Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verstreichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verstreichen uplynout 89 uběhnout 14 plynout 7 minout 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verstreichen uplynout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir dürfen nicht noch einmal 18 Tage verstreichen lassen, ehe gehandelt wird.
Nemůžeme připustit, aby uplynulo dalších osmnáct dní, než se začne jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(schreit) Diese Idioten lassen über zwei Stunden verstreichen und nichts passiert.
(křik) Ty idioti nechaj uplynout dvě hodiny a nic se neděje.
   Korpustyp: Untertitel
b die Frist für die Beitreibung verstrichen ist.
b uplynula lhůta pro řízení o vymáhání pohledávky.
   Korpustyp: EU
Euer Ehren, die Frist für einen Antrag auf Gerichtsstand-Änderung ist bereits verstrichen.
Ctihodnosti, lhůta pro podání návrhu na změnu místa konání už uplynula.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei bekannten Fälligkeitstermine sind inzwischen verstrichen.
Tři známé termíny splatnosti již nyní uplynuly.
   Korpustyp: EU
An den drei Sekunden, die verstreichen, bevor Sie den Drink ablehnen.
Podle těch tří vteřin, které uplynuly, než jste odmítl.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus können zwischen dem Beginn des Angebotszeitraums der ersten Phase und dem 31. Dezember mehrere Monate verstreichen.
Mezi začátkem první fáze podávání nabídek a 31. prosincem může uplynout několik měsíců.
   Korpustyp: EU
Nicht ein einziger Tag verstreicht, an dem ich nicht an sie denke.
Neuplyne jediný den, abych na ni nepomyslel.
   Korpustyp: Untertitel
ein nach technischem Ermessen unangemessen langer Zeitraum seit der letzten Abbildung verstrichen ist,
podle technického úsudku uplynula neúměrně dlouhá doba od posledního zmapování,
   Korpustyp: EU
Nein, es geht mir nicht gut. Nein, es gibt keine gemeinsame Zukunft für uns, wenn ein bisschen Zeit verstrichen ist.
Ne, není pro nás žádná možná budoucnost, až uplyne trochu času.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstreichen

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum die Gelegenheit verstreichen lassen?
Příležitost, která se nevrací.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Moment nicht verstreichen.
Nenechte si život protéct mezi prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben beide verstreichen lassen.
Ignorovala jsi je obě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Zeit soll noch verstreichen?
Jak dlouho to ještě potrvá?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann diese Möglichkeit nicht verstreichen lassen.
"Nemohu takovou šanci nevyužít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie lassen sie nicht verstreichen.
Doufám, že tuhle možnost nepromarníte.
   Korpustyp: Untertitel
Als er anfing, konnten Monate verstreichen.
Když začínal, byly to měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab es verstreichen lassen.
Ale teď se mi někam vytratily.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, eure kleinen Jahrhunderte verstreichen sehr schnell.
Kapitáne, ta vaše století ubíhají velice rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen den "Sputnik-Moment unserer Generation" nicht verstreichen lassen.
Nenechme si prosím uletět "Sputnik naší generace".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider hat man diese Gelegenheit ungenützt verstreichen lassen.
Této příležitosti jsme bohužel nevyužili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da fing die Zeit dort wieder an zu verstreichen.
To bylo, když se začal zase pohybovat čas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chance, dich loszuwerden, habe ich verstreichen lassen.
Měl jsem už jednou příležitost se tě zbavit Ale to se mi nepodařilo
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt hätte ich nicht 50 Jahre verstreichen lassen.
a netrvalo by mi to ani těch padesát let.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gelegenheit werde ich nicht ungenutzt verstreichen lassen.
Nenechám tuhle příležitost nevyužitou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nur beweisen durch das Verstreichen von Zeit.
Můžu to dokázat jen v průběhu času.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, was geschieht, lass die Zeit nicht ganz verstreichen.
Ať uděláš cokoliv, nenech to do šesti minut.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Zeit verstreichen. Herbert bringt alles in Ordnung.
Mějte trpělivost a pan Herbert za vás celou záležitost vyřídí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten so wenig Tageslicht wie möglich verstreichen lassen.
Chceme chytnout tolik denního světla, kolik jen jde.
   Korpustyp: Untertitel
Unstet durch das Verstreichen der Jahre und durch Wunschdenken.
Zmítaný probíhajícími roky a našimi toužebnými přáními.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lammas-Abend wird verstreichen, ohne dass Garrick König wird.
První srpnový večer proběhne a Garrick nebude korunován.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überzeugt, dass bis dahin nicht allzu viel Zeit verstreichen wird.
Jsem si jista, že se k ní vrátíme už brzy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dies eine Chance ist, die wir nicht verstreichen lassen sollten.
Jsem přesvědčen, že si nemůžeme dovolit takovouto příležitost promarnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zeit, die ohne Benutzeraktivität verstreichen muss, ehe der Bildschirmschoner startet.
Doba nečinnosti, po které se má šetřič spustit.
   Korpustyp: Fachtext
Neuer hat eine seltene Gelegenheit verstreichen lassen, vor Millionen von Menschen etwas Edles zu tun.
Neuer promeškal vzácnou příležitost učinit před miliony lidí něco vznešeného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen wir nicht die Chance verstreichen, uns alle zu verständigen, um im gleichen Sinne zu handeln!
Nepromeškejme tuto šanci nás všech a pojďme pracovat na společném cíli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwischen der Probenahme und der Analyse darf so wenig Zeit wie möglich verstreichen.
Doba mezi odběrem vzorku a provedením rozboru musí být co nejkratší.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Gelegenheit, kleinen Unternehmen zu helfen, die wir nicht verstreichen lassen sollten.
Je to příležitost, jak pomoci malým podnikům, a nesmíme ji promarnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dass mein Sohn ziellos die Tage einfach so verstreichen lässt.
A jen tak proplouval celým svým životem Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen wegen mickrigen Beweisen eine Chance verstreichen. Die Chance, den wahren Verbrecher zu fangen!
Vaše důkazy jsou slabé, promeškal jste svou šanci dopadnout skutečného podezřelého!
   Korpustyp: Untertitel
Nach Verstreichen dieser sechs Monate sollten alle personenbezogenen Daten gelöscht werden.
Po uplynutí tohoto šestiměsíčního období by všechny osobní údaje měly být vymazány.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht noch einmal 18 Tage verstreichen lassen, ehe gehandelt wird.
Nemůžeme připustit, aby uplynulo dalších osmnáct dní, než se začne jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass nach Ihrem Standardprozedere 24 Stunden verstreichen müssen, bis jemand als vermisst gemeldet wird.
Vím, že standardní procedura je čekat 24 hodin, předtím než se vyhlásí pátrání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Frist verstreichen lassen, aber ich ziehe es in Erwägung.
Zmeškal jste lhůtu, ale zvážil bych to.
   Korpustyp: Untertitel
An den drei Sekunden, die verstreichen, bevor Sie den Drink ablehnen.
Podle těch tří vteřin, které uplynuly, než jste odmítl.
   Korpustyp: Untertitel
Geht nach Verstreichen der Frist keine Rückmeldung ein, nimmt der EDSB die Stellungnahme an.
Pokud evropský inspektor ochrany údajů neobdrží zpětnou vazbu ve stanovené lhůtě, přikročí k přijetí stanoviska.
   Korpustyp: EU
Zwischen der Probenahme und der Analyse darf so wenig Zeit wie möglich verstreichen.
Doba mezi odběrem vzorků a provedením rozboru má být co nejkratší.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis die Dinge sich ändern, wird viel Zeit verstreichen. Das System ist hartnäckig.
Zabere to ještě hodně času, než to dokážeme změnit, systém je pevný.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings kann ich mir den Luxus nicht erlauben, diese Gelegenheit heute Abend verstreichen zu lassen.
Ale nemůžu si dovolit prošvihnout dnes večer takovou příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Eurem Tod, wird auch zugleich meine letzte Chance den Drachenorden auszulöschen verstreichen.
S tvou smrtí zanikne i moje šance na zničení Řádu Draka.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssten Sie erklären, wieso Sie so viel Zeit verstreichen ließen, ehe Sie einen Krankenwagen riefen.
Měl byste mi vysvětlit, jak je možné že jste promeškal tolik času, předtím než jste zavolal do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitraum, der nach dem Start des Bildschirmschoners verstreichen soll, ehe nach einem Passwort zum Entsperren gefragt wird.
Doba po spuštění šetřiče, po které se dotázat na heslo pro odemčení.
   Korpustyp: Fachtext
Daher soll nach der Verabreichung dieser Produkte ein Zeitraum von 3 Monaten verstreichen , bevor mit einem Virus-Lebendimpfstoff geimpft wird .
Proto možná budete muset po užívání těchto přípravků před podáním živé atenuované vakcíny až 3 měsíce počkat .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn man dieses Auto wollte, konnte man nur eines nicht verstreichen lassen, nämlich die Gelegenheit, ein paar Überstunden zu machen.
Když chcete auto, tak to jediné, kam si nemůžete dovolit nejít, je na pár hodin přesčasů v práci.
   Korpustyp: Literatur
Wenn er diese Chance verstreichen lässt, dann könnte er der nächste Cat Stevens sein, der im Kaspischen Meer
Jestli tohle odmítne, taky by mohl dopadnout jako Cat Stevens, co přeplavává
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Deadline ohne Resultat verstreichen lässt, musst du einen höheren Preis zahlen: zwei gebrochene Knochen.
Promeškal jsi náš nejzazší stanovený termín, chlape. Darren říká, že musíš zaplatit přesnou částku, nebo ti zlomíme dvě kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen der Entscheidung, in größere Projekte zu investieren, und dem Zeitpunkt der tatsächlichen Investition verstreichen im Durchschnitt zwei Jahre.
Mezi rozhodnutím investovat do velkých projektů a okamžikem, kdy je investice realizována a připravena k použití, uplynou přibližně dva roky.
   Korpustyp: EU
Es gibt einen Trick, um mit der Langeweile fertig zu werden: abschalten, während die Sekunden langsam verstreichen.
Na osmihodinové směně je umění prodávat s nudou, umění přemístit svou mysl někam jinam, než uběhnou dvě vteřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen wir diese Gelegenheit und lassen wir sie heute nicht ungenutzt verstreichen, indem wir nur große Reden schwingen anstatt tätig zu werden.
Chopme se dnes této příležitosti a nepromarněme ji jen slovy, po nichž nebudou následovat žádné skutky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Frage an den Herrn Minister ist also: Wird der Ratsvorsitz sicherstellen, dass wir auf der Sitzung eine Vereinbarung erzielen, oder werden Sie die Gelegenheit verstreichen lassen?
Takže moje otázka na paní ministryni zní: "Hodlá předsednictví na tomto zasedání zajistit dosažení dohody, nebo máte v úmyslu to vzdát?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (RO) Der Haushaltstrilog ist zu einem sehr wichtigen Schritt im Haushaltsverfahren geworden und eine Gelegenheit, die man nicht verstreichen lassen sollte.
písemně. - (RO) Třístranné rozhovory o rozpočtu jsou velmi důležitým krokem v rozpočtovém procesu a je to příležitost, která by se neměla promarnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wessen Stimme war das, und welche Gelegenheit konnte die Sprecherin nicht verstreichen lassen? Nach einem Moment fiel ihm die Antwort auf die erste Frage ein.
Čí to byl hlas a z jakého důvodu si nemohla dovolit přijít? Po chvilce našel odpověď na tu první otázku.
   Korpustyp: Literatur
Pam arbeitete im Whitestone. Pam kannte seine Rambling Rose vielleicht, und Pam konnte es sich nicht leisten, eine Gelegenheit verstreichen zu lassen.
Pam pracovala ve Whitestonu, Pam mohla dobře znát jeho toulavou Rose a Pam si nemohla dovolit někam nejít.
   Korpustyp: Literatur
Die Nachfrage stieg, es gab also Spielraum, die Gelegenheit zu ergreifen, aber wir mussten sie verstreichen lassen, weil wir durch die Quotenregelung gefesselt waren.
Poptávka se zvýšila, byly tam příležitosti, ale my jsme je nemohli využít, protože nás omezoval systém kvót.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es darf künftig nicht mehr vorkommen, dass - so wie jetzt geschehen - die Kommission ihrem Auftrag nicht gerecht wird und die Zeit untätig verstreichen lässt.
Nesmí se nikdy znovu stát, aby - jak se to stalo nyní - Komise nesplnila svůj mandát a umožnila, aby čas plynul v nečinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ihr also nichts gesehen habt, wenn die Verbrechen dieses Staates euch weiterhin unbekannt sind, dann schlage ich vor, dass ihr den 5. November unbegangen verstreichen lasst.
Tak pokud se vás nic netklo, pokud vás zločiny této vlády nijak nezasáhly, pak je nasnadě nechat i pátý listopad bez povšimnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Frist verstreichen lassen, um ihr etwas zu sagen, aber ich kann trotzdem noch versuchen, es wieder in Ordnung zu bringen.
Prošvihl jsem termín, kdy jí můžu něco říct. Ale pořád se to můžu snažit napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des RMC ist die Probenahme außer der PM-Probenahme fortzusetzen, wobei alle Systeme zu betreiben sind, damit die Ansprechzeit des Systems verstreichen kann.
na konci RMC pokračuje odběr vzorků, s výjimkou odběru vzorku částic, a všechny systémy jsou v provozu, aby se poskytl čas na odezvu systému.
   Korpustyp: EU
Am Ende des Zyklus ist die Probenahme fortzusetzen, wobei alle Systeme zu betreiben sind, damit die Ansprechzeit des Systems verstreichen kann.
Na konci cyklu pokračuje odběr vzorků a všechny systémy jsou v provozu za účelem poskytnutí času na odezvu systému.
   Korpustyp: EU
Nach Verstreichen des Einreichungstermins für den Sammelantrag können einzelne landwirtschaftliche Parzellen oder einzelne Zahlungsansprüche in den Sammelantrag aufgenommen werden, sofern die Voraussetzungen für die betreffenden Beihilferegelungen erfüllt sind.
Po uplynutí lhůty pro podání jednotné žádosti mohou být jednotlivé zemědělské pozemky nebo jednotlivé platební nároky doplněny do jednotné žádosti, pokud jsou splněny požadavky v rámci dotyčných režimů podpory.
   Korpustyp: EU
Niemand – weder die USA noch die EU, die Türkei, Griechenland oder die beiden zyprischen Bevölkerungsgruppen – können es sich leisten, diese ungenutzt verstreichen zu lassen.
Nikdo – USA, EU, Turecko, Řecko ani dvě kyperské komunity – si nemůže dovolit ji promarnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU hat die Chancen, die sich durch die globale Finanzkrise 2008 und die darauffolgende Euro-Krise ergeben haben, ungenutzt verstreichen lassen.
EU promrhala příležitosti, které jí nabízely globální finanční krize z roku 2008 a následná krize eura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch im Hinblick auf das Chaos und die Lähmung, die zunehmend die palästinensische Politik beherrschen, wird diese Gelegenheit wohl ungenützt verstreichen.
Přesto tato příležitost zůstane nevyužita, vzhledem k chaosu a paralýze, jež čím dál větší měrou charakterizují palestinskou politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie groß die Gefahr ist, daß wir diese Gelegenheit ungenutzt verstreichen lassen, veranschaulicht der gescheiterte Versuch von Seattle, die nächste Verhandlungsrunde im Rahmen der Welthandelsorganisation (WTO) einzuläuten.
Riziko, jemuž se vystavujeme, pokud se této příležitosti nechopíme, bylo zřetelně vidět na fiasku, v než vyústil neúspěšný pokus zahájit další kolo jednání na schůzce Mezinárodní obchodní organizace v Seattlu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hätten die OAS-Versammlung verstreichen lassen können, was dem neuen amerikanischen Präsidenten mehr Zeit gegeben hätte, seinen Kongress und die Öffentlichkeit auf einen heiklen Drahtseilakt vorzubereiten.
Snadno mohli nechat valné shromáždění proběhnout a poskytnout novému americkému prezidentovi více času na to, aby připravil svůj Kongres a veřejné mínění na jemné vyvažovací kroky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Zeit des raschen Wandels sollte die Gelegenheit, Lücken in Bereichen wie Flug‑ und Luftsicherheit, Flugverkehrsmanagement, Umweltschutznormen sowie Forschung und Technologie zu schließen, nicht ungenutzt verstreichen.
In a period of rapid change the opportunity to close gaps in fields such as aviation safety, security, air traffic management, environmental protection standards and technology and research should not be missed.
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass Iran die für Januar 2010 festgesetzte Frist verstreichen ließ, ohne der Forderung nach Öffnung seiner Nuklearanlagen für die Inspektoren der IAEO nachzukommen,
H. vzhledem k tomu, že v lednu 2007 uplynula lhůta, ve které měl Írán vyhovět požadavkům, aby zpřístupnil svá jaderná zařízení inspektorům Mezinárodní agentury pro atomovou energii,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die bevorstehende Überprüfung der GAP ("Gesundheitscheck") die Gelegenheit bietet, die Unterstützung besser auf Junglandwirte auszurichten, und nicht ungenutzt verstreichen darf,
vzhledem k tomu, že nastávající revize SZP ("kontrola stavu"), nabízí příležitost, která by neměla být promarněna, jak lépe zaměřit podpory mladým zemědělcům,
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die bevorstehende Überprüfung der Gemeinsamen Agrarpolitik („Gesundheitscheck“) die Gelegenheit bietet, die Unterstützung besser auf Junglandwirte auszurichten, die nicht ungenutzt verstreichen darf,
E. vzhledem k tomu, že nastávající revize společné zemědělské politiky („kontrola stavu“), nabízí příležitost, jak lépe zaměřit podpory mladým zemědělcům, aby se tak zabránilo jejich nevyužití,
   Korpustyp: EU DCEP
Doch in Rumänien ließ man das Jahrzehnt seit dem Ende des Kommunismus verstreichen und wird erst jetzt wieder vor diese Aufgabe gestellt.
Rumunsko ovšem celých deset let od konce komunismu promarnilo a otázkou navrácení majetku se zabývá až dnes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nettozinsen auf Nettoschulden (Vermögenswerte) aus leistungsorientierten Versorgungsplänen sind während der Berichtsperiode aufgrund des Verstreichens von Zeit eintretende Veränderungen der Nettoschulden (Vermögenswerte) aus leistungsorientierten Versorgungsplänen.
Čistý úrok z čistých závazků (aktiv) z definovaných požitků vyjadřuje změnu čistých závazků (aktiv) z definovaných požitků za dané období, která nastane v souvislosti s během času.
   Korpustyp: EU
Was ich nicht verstehe, ist, warum Freud als Wegbereiter dieser radikalen therapeutischen Idee der Sprechkur, der Psychoanalyse, Jahre verstreichen lässt, ohne seine Vorgehensweise preiszugeben.
Nechápu, proč Freud, když přišel s touhle radikální terapeutickou myšlenkou - psychoanalýzou, nezveřejnil za ta léta žádné klinické poznatky?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich nicht als zu pessimistisch erscheinen möchte - wir laufen Gefahr, dass das einzige Ergebnis der Doha-Gespräche darin bestehen wird, dass wir kostbare Zeit verstreichen haben lassen.
Nechci znít příliš pesimisticky, ale podstupujeme riziko, že jediným výsledkem kola jednání z Dohá bude ztráta drahocenného času.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwischen dem Zeitpunkt, zu dem die Katastrophe eintritt, und dem Zeitpunkt, in dem der Mitgliedstaat tatsächlich Unterstützung erhält, verstreichen viele lange Monate: In diesem Fall sogar über ein Jahr.
Mezi přírodní katastrofou a okamžikem, kdy členská země skutečně dostane pomoc, uběhne mnoho dlouhých měsíců: v tomto případě se jedná o více než rok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen unser Wissen und unseren gesunden Menschenverstand bündeln, um dieses Problem zu lösen und die Nuklearenergie endlich offen und deutlich als Unternehmen und als eine Chance diskutieren, die die Menschheit und Europa nicht ungenutzt verstreichen lassen dürfen.
Je třeba dát dohromady všechny naše znalosti a zdravý rozum, abychom toto překonali a začali o jaderné energii diskutovat otevřeně a srozumitelně jako o obchodu a o příležitosti, kterou si lidstvo a Evropa nemohou dovolit propást.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn eine PDT-Behandlung vor oder nach einer Radiotherapie erfolgt , muss genügend Zeit zwischen den Therapien verstreichen , um sicher zu gehen , dass die Entzündungsreaktion , die während der ersten Therapie hervorgerufen wurde , abgeklungen ist , bevor man mit der zweiten Behandlung beginnt .
Jestliže se má PDT použít před radioterapií nebo po ní , je třeba dodržet dostatečný časový odstup , aby zánětlivá reakce vyvolaná prvním zákrokem ustoupila před zahájením druhého zákroku .
   Korpustyp: Fachtext
Aber als er vor dem Weltwirtschaftsforum in Davos sprach, hat er diese Gelegenheit verstreichen lassen und sich inAllgemeinplätze geflüchtet darüber, dass die Regierungen in der Region auf ihre Bürger hören und jungen Menschen „Arbeit und Hoffnung“ geben müssten.
V projevu na Světovém ekonomickém fóru v Davosu ji však promarnil, neboť se držel floskulí o tom, že vlády v regionu musí naslouchat svým občanům a zajistit mladým lidem „práci a naději“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie diese Gelegenheit nicht ungenutzt verstreichen: Wenn die Richtlinie in dieser Form angenommen wird, ermöglichen wir es dem Rat, alle Fortschritte in Menschenrechtsfragen zunichte zu machen, die genau hier während dreijähriger Verhandlungen erreicht worden sind.
Nepromarněme tuto příležitost. Pokud bychom předloženou směrnici přijali v její nynější podobě, umožnili bychom Radě odstranit z ní vše pokrokové, čeho se nám podařilo dosáhnout v oblasti lidských práv během jednání, která trvala tři roky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir die Kommission dringend auf, zu handeln und nicht noch mehr Zeit verstreichen zu lassen und im Endeffekt zu riskieren, dass wir ab 1.1.2012 eine Situation haben werden, die für alle sehr unbefriedigend ist.
Proto naléhavě vyzýváme Komisi, aby jednala, neplýtvala časem a neriskovala tak vznik situace, v níž by počínaje rokem 2012 byli všichni nespokojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Fall geben die öffentlichen Auftraggeber in der Aufforderung zur Teilnahme an der Auktion die Frist an, die sie ab dem Erhalt der letzten Vorlage bis zum Abschluss der elektronischen Auktion verstreichen lassen;
V takovémto případě veřejní zadavatelé ve výzvě k účasti na dražbě stanoví lhůtu začínající posledním předložením, po jejímž uplynutí elektronickou dražbu uzavřou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union ließ außerdem die Gelegenheit zu einer Verstärkung der Mechanismen der GMO für frisches und verarbeitetes Obst und Gemüse, die sich zum Zeitpunkt der Verhandlungen über die sogenannte „Mini-Reform“, die 2002 verabschiedet wurde, bot, ungenutzt verstreichen.
The European Union also missed out on an opportunity to strengthen the workings of the CMOs in fresh and processed fruit and vegetables during the negotiation of the 'mini-reform' adopted in 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission gewährleistet, dass zwischen dem offiziellen Eingang eines Antrags von einer Organisation und dem Eingang der ersten Zahlung auf dem Konto der Teilnehmerinnen und Teilnehmer nicht mehr als vier Monate verstreichen, falls der Antrag angenommen wird.
V případě, že bude žádost schválena, Komise zajistí, aby mezi oficiálním přijetím žádosti organizace a doručením první platby na účet účastníka neuplynuly více než čtyři měsíce.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass wir diese Gelegenheit nicht ungenutzt verstreichen lassen und dass all die wichtigen Aspekte, die ich versucht habe, in diesem Bericht zur Sprache zu bringen, nicht vergebens eingebracht worden sind.
Doufám, že tuto příležitost nepromarníme a že všechny zásadní věci, na které jsem se v této zprávě pokusil poukázat, nebudou marné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben 20 Jahre einfach verstreichen lassen - 20 Jahre, die seit der Konferenz von Rio vergangen sind, 20 Jahre der Lobbyarbeit schmutziger Industriezweige, von der Kohle- bis zur Automobilindustrie.
Ztratili jsme v podstatě dvacet let - dvacet let, která uplynula od velké konference v Riu, dvacet let, kdy jsme vystaveni lobbingu ze strany špinavých průmyslových odvětví od ropného průmyslu po průmysl uhelný a automobilový.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein junger Herr, der einen anderen im Duell tötete, und der von der Polizei verfolgt wurde, konnte die Gelegenheit, sich im Ausland verdient zu machen, nicht ungenutzt verstreichen lassen.
Mladému muži v nesnázích, který zabil muže v souboji a prchá před zákonem, se příležitost uplatnit se ve válkách v Evropě, zdála darem z nebes.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Verstreichen des vorgenannten Termins darf der Wein nicht mehr als ‚neu‘ gekennzeichnet und aufgemacht werden und müssen die im Handel verbleibenden Mengen nach dem 31. März des betreffenden Jahres entsprechend den Anforderungen des Erlasses neu etikettiert werden.
Po uplynutí výše uvedené lhůty nemůže být víno uváděno na trh jako „mladé“ a množství vína zbylého v obchodní síti je po 31. březnu příslušného roku povinně opatřeno novými etiketami v souladu s požadavky nařízení.
   Korpustyp: EU
In diesem Falle geben die Auftraggeber in der Aufforderung zur Teilnahme an der Auktion die Frist an, die sie ab dem Erhalt der letzten Vorlage bis zum Abschluss der elektronischen Auktion verstreichen lassen;
V takovém případě zadavatelé ve výzvě k účasti na dražbě uvedou dobu od přijetí posledního podání do uzavření elektronické dražby;
   Korpustyp: EU
B. in der Erwägung, dass der Iran die Frist Ende letzten Jahres verstreichen ließ, ohne den Forderungen nach Öffnung seiner nuklearen Anlagen für die Inspektoren der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) nachzukommen,
B. vzhledem k tomu, že na konci loňského roku Írán nedodržel lhůtu stanovenou pro zpřístupnění svých jaderných zařízení inspektorům z Mezinárodní agentury pro atomovou energii,
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Falle gibt die Agentur in der Aufforderung zur Teilnahme an der Auktion die Frist an, die sie ab dem Erhalt der letzten Vorlage bis zum Abschluss der elektronischen Auktion verstreichen lässt;
V tom případě agentura ve výzvě k účasti na dražbě uvede dobu od přijetí posledního podání do uzavření elektronické dražby;
   Korpustyp: EU
In diesem Falle geben die öffentlichen Auftraggeber in der Aufforderung zur Teilnahme an der Auktion die Frist an, die sie ab dem Erhalt der letzten Vorlage bis zum Abschluss der elektronischen Auktion verstreichen lassen;
V takovémto případě ve výzvě k účasti na dražbě zadavatelé stanoví lhůtu, po jejímž uběhnutí od posledního předložení uzavřou elektronickou dražbu;
   Korpustyp: EU
Spanien vertritt den Standpunkt, dass die Kommission bis zum 17. Juli 2002 einen langen Zeitraum verstreichen ließ, um Einwände gegen die gemeldeten Beihilfen zu erheben, was den Grundsätzen einer guten Verwaltungspraxis und der Rechtssicherheit widerspricht.
Domnívá se, že skutečnost, že Komise formulovala své připomínky k oznámení až 17. července 2002, odporuje zásadám řádné správy a právní jistoty.
   Korpustyp: EU
„Ist die Inverzugsetzung bei Verstreichen dieser Fristen ergebnislos geblieben, stellt der Vertreter des Staates bzw. die Aufsichtsbehörde die Ausgabe in den Haushalt der betreffenden Körperschaft bzw. des betreffenden öffentlichen Unternehmens ein.
„Zůstala-li úřední výzva po uplynutí těchto lhůt bez účinku, představitel státu nebo orgán pověřený dozorem zanese výdaj do rozpočtu správního celku nebo instituce v prodlení.
   Korpustyp: EU
Auf alle Fälle hat die Kommission dadurch gegen den Grundsatz des Vertrauensschutzes und der Rechtssicherheit verstoßen, dass sie eine unangemessen lange Frist nach Eröffnung ihres Prüfverfahrens in Bezug auf die Regelung verstreichen ließ.
V každém případě Komise porušila zásadu legitimního očekávání a právní jistoty tím, že umožnila, aby uplynula značně dlouhá doba po zahájení šetření ohledně těchto právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Ich kann diese Gelegenheit daher nicht ungenutzt verstreichen lassen, ohne meinen Dank für die Unterstützung und Zusammenarbeit auszudrücken, die ich immer von meinen Kollegen bei meinem bescheidenen Beitrag zur Errichtung eines europäischen Projekts und zur Verantwortung gegenüber den Bürgern erhalten habe.
Nemohu proto nechat tuto příležitost přejít, aniž bych vyjádřil svoji vděčnost za podporu a spolupráci, které se mi vždy dostalo od mých kolegů poslanců v mém skromném přispívání k budování evropského projektu a reakce pro občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Zeichen sind : · regelmäßige Wehen , die mindestens 30 Sekunden dauern und mindestens 4 Mal alle 30 Minuten auftreten , · eine Öffnung des Muttermundes , d. h . der Cervix ( des Gebärmutterhalses ) auf 1 bis 3 cm und ein Verstreichen ( ein Maß für die Verkürzung der Cervix ) von 50 % oder mehr .
Mezi tyto příznaky patří : ˇ pravidelné kontrakce , které trvají minimálně 30 sekund a vyskytují se s frekvencí minimálně 4x každých 30 minut , ˇ dilatace cervixu ( hrdla dělohy ) v rozmezí 1 až 3 cm a zkrácení čípku ( míra tloušťky hrdla ) minimálně o 50 % .
   Korpustyp: Fachtext
(f) die durchschnittliche Zeitdauer zwischen der Auszahlung von Finanzierungsinstrumenten in Form von nachrangigem Fremdkapital (Mezzanine-Kapital) an die Begünstigten und der Kapitalrücknahme; falls dabei mehr als drei Jahre verstreichen, legt die Kommission einen Aktionsplan für die Verringerung der Dauer im Rahmen des jährlichen Entlastungsverfahrens vor;
f) průměrnou dobu mezi platbou z finančních nástrojů v podobě kapitálu z podřízeného dluhu (tzv. „mezzaninové“ nástroje) příjemcům a čerpáním takového kapitálu; pokud je tato doba delší než tři roky, předloží Komise v rámci každoročního postupu udělování absolutoria akční plán k jejímu zkrácení;
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich neigen zu viele Ehepartner dazu, wenn die Zugehörigkeit auf freiwilliger Basis erfolgt, die Gelegenheit zur Schaffung eigener Rechte verstreichen zu lassen und finden sich - beispielweise nach einer Scheidung - in einer Situation ohne Sozialschutz wieder, sogar wenn sie jahrzehntelang im Familienbetrieb mitgearbeitet und zu dessen Erfolg beigetragen haben.
Je zřejmé, že když členství je dobrovolné, příliš mnoho manželů a manželek na příležitost podílet se na vzniku svých práv rezignuje a například po rozvodu se ocitají bez sociální ochrany, přestože po desetiletí pracovali v rodinných podnicích a přispívali k jejich prosperitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist der Adressat eines Auskunftsverlangens-Beschlusses nach Artikel 18 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 der Ansicht, dass die ihm gesetzte Antwortfrist zu kurz ist, so kann er in der Angelegenheit rechtzeitig vor Verstreichen der Frist den Anhörungsbeauftragten anrufen.
Pokud adresát rozhodnutí, kterým jsou požadovány informace podle čl. 18 odst. 3 nařízení (ES) č. 1/2003, má zato, že lhůta stanovená pro jeho odpověď je příliš krátká, může se včas před vypršením původně stanovené lhůty obrátit na úředníka pro slyšení.
   Korpustyp: EU
Der in Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung vorgesehene Zeitraum von einem Jahr gilt im vorliegenden Fall nicht, denn dies würde der Zielsetzung dieser Bestimmung widersprechen, die darin besteht, dass zwischen dem Untersuchungszeitraum der Ausgangsuntersuchung und einer Interimsüberprüfung ein Mindestzeitraum verstreichen sollte.
Roční lhůta stanovená v čl. 11 odst. 3 základního nařízení se na tento případ nevztahuje, jelikož by to odporovalo cíli příslušného ustanovení, totiž že mezi obdobím původního šetření a prozatímním přezkumem by měl být minimální časový prostor.
   Korpustyp: EU
Ist der Adressat eines Auskunftsverlangens nach Kapitel II Artikel 18 Absatz 3 des Protokolls 4 zum ÜGA der Ansicht, dass die ihm gesetzte Antwortfrist zu kurz ist, so kann er in der Angelegenheit rechtzeitig vor Verstreichen der Frist den Anhörungsbeauftragten anrufen.
Pokud adresát rozhodnutí, kterým jsou požadovány informace podle čl. 18 odst. 3 kapitoly II protokolu 4 k dohodě o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru, má za to, že lhůta stanovená pro jeho odpověď je příliš krátká, může se včas před vypršením původně stanovené lhůty obrátit na úředníka pro slyšení.
   Korpustyp: EU