Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verstopfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verstopfen ucpat 48 ucpávat 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verstopfen ucpat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Winston ließ das Wasser ablaufen und entfernte angeekelt den Pfropfen menschlicher Haare, der die Röhre verstopft hatte.
Winston vypustil vodu a s odporem vytáhl chumáč vlasů, který odtok ucpal.
   Korpustyp: Literatur
Ich verstopfte ihn mit Zimtstangen und Zitronenecken von einer Marinade.
Ucpal jsem ho skořicovými tyčinkami a plátky citrónů z marinády.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem jeder Quadratmeter Straße verstopft war, wurden Straßen durch die atemberaubendsten Naturlandschaften gezogen.
Jakmile vlády ucpaly každý čtvereční metr městských komunikací, proťaly silnicemi i nejnádhernějsí přírodní scenerie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei den Frodons haben sie drei Tage gewartet, als die Toilette verstopft war.
Frodonovi čekali tři dny, když se jim ucpal záchod.
   Korpustyp: Untertitel
Falls die Applikatorspitze verstopft, kann die Katheterspitze in Abständen von 0,5 cm zurückgeschnitten werden.
Jestliže se špička aplikátoru ucpe, špička katétru může být zkracována o 0, 5 cm.
   Korpustyp: Fachtext
Die Rohrleitungen sind 'ne Katastrophe. Durch den vielen Regen ist das Kanalsystem verstopft.
Potrubí ve škole je dost starý, dešťová voda mohla ucpat odpady.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jedoch zu viel Cholesterin in Ihrem Blut vorhanden ist , kann es sich an den Wänden der Blutgefäße ablagern , die dadurch möglicherweise verstopfen .
Pokud je ale cholesterolu ve Vaší krvi příliš mnoho , může se ukládat na stěnách krevních cév , které se případně mohou ucpat .
   Korpustyp: Fachtext
Schatz, ich hab die Toilette schon wieder verstopft.
Zlato, zase jsem ucpala záchod.
   Korpustyp: Untertitel
24 die Applikatorspitze verstopft, kann die Katheterspitze in Abständen von 0,5 cm zurückgeschnitten werden.
Jestliže se špička aplikátoru ucpe, špička katétru může být zkracována o 0, 5 cm.
   Korpustyp: Fachtext
Er hat den Schlüssel weggeworfen und das Schlüsselloch verstopft.
Někdo nejen zahodil klíč, ale i ucpal klíčovou dírku.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "verstopfen"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie verstopfen die Ventile.
Ucpaly nám sací průduchy.
   Korpustyp: Untertitel
Damit verstopfen Sie beide Wunden.
Ucpěte pak díry na obou stranách.
   Korpustyp: Untertitel
Außer die Straßen verstopfen, dann sterben mehr.
Pokud nebudou cesty ucpané. Pak jich umře víc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstopfen ihnen in die Ohren.
Bude lepší jim dát vatu do uší
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann man sich die Ohren verstopfen.
Kupte si ji a nacpěte si ji do uší.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, die Dinger verstopfen die Waschmaschine.
Petere, ty padáky naprosto přehlcují naši pračku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht. Das könnte die Vene verstopfen.
- Ne, tím můžete celou dutinu uzavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nasengänge verstopfen immer, wenn ich traurig bin.
Ale když jsem smutná, trochu mi slzí oči.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die die Ventile verstopfen, werden die Maschinen überhitzt.
Kdyby nám ucpaly průduchy, začaly by se přehřívat motory.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, was ist das für ein Krankenhaus, in dem Schaulustige sämtliche Flure verstopfen.
Je mi líto, ale nemůžeme tady provozovat nemocnici, když se tu všichni snaží fotografovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist darauf zu achten, dass größere Sehnenstücke entfernt werden, da diese den Membranfilter verstopfen könnten.
Zajistěte odstranění větších kousků šlach, protože se mohou srážet na membránovém filtru;
   Korpustyp: EU
Vorrichtungen, die Maschen des Steerts verstopfen oder verkleinern, dürfen nicht verwendet werden.
Nesmí být používáno žádné zařízení, které blokuje nebo jinak zmenšuje oka v kapse.
   Korpustyp: EU
Die werden die Räder verstopfen. Wir haben jede Menge Zeit. Noch mal:
Než slezou z kol, využijeme čas. Všichni ví co dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte die Wand der Kuppel verstopfen, wird keine Luft hindurch kommen können.
Pokud se stěny kupole ucpou, nedostane se sem vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
An der Oberseite des Steerts dürfen Vorrichtungen angebracht sein, sofern sie dessen Maschen nicht verstopfen.
Na vrchní straně kapsy vlečné sítě smí být připevněna zařízení za předpokladu, že nezpůsobují ucpávání ok kapsy.
   Korpustyp: EU
Mein Problem sind fette Ärsche wie Sie, die den Gang verstopfen!
Tvůj tlustý zadek tu ucpává chodbu!
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt es vielleicht nicht, aber Rosen verstopfen selbst den besten Aktenvernichter.
Možná to nevíš, ale růže ucpou i ten nejlepší drtič papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Blutgerinnsel können große Blutgefäße verstopfen und in sehr seltenen Fällen zu bleibender Beeinträchtigung führen oder tödliche Folgen haben .
Krevní sraženiny mohou způsobit neprůchodnost hlavních cév a velmi vzácně mohou být příčinou trvalé invalidity nebo úmrtí .
   Korpustyp: Fachtext
Um ein Verstopfen zu vermeiden , ist es wichtig , das Dosier-Aerosol mindestens einmal in der Woche zu reinigen .
Nejméně jednou týdně byste měl( a ) svůj inhalátor vyčistit .
   Korpustyp: Fachtext
Staus verstopfen Straßen und städtische Räume. Durch den Verkehr werden schwere Umwelt- und Gesundheitsprobleme hervorgerufen, Energie verschwendet und Unfälle verursacht.
Na silnicích i v městských částech obtěžuje svým zápachem, vede k vážným ekologickým a zdravotním problémům, plýtvá energií a především způsobuje dopravní nehody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem werden alle an den Rändern der verstopfen Innenauskleidung anhaftenden Schlammreste sorgfältig abgeschabt und ebenfalls zurück in den Topf transferiert.
Veškerý kal, který ulpí na stěnách ucpaného vnitřního válce, se rovněž pečlivě seškrábe a přenese.
   Korpustyp: EU
Humanitäre Kriege werden geführt, um zu verhindern, dass Massen von Flüchtlingen in die westlichen Wohlfahrtssysteme strömen und diese verstopfen.
Humanitární války se vedou proto, aby příliv uprchlíků nezaneřádil systémy sociálního zabezpečení v zemích západního světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum verstopfen wir den Tunnel nicht einfach, mit dem Kommandanten am einen Ende und Ihnen am anderen?
Schulzi, proč ten tunel neucpat? Kommandant z jedné strany a ty z druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens kann eine wiederholte QE im Laufe der Zeit ihre Effektivität verlieren, wenn die Übertragungskanäle zur realwirtschaftlichen Aktivität verstopfen.
Zadruhé, opakované QE může časem ztrácet účinnost, jak se zanášejí transmisní kanály do reálné ekonomické aktivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich nur seinen Namen höre, würde ich am liebsten einen Ganzkörperschutzanzug anziehen und mir den Gehörgang verstopfen.
Jen slyším jeho jméno a potřebuji očistu celého těla a výplach uší.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich das Blutgerinnsel in den tiefen Beinvenen bildet , kann es sich ablösen und die Arterien in der Lunge verstopfen ( Lungenembolie ) .
Jestliže se krevní sraženina utvoří v žilách dolních končetin ( hluboká žilní trombóza ) , může se posléze uvolnit a způsobit neprůchodnost tepny v plicích ( plicní embolie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Sie werden sich an ihrem Whiskey verschlucken. Und das Essen wird Ihre Gedärme verstopfen und Sie werden in Ihrer Scheiße verrecken.
Zadusíte se svojí whiskey a vodou, jídlo, které jíte, vám ucpe střeva, chcípnete ve vlastních sračkách.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, erkältet er sich oder so, alles, was die Blutzellenanzahl erhöht, um etwas zu bekämpfen, verformen sich die roten Blutkörperchen sichelförmig und verstopfen die Arterien.
Když se někdo jako on nachladí nebo dostane rýmu, cokoliv, co normálnímu člověku zvedne počet červených krvinek, kdykoliv tělo proti něčemu bojuje, tak jeho krvinky zpanikaří a změní svůj běžný tvar na srpkovitý. Ty pak blokují proud krve v tepnách.
   Korpustyp: Untertitel
So sehr Ihre Anwesenheit auch Objekte dazu bringt, sich mit Blut zu verstopfen, sind Aneurysmen manchmal einfach nicht in der Stimmung.
Stejně jako tvoje přítomnost může způsobit nalití orgánů krví, někdy aneurysma prostě nemá náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung anderer als in diesem Artikel genannter Vorrichtungen oder Hilfsmittel, die die Maschen eines Netzes verstopfen oder die Maschenöffnung verringern, ist verboten.
Používání zařízení nebo prostředků jiných než popsaných v tomto článku, které způsobují ucpávání ok u sítě nebo zmenšují jejich rozměry, je zakázáno.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung anderer als in diesem Artikel genannter Vorrichtungen oder Hilfsmittel, die die Maschen eines Netzes verstopfen oder die Maschenöffnung verringern, ist verboten.
Používání zařízení nebo prostředků jiných než popsaných v tomto článku, které způsobují ucpávání ok kterékoli části sítě nebo zmenšují jejich rozměry, je zakázáno.
   Korpustyp: EU
Wie die Dinge jedoch stehen, ist der Bericht von Frau Guillaume, auch wenn einige Änderungsanträge dazu beigetragen haben, ihn zu verbessern, ein echter Anreiz, dieses Verfahren auszunutzen, die zuständigen Dienste zu verstopfen und diejenigen, die wirklich auf eine schnelle Überprüfung ihres Falls angewiesen sind, der Hilfe zu berauben.
Současné znění zprávy poslankyně Guillaumeové, i přes některé pozměňovací návrhy, které jej částečně zlepšily, však přímo vyzývá ke zneužívání azylového řízení, což povede k zablokování příslušných služeb, o které tak přijdou ti žadatelé, kteří potřebují, aby byl jejich případ rychle přezkoumán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was in diesen Reden deutlich wurde, war eine Angst, dass Patienten aus Mitgliedstaaten mit einem niedrigeren Lebensstandard oder einem geringeren nationalen Gesundheitsetat die Behandlungsräume der Ärzte in den reichsten Ländern verstopfen würden, was dazu führen würde, dass die Patienten aus diesen Ländern hinausgedrängt würden.
V uvedených projevech se objevovala obava, že pacienti z členských států s nižším životním standardem nebo nižším vnitrostátním rozpočtem v oblasti zdravotnictví zaplní ordinace v bohatších zemích, což by znamenalo, že pacienti z těchto zemí by byli vytlačeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte