cílů většího aktéra často rozředí jeho pozornost věnovanou menšímu aktérovi, který naproti tomu snáze soustředí svou pozornost a vůli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entsprechen die Responsefaktoren oder die Sauerststoffquerempfindlichkeit nicht den nachstehenden Vorschriften, so ist der Luftdurchsatz inkremental ober- und unterhalb der Herstellerangabe zu verstellen, und die Arbeitsgänge nach den Absätzen 9.3.7.2 und 9.3.7.3 sind für jeden eingestellten Durchsatz zu wiederholen.
Jestliže rušivý vliv kyslíku nebo faktory odezvy na uhlovodíky nesplňují následující specifikace, seřídí se postupně průtok vzduchu nad hodnotu specifikovanou výrobcem a pod tuto hodnotu a postupy podle odstavců 9.3.7.2 a 9.3.7.3 se opakují pro každou hodnotu průtoku.
   Korpustyp: EU
Nach den Prüfungen müssen die Verstelleinrichtungen, die den Fahrzeuginsassen das Einsteigen ermöglichen oder erleichtern, funktionsfähig sein; sie müssen mindestens einmal entriegelt werden können und das Verstellen des betreffenden Sitzes oder Teiles des Sitzes ermöglichen, für den sie vorgesehen sind.
Systémy posouvání, které umožňují nebo usnadňují přístup cestujících, musí po zkouškách zůstat schopné funkce; musí umožnit, aby byly alespoň jednou odblokovány, a musí dovolit posunutí sedadla nebo části sedadla, pro které jsou určeny.
   Korpustyp: EU
Entsprechen die Responsefaktoren oder die Sauerststoffquerempfindlichkeit nicht den nachstehenden Vorschriften, so ist der Luftdurchsatz inkremental ober- und unterhalb der Herstellerangabe zu verstellen, und die Arbeitsgänge nach den Absätzen 9.3.7.2 und 9.3.7.3 sind für jeden eingestellten Durchsatz zu wiederholen.
Jestliže rušivé vlivy kyslíku nebo faktory odezvy na uhlovodíky nesplňují následující specifikace, seřídí se postupně průtok vzduchu nad hodnotu specifikovanou výrobcem a pod tuto hodnotu a postupy podle odstavců 9.3.7.2 a 9.3.7.3 se opakují pro každou hodnotu průtoku.
   Korpustyp: EU
entsprechen die Sauerststoffquerempfindlichkeit oder Kohlenwasserstoff-Ansprechfaktoren nicht den nachstehenden Spezifikationen, so ist der Luftdurchsatz inkrementell ober- und unterhalb der Herstellerangabe zu verstellen, und die Arbeitsgänge nach Absatz 8.1.10.1.1. Buchstabe a und Absatz 8.1.10.2. sind für jeden eingestellten Durchsatz zu wiederholen;
Pokud rušivý vliv kyslíku nebo faktory odezvy uhlovodíků splňují následující požadavky, seřídí se průtok vzduchu po stupních nad hodnoty uvedené výrobcem a pod tyto hodnoty a pro každý průtok se opakuje postup podle písm. a) bodu 8.1.10.1.1 a 8.1.10.2;
   Korpustyp: EU
Diese Vorgangsweise droht uns die Sicht auf die als erstes zu lösenden, wichtigsten Probleme der Welt zu verstellen und überdies wir laufen Gefahr, die Chancen zur Ausarbeitung des besten langfristigen Ansatzes bei der globalen Erwärmung zu verpassen.
V důsledku toho nám hrozí riziko, že ztratíme ze zřetele nutnost vyrovnávat se ze všeho nejdříve s nejtíživějšími světovými problémy a že vůči globálnímu oteplování nezvolíme nejlepší dlouhodobý postup.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je länger Israel unter dem Applaus der falschen Freunde aus Europa die Palästinenser demütigt und ihr Land besetzt, desto eher werden Hass und Gewalt den Weg zum Kompromiss verstellen, ohne den es keinen Frieden geben kann.
Čím déle bude Izrael za povzbuzování nesprávných evropských přátel pokračovat v ponižování Palestinců a okupaci jejich území, tím pravděpodobnější bude, že se nenávist a násilí postaví do cesty kompromisu, bez něhož nemůže žádný mír zavládnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und warum Studien zeigen, dass Patente auf Gene neue Erkenntnisse über Gene tatsächlich reduzieren: Die wichtigste Voraussetzung, um neues Wissen hervorzubringen, ist bestehendes Wissen, und hierauf verstellen Patente den Zugriff.
Právě proto výzkum ukazuje, že patentování genů ve skutečnosti omezuje tvorbu nových znalostí o genech: nejdůležitějším vstupem při vytváření nových znalostí jsou předchozí znalosti, k nimž ovšem patenty komplikují přístup.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Schlimmste aber ist, dass die USA Gefahr laufen, die Kontrolle zu verlieren, weil all die Regimes und Regierungen, die ihren regionalen Terrorismus im Namen Amerikas bekämpfen, den Blick auf den Kampf gegen den globalen Terrorismus verstellen.
V nejhorším případě by se mohlo stát, že Spojené státy nad svou kampaní zcela ztratí kontrolu, pokud se stane, že boj členských států protiteroristické koalice proti jejich místním teroristům (ve jménu Ameriky) v určité fázi zastíní boj proti globálnímu terorismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der russischen Staatspolitik ist es traditionell üblich, sich zu verstellen und potemkinsche Dörfer zu bauen, und Präsident Putin tut nach wie vor so, als gäbe es Demokratie im Land, obwohl er inzwischen einen autoritären, höchst nationalistischen Staat errichtet hat.
Přetvářka a stavění Potěmkinovských vesnic je tradičním rysem ruské státní politiky a pan Putin se stále tváří, že má demokracii, zatímco téměř úplně završil budování autoritativního, do velké míry nacionalistického státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Konflikt um die zwei verschiedenen Reformansätze sollte allerdings nicht den Blick auf eine Tatsache verstellen, nämlich die allgemeine Übereinkunft in Ägypten darüber, dass substanzielle Reformen nötig und längst überfällig sind.
Rozpor mezi dvěma vizemi reformy by neměl zastírat skutečnost, že v Egyptě existuje široký konsenzus: zásadní reforma určitého druhu je nezbytná a už dávno zpožděná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Vorgangsweise droht uns die Sicht auf die als erstes zu lösenden, wichtigsten Probleme der Welt zu verstellen und überdies wir laufen Gefahr, die Chancen zur Ausarbeitung des besten langfristigen Ansatzes bei der globalen Erwärmung zu verpassen.
Tito lidé se však mýlí v otázce priorit a zasazují se o neúčinný způsob nápravy. V důsledku toho nám hrozí riziko, že ztratíme ze zřetele nutnost vyrovnávat se ze všeho nejdříve s nejtíživějšími světovými problémy a že vůči globálnímu oteplování nezvolíme nejlepší dlouhodobý postup.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immer, wenn ich über ein Motiv nachdenke oder mir auch nur vorstelle, was ich malen sollte, habe ich das Gefühl, rein gar nichts zu sagen zu haben, als wäre ich dabei, mich zu verstellen.
Pokaždé, když myslím na nějaký předmět.. nebo se snažím jen představit si obraz, který bych chtěl namalovat. Připadám si, že jsem plný sraček.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Fragen müssen uns hier beschäftigen, aber sie können uns für eines den Blick nicht verstellen, nämlich dass wir nicht zulassen können, dass ein aus den Fugen geratenes Finanzsystem den Hunger in dieser Welt vorantreibt, damit einige wenige Kapitalisten ihre Gewinne noch weiter steigern können.
Všechny tyto otázky musíme zvážit, ale nesmí nás odvést od jedné věci, a to, že nemůžeme dovolit, aby izolovaný finanční systém zhoršoval hlad ve světě, aby několik kapitalistů mohlo mít ještě větší zisky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die mit dem Vertrag verbundenen Fragen dürfen uns nicht die Sicht für die Probleme verstellen, die unmittelbar wichtig sind. Dazu gehören der aktive Kampf gegen die Wirtschaftskrise, Maßnahmen, um den Anstieg der Arbeitslosigkeit anzugehen, und die Gestaltung der Aufsicht über Finanzinstitutionen.
Záležitosti související se smlouvou nám nesmí bránit v tom, abychom se zabývali problémy bezprostředního významu, což je aktivní boj s hospodářskou krizí, opatření na boj s nárůstem nezaměstnanosti a organizace dohledu nad finančními institucemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Befindet sich die quer angeordnete Messgeräteplattform des Kopfes dann immer noch nicht in waagerechter Lage, so ist die Nackenhalterung der Prüfpuppe nur so weit zu verstellen, wie es nötig ist, um die quer angeordnete Messgeräteplattform des Kopfes mit einer zulässigen Abweichung von 2,5° einzustellen.
Jestliže i přesto příčná přístrojová platforma hlavy stále ještě vyrovnána není, seřídí se krční konzola figuríny v minimálním potřebném rozsahu tak, aby byla příčná přístrojová platforma hlavy vodorovná s přesností na 2,5°.
   Korpustyp: EU
Deshalb können wir davon ausgehen, dass der Brief von einem gebildeten Menschen verfasst wurde, der den Anschein erwecken wollte, als sei er ungebildet, und die Mühe, seine Handschrift zu verstellen, lässt vermuten, dass die Handschrift Ihnen bekannt ist oder werden könnte.
Můžeme tudíž souditi, že dopis byl sestaven mužem vzdělaným, kterýž přál si však, aby nebyl mezi vzdělanci hledán, a snaha jeho změniti vlastní písmo budí domněnku, že vlastní rukopis jeho jest vám znám, anebo stane se vám příště známým.
   Korpustyp: Literatur
Die Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung und die für ihren Betrieb notwendigen Verbindungen, mit Ausnahme der für den Betrieb des Fahrzeugs wesentlichen Verbindungen, müssen vor jedem unbefugtem Verstellen oder der Unterbrechung ihrer Stromzufuhr durch die Anbringung von Siegeln und/oder durch Einrichtungen, für die Spezialwerkzeug notwendig ist, geschützt werden.
Musí existovat možnost ochrany omezovače rychlosti a kabeláže potřebné k jeho činnosti, s výjimkou kabeláže nezbytné pro jízdu vozidla, proti neoprávněnému zásahu nebo přerušení dodávky energie použitím plomb a/nebo nutností použít speciální nářadí.
   Korpustyp: EU
Die Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion und die für ihren Betrieb notwendigen Verbindungen, mit Ausnahme der für den Betrieb des Fahrzeugs wesentlichen Verbindungen, müssen vor jedem unbefugten Verstellen oder der Unterbrechung ihrer Stromzufuhr durch die Anbringung von Siegeln und/oder durch Einrichtungen, für die Spezialwerkzeuge notwendig sind, geschützt werden können.
Musí existovat možnost ochrany funkce omezení rychlosti a kabeláže potřebné k jeho činnosti, s výjimkou kabeláže nezbytné pro jízdu vozidla, proti neoprávněnému zásahu nebo přerušení dodávky energie použitím plomb a/nebo nutností použít speciální nářadí.
   Korpustyp: EU