Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verstorben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verstorben zesnulý 266 zemřelý 78
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verstorben zesnulý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

War der verstorbene Beamte unverheiratet, werden diese Kosten seinen Rechtsnachfolgern erstattet.
Pokud byl zesnulý úředník svobodný, nahradí se výdaje jeho právním nástupcům.
   Korpustyp: EU
Pastor, das war der Vater meines verstorbenen Mannes.
Pastore, byl to otec mého zesnulého manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Falls der Vordruck als Anlage zu E 203 dient, sollten sich die Angaben auf den verstorbenen Ehegatten beziehen.
Pokud je připojen k formuláři E203, měly by být uvedeny údaje o zesnulém manželovi/zesnulé manželce.
   Korpustyp: EU
San Francisco Flughafen. Bestätige den Namen des verstorbenen Passagiers.
Věž v San Francisku, potvrďte mi jméno zesnulého pasažéra.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich beschrieb der inzwischen verstorbene Soziologe Robert K.
Naopak, dnes již zesnulý sociolog Robert K.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wendell war mein Schwager, der ältere Bruder meines verstorbenen Mannes.
Wendell byl můj švagr, starší bratr mého zesnulého manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verneinung von Frage 3.1: War die überlebende Person von der verstorbenen Person wirtschaftlich abhängig?
Je-li odpověď v řádku č. 3.1 ne, byl pozůstalý ekonomicky závislý na zesnulé osobě?
   Korpustyp: EU
Gab es nicht auch Meinungsverschiedenheiten zwischen den Investoren und dem verstorbenen Erzbischof?
Nebyl zde také rozdíl v názorech mezi investory a samotným zesnulým arcibiskupem?
   Korpustyp: Untertitel
Geschätzte Höhe der Zusatzrente der verstorbenen Person am Todestag, falls noch kein Ruhestand vorlag:
Odhadovaná výše důchodu na základě pracovní kariéry zesnulé osoby v den úmrtí zesnulého, pokud nebyl/a v důchodu:
   Korpustyp: EU
Die heutige Vorstellung ist unserer teuren verstorbenen Aynsley gewidmet.
Dnešní vystoupení je věnováno naší drahé a zesnulé Aynsley.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verstorbener zemřelý 2
Verstorbene nebožtík 4
sind verstorben zemřeli 6
ist verstorben zemřel 49

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstorben

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er ist ebenso verstorben.
Ten už taky umřel.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr verstorbener Ehemann?
A vašeho zesnulého manžela?
   Korpustyp: Untertitel
Eltern verstorben, keine Geschwister.
Rodiče zemřeli, sourozenci žádní.
   Korpustyp: Untertitel
Mein verstorbener Mann, Fester.
Můj nebožtím manžel, Fester.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mittlerweile verstorben.
Nyní nám píše, že sestra už zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem Luba verstorben ist.
Od té doby, co tu Luba není.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater ist verstorben.
Začneme třeba s otcem ženicha.
   Korpustyp: Untertitel
-Ein Großelternteil ist verstorben?
Jeden z prarodičů je po smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Heiratete viermal, alle verstorben.
Čtyřikrát vdaná, všechno pohromy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sie da verstorben?
- V červnu zemřela?
   Korpustyp: Untertitel
seine Eltern sind verstorben.
No, teď je jenom jeho;
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist er verstorben?
Jak váš kamarád padl?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau ist verstorben.
Moje žena je mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine verstorbene Ehefrau.
- Má zesnulá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Eine die verstorbene Susan Day.
Jedna z nich byla nebožka velká Susan Dayová.
   Korpustyp: Literatur
Wurde der Verstorbene schon einbalsamiert?
Byl nebožtík už nabalzamovaný?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal Ihre verstorbene Frau.
Nesměla to ani vaše zesnulá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau ist gerade verstorben.
Totiž manželka mi právě umřela.
   Korpustyp: Untertitel
Meine verstorbene Frau sammelte sie.
Sbírala je moje žena.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht seit sie verstorben ist.
Co odešla, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Euer Ehren, nicht verstorben.
Ne vaše ctihodnosti. Nezesnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ist deine Mutter etwa verstorben?
Co? Zemřela ti matka?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist kürzlich verstorben.
Můj táta zrovna umřel.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline, ist dein Kindermädchen verstorben?
Caroline, ona ti umřela chůva?
   Korpustyp: Untertitel
Chairman Mao ist heute verstorben.
Zažádal jsem o přeložení.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Meir ist bereits verstorben.
Paní Melrová už zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
- Wunderbar. - Was? Der verstorbene Landru.
S rizikem že budu znít jako mystik, je to ve hvězdách.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom ist kürzlich verstorben.
Moje máma nedávno umřela.
   Korpustyp: Untertitel
Mein verstorbener Großvater war Arzt.
Můj dědeček byl doktor.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, meine Eltern sind verstorben.
Ne, moji rodiče už jsou po smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Großtante Birgit ist verstorben.
Vaše prateta Birgita zesnula.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder hat verstorbene Verwandte.
-Každej nemá štěstí, aby dědil.
   Korpustyp: Untertitel
- Mrs. Vermin Jones ist verstorben.
Paní Vermina Jonesová je zřejmě v Párnu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Neffe, dein verstorbener Mann.
Mém synovci, tvém zesnulém manželovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier steht, sie sei verstorben.
- Tady se říká, že zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere liebe Mutter ist verstorben!
Naše drahá matka je mrtvá!
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie Ihre verstorbene Frau.
A stejně tak byla vaše žena.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater ist verstorben, hm?
- Její otec je po smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Francine Longstead ist 2005 verstorben.
Francine Longstead zemřela v roce 2005.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau ist unlängst verstorben.
Jeho manželka nedávno zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Hälfte sind daran verstorben.
Více než polovina z nich zemřela.
   Korpustyp: Fachtext
Anna Politkovskaya (verstorben), Russische Journalistin und Menschenrechtsaktivistin.
Nominaci podpořili také Annemie Neyts-Uyttebroeck (BE) a Marco Cappato (IT) za skupinu ALDE.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider ist Herr Ayral sehr plötzlich verstorben.
Pan Ayral nás bohužel opustil poněkud nečekaně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hattest eine Freundin, die verstorben ist?
Máš kámošku, která zemřela?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Earl ist im Schlaf verstorben.
Ne, Earl umřel ve spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vor fünf Tagen verstorben.
Zemřela před 5 dny.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf sind nach dem Versuch verstorben.
Pět jich zemřelo během pokusu.
   Korpustyp: Untertitel
Lilly O'Hara ist schon am Tatort verstorben.
Lily O'Hare na místě mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah war gekleidet wie Nevilles verstorbene Frau.
Sarah byla oblečená jako Nevillova mrtvá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gatte ist vor vielen Jahren verstorben.
Ne, manžel už je mnoho let po smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte Ihre Mutter sei verstorben.
Myslel jsem, že vaše matku už odešla.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Station wie die Verstorbene, glaub ich.
Myslím, že na stejném oddělení jako zesnulá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ist verschwunden, nachdem Sam verstorben ist.
Ano, zmizel po smrti Sama.
   Korpustyp: Untertitel
Mein verstorbener Mann war ein Tunny.
Můj bývalý manžel byl Tunny.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Frauen sind bei der Geburt verstorben.
Obě ženy zemřely při porodu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mutter vielleicht? Sein verstorbener Vater?
Něco s mámou nebo tátou?
   Korpustyp: Untertitel
Nach unseren unterlagen ist er verstorben.
- Naše záznamy říkají, že je mrtev.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht seit mein Ehemann verstorben ist.
Ne, od smrti mého manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist vor einigen Jahren verstorben.
Ale zemřela před několika lety.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie stand die Verstorbene zum Angeklagten?
Co víte o jejím vztahu k obžalovanému?
   Korpustyp: Untertitel
Weil deine Großmutter gerade erst verstorben ist.
Právě ti umřela babička.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist seine verstorbene Frau.
Ne, to je jeho bývalá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Der verstorbene Fürst war wie ein Berg.
Nebožtík byl jako hora.
   Korpustyp: Untertitel
Shana ebenfalls nicht, die wirklich verstorben ist.
To ani Shana, která je opravdu mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterbliebenenrente (Person vor dem 31.12.1994 verstorben)
pozůstalostní (pro osoby zesnulé před 31.12.1994)
   Korpustyp: EU
Wohnsitzland für in den Niederlanden verstorbene Gebietsfremde
Země bydliště, pro nerezidenty, kteří zemřeli v Nizozemsku
   Korpustyp: EU
Auszufüllen, wenn der verstorbene Versicherte verheiratet war
Vyplňte v případě, že zesnulá pojištěná osoba žila v manželském svazku
   Korpustyp: EU
DEN FRANZÖSISCHEN EISENBAHNERN, LEBEND ODER VERSTORBEN,
FRANCOUZSKÝM ŽELEZNIČÁŘŮM, ŽIVÝM I MRTVÝM,
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich fragen, wie sie verstorben ist?
Smím se zeptat, jak umřela?
   Korpustyp: Untertitel
Herrje, sie ist vor acht Jahren verstorben.
Můj bože, už je to osm let, co zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann ist vor acht Jahren verstorben.
Můj manžel odešel před osmi lety.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter ist heute Morgen verstorben.
Vaše matka dnes ráno zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist letzte Woche verstorben.
A ano, můj otec minulý týden skonal.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht die Verstorbene zum ersten Mal.
Rozlučte se s nebožkou poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht die Verstorbene zum zweiten Mal.
Rozlučte se s nebožkou podruhé.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht die Verstorbene zum dritten Mal.
Rozlučte se s nebožkou potřetí.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Tag, nachdem meine Großmutter verstorben ist.
Den poté, co mi zemřela babička.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr, die Hinterbliebenen und der Verstorbene.
Truchlící. I zesnulí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine jung verstorbene Schwester.
Pouze sestru, která zemřela mladá.
   Korpustyp: Untertitel
Hannah hat gesagt, sie ist verstorben.
Hannah říkala, že zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Nacht sehen längst verstorbene Schatten,
Každou noc, mě sledují stíny dávno mrtvých
   Korpustyp: Untertitel
Sein neugeborenes Kind ist erst kürzlich verstorben.
Je to pár dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verstorbene hat genaue Anweisungen hinterlassen.
Jsou pro mé dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Schwester ist nun leider verstorben
* Ale sestra je pod drnem, skutečný nebožtík *
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten ihrer Mitglieder sind verstorben.
Většina jejích členů vymřela.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Großmutter ist gerade erst verstorben.
Právě ti umřela babička.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Großmutter ist gerade erst verstorben.
Tvoje babička právě zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Mir erscheint meine verstorbene Frau im Traum.
Smrtka mě navštívila ve snech.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist der verstorbene Abraham Lincoln.
Ne, tady Abraham Lincoln.
   Korpustyp: Untertitel
Tom ist vor drei Jahren verstorben.
Tom umřel před třemi roky.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ich denke oft an meine verstorbene Mutter.
Často myslím na nebožku matku.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Meine verstorbene Frau tat es, Josephine.
To moje bývalá žena, Josephine,
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie es ihre verstorbene Ehemänner taten.
Stejně jako jejímu zesnulému muži.
   Korpustyp: Untertitel
- nur um über teure Verstorbene zu reden.
- jen proto, abychom tu probírali drahého zesnulého.
   Korpustyp: Untertitel
Mein verstorbener Mann hat 50 Guineas bezahlt.
Můj dřívější manžel za to zaplatil padesát quineí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau, verstorbene Frau, hatte bestimmte Aktionen.
Má žena-- bývalá žena-- vlastnila jistá práva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann andere Verstorbene nicht ignorieren.
A já nemohu ignorovat těch několik nedávných umrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vor drei Monaten verstorben.
Zemřela před třemi měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch egal. Er ist verstorben.
Stejně už je po smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verstorbene wird mit dem Flugzeug geschickt,
Nebožtík je tam dopraven letecky.
   Korpustyp: Untertitel