Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=versterben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
versterben zemřít 276
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

versterben zemřít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oktober 1799 in Gräfenberg bei Freiwaldau, dem heutigen Jesenik, geboren und verstarb ebenfalls dort am 28. November 1851 im Alter von 52 Jahren.
Narodil se 4. října 1799 v Gräfenbergu u Frývaldova - dnešním Jeseníku a zemřel rovněž tam 28. listopadu 1851 ve stáří 52 let.
   Korpustyp: Webseite
Weitere Angaben: soll im Oktober 2008 im Nordirak verstorben sein.
Další informace: v říjnu 2008 údajně zemřel na severu Iráku.
   Korpustyp: EU
Wahid musste nicht mehr arbeiten, seit Haroon verstorben ist.
Wahid nemusel pracovat, ne potom, co zemřel Haroon.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Angaben: soll im Oktober 2008 im Nordirak verstorben sein.
Další informace: Údajně zemřel na severu Iráku v říjnu 2008.
   Korpustyp: EU
Staatssekretär Abe verstarb kurz vor unserer Ankunft an einer chronischen Erkrankung.
Do zprávy prosím napiš, že zemřel na nemoc cestou odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kontoinhaber ist ohne gesetzlichen Nachfolger verstorben oder hat keine Rechtspersönlichkeit mehr;
držitel účtu zemřel bez právního nástupce nebo přestal existovat jako právnická osoba;
   Korpustyp: EU
Drei von ihnen waren sofort tot. Das jüngere Mädchen ist letzte Nacht im Krankenhaus verstorben.
Tři z nich zahynuli na místě, mladší z dětí zemřelo dnes v noci v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Jalaluddin Haqqani hat enge Beziehungen zu Mohammed Omar und hatte enge Beziehungen zu Osama bin Laden (verstorben).
Jalaluddin Haqqani má úzké vztahy s Mohammedem Omarem a měl úzké vztahy s Usámou bin Ládinem (zemřel).
   Korpustyp: EU
Zwei ihrer guten Bürger verstarben in den vergangenen zwei Wochen.
Dva z jejich nejlepších občanů zemřeli v posledních dvou týdnech.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Angaben: angeblich im Juni 2006 verstorben.
Další informace: údajně zemřel v červnu 2006.
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "versterben"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

lm Schnitt versterben hier täglich zwei Patienten. Laut Stationspflegeleitung.
Za den zemřou nejméně dva pacienti, aspoň podle vrchní sestry na oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Efient vermindert das Risiko weiterer Herzinfarkte oder Schlaganfälle oder an einem dieser atherothrombotischen Ereignisse zu versterben.
Efient snižuje riziko toho, že proděláte další infarkt myokardu nebo cévní mozkovou příhodu, nebo že zemřete na jednu z těchto aterotrombotických příhod.
   Korpustyp: Fachtext
Jährlich versterben etwa 150 Patienten während der Wartezeit, da die Zahl der verfügbaren Spende-Organe sehr limitiert ist.
Každoročně zemře kvůli velmi omezenému počtu dostupných dárcovských orgánů přibližně 150 pacientů, kteří čekají na transplantaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit 1990 hat sich die Zahl der Frauen, die geburtsbedingt versterben, nahezu halbiert, nämlich auf 289.000 Fälle pro Jahr.
Od roku 1990 se počet žen umírajících v důsledku narození dítěte snížil téměř na polovinu, konkrétně na 289 000 ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings gibt es in der Union einen chronischen Organmangel, denn gegenwärtig warten 40 000 Patienten auf ein Spenderorgan, und es wird davon ausgegangen, dass täglich zehn von ihnen versterben.
EU však v současnosti trpí vážným nedostatkem orgánů: 40 000 pacientů dnes čeká na transplantaci a podle odhadů 10 z nich každý den zemře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit zunehmender Transportdauer werden die Tiere immer erschöpfter, sie dehydrieren, einige leiden stark unter der Hitzebelastung, sodass sie verzweifelt hecheln und nach Luft schnappen. Nicht selten versterben Tiere bereits auf dem Transport.
Při převozu trpí stále větším vyčerpáním a dehydratací, některá podléhají náporu horka a zoufale supí a lapají po dechu a v nejhorších případech mnohá z nich uhynou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte