Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verstoßen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verstoßen porušovat 35 vyloučit 5 vyhnat 5 zapudit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstoßen

318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verstoßene Soldaten
Prokletí vojáci
   Korpustyp: Wikipedia
Werde ich hier verstoßen?
To mě snad necháte tady?
   Korpustyp: Untertitel
Annie hat dagegen verstoßen.
A Annie ho porušila.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst verstoßen werden.
A pak budeš zbaven hodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bist du verstoßen.
Bude z tebe vyhnanec.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gottes Liebe verstoßen.
Vyloučen z Boží lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Mich haben sie verstoßen!
Zabij ho, Fanny.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich verstoßen!
Vžyť to ty jsi mě donutil vdát se.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie verstoßen.
Ta jsi ji zapudil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat mich verstoßen.
- Nechala mě tu.
   Korpustyp: Untertitel
- hättest du mich verstoßen.
- vyhnal bys mě.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen haben Sie verstoßen.
Překročili jste ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Dich verstoßen!
- Zklamal jsi mě!
   Korpustyp: Untertitel
, gegen deren Rechte verstoßen wurde,
, pokud možno v rámci přijetí společného rozhodnutí,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verstoßen gegen das Abkommen.
Porušili jste naši smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Vater hat mich heute verstoßen.
Otec mě dnes zapudil.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen haben Sie verstoßen. - Allerdings.
A ten závazek jste porušil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verstoßen gegen keine Gesetze.
Hele, dámo, žádnej zákon neporušujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden einander niemals verstoßen.
Vždy budeme stát při sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Corleone-Familie würde verstoßen!
Z Corleonových by byli psanci!
   Korpustyp: Untertitel
- gegen das Gesetz zu verstoßen.
- a neporušit žádný zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstoßen nicht gegen Gesetze.
Víte, ve skutečnosti neporušují žádný zákon, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Und verstoßen gegen kein Gesetz.
A ve skutečnosti ani neporušují žádný z našich zákonů.
   Korpustyp: Untertitel
Eher würde er ihn verstoßen.
To by ho raději shodil do výtahové šachty.
   Korpustyp: Untertitel
gegen geltendes Gemeinschaftsrecht verstoßen würde.
byly v rozporu s platnými právními předpisy Společenství.
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftsvorschrift, gegen die verstoßen wurde;
o ustanoveních Společenství, která byla porušena;
   Korpustyp: EU
Vater durfte mich nicht verstoßen.
Nemohl jsem riskovat, že se mě táta zřekne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstoßen gegen amerikanische Politik.
Opustili jste posádku a porušili pravidla příměří.
   Korpustyp: Untertitel
Und haben Sie ihn verstoßen?
- Zřekla jste se ho?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstoßen gegen die Feuerwerksvorschriften!
Porušujete vyhlášku o ohňostrojích!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er mich verstoßen.
Možná mě vážně odkopli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens werde ich nicht verstoßen.
Aspoň se nebudu cítit opuštěná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstoßen gegen das Umweltschutzgesetz.
Porušili zákon o ochraně životního prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Die verstoßen gegen alle Regeln.
Už jsem zavolal policii.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch wird fortgesetzt gegen diese Gesetze verstoßen.
Tyto zákony jsou však neustále porušovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde gegen das Verfahren verstoßen.
To by bylo proti postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbot von Waffenvermittlungen, die gegen Waffenembargos verstoßen
I Česko jako pozitivní příklad
   Korpustyp: EU DCEP
gegen die Anforderungen dieser Verordnung verstoßen.
porušuje požadavky stanovené v tomto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
- So verstoßen wir gegen alle Standards.
- Jdeme pod veškeré standardy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gegen die Abmachung verstoßen.
Porušil jsi naši dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Familie hat dich nicht verstoßen.
Tvoje rodina tě neopustila.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Daddy hatte Recht, dich zu verstoßen.
Tvůj táta měl právo opustit tě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Babyelefant wurde von seiner Familie verstoßen.
Toto mládě bylo vyhnáno vlastní rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstoßen damit gegen meine verfassungsmäßigen Rechte.
Porušujete má ústavní práva, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gerade gegen das Gesetz verstoßen.
To není vtipné, Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde aus dem Haus verstoßen!
Vyhodili by mě z domu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gegen kein Gesetz verstoßen.
Neporušil jsem žádný zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich gegen deren Gesetz verstoßen?
Jestli jsem porušil zákon?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gegen die Gesetze Moses' verstoßen.
Porušila Mojžíšů v zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstoßen gegen Strafgesetz 113, Absatz neun.
Právě porušujete § 113, odstavec 9 trestního zákoníku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gegen die Nichtverbrüderungs-Vorschrift verstoßen.
Porušili jste zákaz vztahů na pracovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach so, kannst du mich verstoßen?
Takhle, že si ode mě můžeš umejt ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde gegen das Gesetz verstoßen.
To by bylo proti našemu nejvyššímu zákonu.
   Korpustyp: Untertitel
sie gegen Artikel 287 EG-Vertrag verstoßen;
pokud člen nesplňuje podmínky stanovené v článku 287 Smlouvy;
   Korpustyp: EU
Personen, die gegen das Rüstungsgüterembargo verstoßen;
osobám, které porušují zbrojní embargo,
   Korpustyp: EU
Sie hätte nie gegen geltendes Recht verstoßen.
Svůj život stavěla na americkém právu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht gegen das Gesetz verstoßen.
Nemůžeme se vzpírat zákonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe meinen Jungen hier verstoßen.
- Tady jsem opustil svého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie 28 Jahre lang verstoßen.
Když jsi ji na 28 let opustila.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurden verstoßen, vom Klerikerstand abberufen.
- Byl jste propuštěn, vyloučen z kněžského stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gegen eine Regel verstoßen.
- Měl ses řídit jen jedním pravidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gegen unsere Abmachung verstoßen.
Porušil jsi naši dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gerade gegen Bundesgesetz verstoßen.
Právě jste porušil federální zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gegen unseren Kodex verstoßen.
Porušil pravidla, říkal si o to.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie verstoßen gegen einen direkten Befehl.
Pane, porušujete přímý rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
wiederholt gegen diese Verordnung verstoßen hat.
opakovaně porušuje toto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst diese Abwasserratten würden dich verstoßen.
I tyto potkani opustí vás.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde gegen das erste Gesetz verstoßen.
Bylo by to v rozporu s prvním zákonem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie Königin Katharina verstoßen können?
Abyste se odloučil od královny Kateřiny?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat gegen das Recht verstoßen.
On porušil církevní právo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben sie nicht verstoßen.
A my jsme ji neodvrhli.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du ihn einfach verstoßen?
Jak ho můžeš jen tak opustit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gegen unsere Gesetze verstoßen!
Porušili jste naše zákony!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben gegen das Gesetz verstoßen.
- Tohle je závažný přestupek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gegen jedes erdenkliche Gesetz verstoßen.
Porušil jsem snad všechny zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidungen die gegen das Protokoll verstoßen
Rozhodnutí, které protiřečí protokolu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst aus dem Familiengeschäft verstoßen.
Ne, v rodinném podniku už nejedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Freundinnen verstoßen gegen dieses Gesetz.
Vaše přítelkyně ho porušují.
   Korpustyp: Untertitel
- Das lässt dich gegen Regeln verstoßen.
- To bys ale porušil pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er gegen die Bewährungsauflage verstoßen?
Budou to brát jako nesplnění podmínky?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hat dein Adonis seinen Sohn verstoßen?
Proč tvůj Adonis opustil svého syna?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gegen das Gesetz verstoßen.
- Spáchal zločin a porušil zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entwicklungen verstoßen gegen den Geist der Olympischen Charta.
Tato situace porušuje ducha Olympijské charty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde gegen den Grundsatz der Rechtssicherheit verstoßen.
To by bylo v rozporu s principem právní jistoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass gegen diesen Grundpfeiler oft verstoßen wird.
Je však faktem, že se tyto zásady často porušují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegen diesen Pakt haben Deutschland, Frankreich, Griechenland und andere verstoßen.
Německo, Francie, Řecko a další země tento pakt porušily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4 gegen den Grundsatz der Gleichbehandlung und der Nichtdiskriminierung verstoßen
4 jsou v protikladu se zásadou rovného zacházení a nediskriminace
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel untersagt Praktiken, die gegen die Wettbewerbsvorschriften verstoßen.
Tento článek zakazuje postupy odporující pravidlům hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP
(eventuell Verweis auf Artikel, gegen die verstoßen wurde)
(případně odkaz na porušené články)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab keinen! Ich bin ein verstoßenes Stiefkind.
Ani se stejně nejmenuje, tak už toho nechte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Herr wird ihre Seele nicht verstoßen dafür.
Ale Pán se nevzdal její duše, protože je čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben nicht gegen die Regeln verstoßen.
My jsme ale dohodu neporušili.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nur Loser und Verstoßene und Zurückgewiesene.
Jsou to jen ztroskotanci, vyvrhelové a odpadlíci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden gegen die Souveränität verstoßen. Wir dürfen nicht anbeißen.
Když si odmyslím samotní narušení suverenity, tak mu prostě nemůžeme sednout na lep.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr habt alle gegen das Gesetz verstoßen.
Ale porušili jste zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn doch 1 964 aus der Außenwelt verstoßen.
Vnější země ho vyhnali v roce 1964.
   Korpustyp: Untertitel
Linus, dieser Junge sollte aus der Familie verstoßen werden!
Linusi, tenhle kluk by zasloužil z rodiny vypráskat bičem!
   Korpustyp: Untertitel
Es fällt schwer, sich da nicht verstoßen zu fühlen.
Je těžké necítit se opuštěně.
   Korpustyp: Untertitel
Die sagen Ihnen, dass Sie gegen das Gesetz verstoßen sollen.
Oni chtějí, abyste porušil zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie gerade getan haben, hat gegen das Gesetz verstoßen.
Jenže tohle je důležité. Udělala jste něco, co je proti zákonu.
   Korpustyp: Untertitel