Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass der UN-Sicherheitsrat im Oktober 2003 Sorge äußerte wegen der anhaltenden Bemühungen Charles Taylors, aus dem Exil Liberia und Westafrika zu destabilisieren, womit er gegen die frühere Vereinbarung mit Nigeria verstieß, dergemäß ihm Asyl gewährt wurde und wonach er sich verpflichtet hatte, sich jeglicher Einmischung in die liberianische Politik zu enthalten,
vzhledem k tomu, že v říjnu 2003 Rada bezpečnosti OSN vyjádřila své znepokojení nad pokračujícími snahami Charlese Taylora z exilu o destabilizaci Libérie a západní Afriky, kterými porušoval předcházející dohodu s Nigérii, na jejímž základě mu byl udělen azyl a kterou se vzdal jakékoli účasti v politice Libérie;
In seiner Beschwerde führt Astra an, dass die von der Regierung und den Autonomen Regionen in entlegenen und weniger besiedelten Gebieten in Spanien ergriffenen Maßnahmen gegenden Grundsatz der Technologieneutralität verstießen, da die terrestrische Übertragung als einziger Weg für die Digitalisierung betrachtet würde.
Astra ve své stížnosti tvrdí, že opatření, která přijala vláda a autonomní oblasti ve vzdálených a méně urbanizovaných oblastech Španělska, porušují zásadu technologické neutrality, neboť zavádějí pozemní vysílání jakožto jediný způsob digitalizace.
Außerdem haben die Einspruchsführer versucht geltend zu machen, dass die Spezifikation hinsichtlich der Haltbarmachung des Erzeugnisses gegen die Vorschriften der Lebensmittelhygiene verstoße.
Předkladatelé námitky se rovněž pokusili uplatnit názor, že specifikace porušuje hygienické normy, pokud jde o uchovávání potraviny.
Wird in der Folge festgestellt, dass die von den Zollbehörden von der Überlassung ausgesetzten oder zurückgehaltenen Erzeugnisse nicht gegen Artikel 13 Absatz 1 verstoßen, so ordnet die Zollbehörde die Überlassung der Erzeugnisse an den Empfänger an, sofern alle Zollförmlichkeiten erfüllt sind.
Jestliže se následně zjistí, že výrobky, jejichž propuštění bylo pozastaveno nebo jež byly zadrženy celními orgány, neporušují zákaz uvedený v čl. 13 odst. 1, propustí celní orgány výrobky k adresátovi za předpokladu, že byly splněny veškeré celní formality.
Unter Berücksichtigung all dieser Erwägungen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass im vorliegenden Fall eine Rückforderung gegen das Prinzip des Vertrauensschutzes verstoßen würde.
Při zohlednění všech těchto úvah dochází Komise k závěru, že v daném případě by požadavek na navrácení porušoval princip ochrany dobré víry.
Da die EFSF allein dazu dient, zum Euro-Währungsgebiet gehörenden Mitgliedstaaten in finanziellen Schwierigkeiten Mittel zur Verfügung zu stellen, würde eine entsprechende Einbeziehung der EZB gegen das Verbot der monetären Finanzierung nach Artikel 123 AEUV verstoßen.
Vzhledem k výhradnímu účelu evropského nástroje finanční stability poskytovat financování členským státům eurozóny ve finančních obtížích by účast ECB v takovém financování porušovala zákaz peněžního financování podle článku 123 SFEU.
Zumindest haben die amerikanischen Vernehmungsbeamten gegen die von den Vereinigten Staaten ratifizierte Genfer Konvention gegen „grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung“ verstoßen.
Američtí vyšetřovatelé přinejmenším porušovali ženevské konvence, k nimž se přihlásily i Spojené státy a které zakazují „kruté, nelidské nebo ponižující chování“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die betreffenden natürlichen und juristischen Personen, Organisationen, Einrichtungen und Vereinigungen können im Zusammenhang mit dem Verbot nach Absatz 2 nicht haftbar gemacht werden, wenn sie nicht wussten und keinen Grund zu der Annahme hatten, dass sie mit ihrem Handeln gegen das Verbot verstoßen.“
Ze zákazu stanoveného v odstavci 2 nevyplývá pro dotčené fyzické nebo právnické osoby, subjekty, orgány nebo skupiny žádná odpovědnost, pokud nevěděly a neměly rozumný důvod předpokládat, že by svým jednáním tento zákaz porušovaly.“
Alle Einrichtungen dürften gelegentlich gegen bestimmte, zumeist geringfügige oder technische Aspekte der Anforderungen verstoßen.
Všechna zařízení budou občas některý aspekt požadavků, obvykle menší a technický, porušovat.
Leider habe ich es, sogar in diesem Hause, häufig erlebt, dass gegen dieses Prinzip verstoßen wurde.
Bohužel, dokonce i v tomto Parlamentě, jsem byl často svědkem toho, že tato zásada byla porušována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert die sudanesische Regierung nachdrücklich auf, möglichst rasch einen Fahrplan für die Neuansiedlung von Binnenflüchtlingen und Flüchtlingen, die Rückgabe ihres Eigentums und Ausgleichszahlungen, einen Sonderfonds für Vergewaltigungsopfer, Frauen, die wegen einer Vergewaltigung von ihren Familien verstoßen wurden oder Kinder geboren haben, und ihre Rehabilitierung aufzustellen;
naléhavě vyzývá súdánskou vládu, aby urychleně vypracovala plán pro usazení vnitřně vysídlených osob a uprchlíků, pro restituce jejich majetku a kompenzaci, pro zvláštní fond pro oběti znásilňování, ženy, které byly vyloučeny ze svých rodin, nebo děti narozené po znásilnění, a pro jejich rehabilitaci;
Folglich wird sie aus dem Dorf verstoßen und mit einer Prostituierten gleichgestellt.
V důsledku toho bývá vyloučena z vesnice a je brána stejně jako prostitutka.
fordert die sudanesische Regierung nachdrücklich auf, möglichst rasch einen Fahrplan für die Neuansiedlung von Binnenflüchtlingen und Flüchtlingen, für die Rückgabe ihres Eigentums und Ausgleichszahlungen, für einen Sonderfonds für Vergewaltigungsopfer, nämlich Frauen, die wegen einer Vergewaltigung von ihren Familien verstoßen wurden oder Kinder geboren haben, und ihre Rehabilitierung vorzuschlagen;
naléhavě vyzývá súdánskou vládu, aby urychleně vypracovala plán pro usazení vnitřně vysídlených osob a uprchlíků, pro restituce jejich majetku a kompenzaci, pro zvláštní fond pro oběti znásilňování, ženy, které byly vyloučeny ze svých rodin, nebo děti narozené po znásilnění, a pro jejich rehabilitaci;
Sie glauben, dass du auf Rache aus warst, weil er dich aus dem Stamm verstoßen hat.
Myslí si, že jsi toužil po odplatě, protože tě vyloučil z kmene.
Aus Gottes Liebe verstoßen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Kain Abel tötete, verstieß ihn Gott.
Když Kain zabil Ábela, Bůh ho vyhnal pryč.
eine tages kam Chun-hee und ihre tochter ins dorf sie wurden nicht gut empfangen wir hatten entschieden sie aus dem dorf zu verstoßen
Pak jednoho dne přišla Chun Hee a začala tu žít se svou dcerou. Nebyly moc vítané. Rozhodli jsme se, že je vyženeme.
Dein Vater hat dich verstoßen, Wells, und doch bist du hier und tust, was er sagt, folgst seinen Regeln.
Tvůj táta tě vyhnal, Wellsi, a přesto ho tu pořád posloucháš. dodržuješ jeho pravidla.
- hättest du mich verstoßen.
Weißt du, es tut mir leid, dass ich sauer auf dich war nachdem du meinen Vater verstoßen hast, nachdem du dich mit Normans Vater rumgetrieben hast.
Ó můj bože, promiň, jestli jsem na tebe byl naštvanej po tom, co si vyhnala mýho tátu a začala poskakovat okolo Normanovýho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hat dich geliebt, und du hast sie verstoßen.
Měl jsi její lásku a zapudils ji!
Vater hat mich heute verstoßen.
Meine Pflicht ist, die Königin zu verstoßen.
Je mou povinností zapudit královnu.
Ich werde den Knaben nicht verstoßen. Auch seine Mutter nicht.
Nezapudím toho chlapce ani tvoji otrokyni.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstoßen
318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werde ich hier verstoßen?
Annie hat dagegen verstoßen.
Du wirst verstoßen werden.
A pak budeš zbaven hodnosti.
Aus Gottes Liebe verstoßen.
Mich haben sie verstoßen!
Vžyť to ty jsi mě donutil vdát se.
- Sie hat mich verstoßen.
- hättest du mich verstoßen.
Dagegen haben Sie verstoßen.
, gegen deren Rechte verstoßen wurde,
, pokud možno v rámci přijetí společného rozhodnutí,
Sie verstoßen gegen das Abkommen.
Porušili jste naši smlouvu.
Vater hat mich heute verstoßen.
Dagegen haben Sie verstoßen. - Allerdings.
A ten závazek jste porušil.
- Wir verstoßen gegen keine Gesetze.
Hele, dámo, žádnej zákon neporušujeme.
Wir werden einander niemals verstoßen.
Vždy budeme stát při sobě.
Die Corleone-Familie würde verstoßen!
Z Corleonových by byli psanci!
- gegen das Gesetz zu verstoßen.
- a neporušit žádný zákon.
Sie verstoßen nicht gegen Gesetze.
Víte, ve skutečnosti neporušují žádný zákon, pane.
Und verstoßen gegen kein Gesetz.
A ve skutečnosti ani neporušují žádný z našich zákonů.
Eher würde er ihn verstoßen.
To by ho raději shodil do výtahové šachty.
gegen geltendes Gemeinschaftsrecht verstoßen würde.
byly v rozporu s platnými právními předpisy Společenství.
Gemeinschaftsvorschrift, gegen die verstoßen wurde;
o ustanoveních Společenství, která byla porušena;
Vater durfte mich nicht verstoßen.
Nemohl jsem riskovat, že se mě táta zřekne.
Sie verstoßen gegen amerikanische Politik.
Opustili jste posádku a porušili pravidla příměří.
Und haben Sie ihn verstoßen?
Sie verstoßen gegen die Feuerwerksvorschriften!
Porušujete vyhlášku o ohňostrojích!
Vielleicht hat er mich verstoßen.
Wenigstens werde ich nicht verstoßen.
Aspoň se nebudu cítit opuštěná.
Sie verstoßen gegen das Umweltschutzgesetz.
Porušili zákon o ochraně životního prostředí.
Die verstoßen gegen alle Regeln.
Dennoch wird fortgesetzt gegen diese Gesetze verstoßen.
Tyto zákony jsou však neustále porušovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies würde gegen das Verfahren verstoßen.
To by bylo proti postupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbot von Waffenvermittlungen, die gegen Waffenembargos verstoßen
I Česko jako pozitivní příklad
gegen die Anforderungen dieser Verordnung verstoßen.
porušuje požadavky stanovené v tomto nařízení.
- So verstoßen wir gegen alle Standards.
- Jdeme pod veškeré standardy.
Du hast gegen die Abmachung verstoßen.
Deine Familie hat dich nicht verstoßen.
Tvoje rodina tě neopustila.
Dein Daddy hatte Recht, dich zu verstoßen.
Tvůj táta měl právo opustit tě.
Der Babyelefant wurde von seiner Familie verstoßen.
Toto mládě bylo vyhnáno vlastní rodinou.
Sie verstoßen damit gegen meine verfassungsmäßigen Rechte.
Porušujete má ústavní práva, pane.
Du hast gerade gegen das Gesetz verstoßen.
Und ich würde aus dem Haus verstoßen!
Ich habe gegen kein Gesetz verstoßen.
Neporušil jsem žádný zákon.
Habe ich gegen deren Gesetz verstoßen?
Jestli jsem porušil zákon?
Sie hat gegen die Gesetze Moses' verstoßen.
Porušila Mojžíšů v zákon.
Sie verstoßen gegen Strafgesetz 113, Absatz neun.
Právě porušujete § 113, odstavec 9 trestního zákoníku.
Sie haben gegen die Nichtverbrüderungs-Vorschrift verstoßen.
Porušili jste zákaz vztahů na pracovišti.
Einfach so, kannst du mich verstoßen?
Takhle, že si ode mě můžeš umejt ruce?
Das würde gegen das Gesetz verstoßen.
To by bylo proti našemu nejvyššímu zákonu.
sie gegen Artikel 287 EG-Vertrag verstoßen;
pokud člen nesplňuje podmínky stanovené v článku 287 Smlouvy;
Personen, die gegen das Rüstungsgüterembargo verstoßen;
osobám, které porušují zbrojní embargo,
Sie hätte nie gegen geltendes Recht verstoßen.
Svůj život stavěla na americkém právu.
Wir werden nicht gegen das Gesetz verstoßen.
Nemůžeme se vzpírat zákonu.
- Ich habe meinen Jungen hier verstoßen.
- Tady jsem opustil svého syna.
Du hast sie 28 Jahre lang verstoßen.
Když jsi ji na 28 let opustila.
- Sie wurden verstoßen, vom Klerikerstand abberufen.
- Byl jste propuštěn, vyloučen z kněžského stavu.
Du hast gegen eine Regel verstoßen.
- Měl ses řídit jen jedním pravidlem.
Du hast gegen unsere Abmachung verstoßen.
Sie haben gerade gegen Bundesgesetz verstoßen.
Právě jste porušil federální zákon.
Er hat gegen unseren Kodex verstoßen.
Porušil pravidla, říkal si o to.
Sir, Sie verstoßen gegen einen direkten Befehl.
Pane, porušujete přímý rozkaz.
wiederholt gegen diese Verordnung verstoßen hat.
opakovaně porušuje toto nařízení.
Selbst diese Abwasserratten würden dich verstoßen.
I tyto potkani opustí vás.
Das würde gegen das erste Gesetz verstoßen.
Bylo by to v rozporu s prvním zákonem.
Wie Sie Königin Katharina verstoßen können?
Abyste se odloučil od královny Kateřiny?
Aber er hat gegen das Recht verstoßen.
On porušil církevní právo.
Und wir haben sie nicht verstoßen.
Wie kannst du ihn einfach verstoßen?
Jak ho můžeš jen tak opustit?
Sie haben gegen unsere Gesetze verstoßen!
Porušili jste naše zákony!
- Sie haben gegen das Gesetz verstoßen.
- Tohle je závažný přestupek.
Ich habe gegen jedes erdenkliche Gesetz verstoßen.
Porušil jsem snad všechny zákony.
Entscheidungen die gegen das Protokoll verstoßen
Rozhodnutí, které protiřečí protokolu.
Du wirst aus dem Familiengeschäft verstoßen.
Ne, v rodinném podniku už nejedeš.
Ihre Freundinnen verstoßen gegen dieses Gesetz.
Vaše přítelkyně ho porušují.
- Das lässt dich gegen Regeln verstoßen.
- To bys ale porušil pravidla.
Hat er gegen die Bewährungsauflage verstoßen?
Budou to brát jako nesplnění podmínky?
Wieso hat dein Adonis seinen Sohn verstoßen?
Proč tvůj Adonis opustil svého syna?
Er hat gegen das Gesetz verstoßen.
- Spáchal zločin a porušil zákon.
Diese Entwicklungen verstoßen gegen den Geist der Olympischen Charta.
Tato situace porušuje ducha Olympijské charty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies würde gegen den Grundsatz der Rechtssicherheit verstoßen.
To by bylo v rozporu s principem právní jistoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass gegen diesen Grundpfeiler oft verstoßen wird.
Je však faktem, že se tyto zásady často porušují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegen diesen Pakt haben Deutschland, Frankreich, Griechenland und andere verstoßen.
Německo, Francie, Řecko a další země tento pakt porušily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4 gegen den Grundsatz der Gleichbehandlung und der Nichtdiskriminierung verstoßen
4 jsou v protikladu se zásadou rovného zacházení a nediskriminace
Dieser Artikel untersagt Praktiken, die gegen die Wettbewerbsvorschriften verstoßen.
Tento článek zakazuje postupy odporující pravidlům hospodářské soutěže.
(eventuell Verweis auf Artikel, gegen die verstoßen wurde)
(případně odkaz na porušené články)
Ich hab keinen! Ich bin ein verstoßenes Stiefkind.
Ani se stejně nejmenuje, tak už toho nechte.
Aber der Herr wird ihre Seele nicht verstoßen dafür.
Ale Pán se nevzdal její duše, protože je čistá.
Aber wir haben nicht gegen die Regeln verstoßen.
My jsme ale dohodu neporušili.
Das sind nur Loser und Verstoßene und Zurückgewiesene.
Jsou to jen ztroskotanci, vyvrhelové a odpadlíci.
Wir würden gegen die Souveränität verstoßen. Wir dürfen nicht anbeißen.
Když si odmyslím samotní narušení suverenity, tak mu prostě nemůžeme sednout na lep.
Aber ihr habt alle gegen das Gesetz verstoßen.
Sie haben ihn doch 1 964 aus der Außenwelt verstoßen.
Vnější země ho vyhnali v roce 1964.
Linus, dieser Junge sollte aus der Familie verstoßen werden!
Linusi, tenhle kluk by zasloužil z rodiny vypráskat bičem!
Es fällt schwer, sich da nicht verstoßen zu fühlen.
Je těžké necítit se opuštěně.
Die sagen Ihnen, dass Sie gegen das Gesetz verstoßen sollen.
Oni chtějí, abyste porušil zákon.
Was Sie gerade getan haben, hat gegen das Gesetz verstoßen.
Jenže tohle je důležité. Udělala jste něco, co je proti zákonu.