Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verstreuen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verstreuen roztrousit 15 rozsypat 4 rozházet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verstreuen roztrousit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hunderte von zerstörten Gemeinden liegen weit verstreut tief in den Bergen.
Stovky zničených komunit jsou roztroušeny hluboko v horách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leute waren überall verstreut und wussten nicht, was los ist.
Lidé byli roztroušeni po celé lodi a nevěděli, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Futter kann verstreut werden, damit es nicht von einzelnen dominanten Tieren allein beansprucht wird.
Potravu lze roztrousit tak, aby bylo zajištěno, že si ji nebudou přisvojovat dominantní jedinci.
   Korpustyp: EU
Die Opfer sind Kriminelle und sie sind in der ganzen Welt verstreut.
Oběti jsou zločinci a jsou roztroušeni po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Feste Böden haben den Vorteil, dass sie mit einem Substrat bedeckt werden können. Darin kann das Futter verstreut und somit die Nahrungssuche angeregt werden.
Pevné podlahy mají tu výhodu, že je lze pokrýt substrátem, do něhož se může roztrousit potrava, což u zvířat podporuje potravní chování.
   Korpustyp: EU
Und dann unsere Leute, verstreut wie Konfetti.
A potom naši, roztroušeni po okolí jako konfety.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Millionen irakische Flüchtlinge sind überall in der Region verstreut, die überwiegende Mehrheit von ihnen in Jordanien und Syrien und eine kleinere Zahl in der Türkei, in Libanon und in Ägypten.
Dva miliony iráckých uprchlíků jsou roztroušeny po celém regionu, v drtivé většině v Jordánsku a Sýrii a v menším počtu také v Turecku, Libanonu a Egyptě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frauen und Kinder waren alle tot, verstreut wie gefallene Blätter, abgeschlachtet.
Ženy a děti, roztroušeni mrtví, jako spadané listí, zmasakrováni.
   Korpustyp: Untertitel
In dem inzwischen geänderten Kommissionstext waren die Angaben, wann und zu welchen Themen Anspruchsberechtigte Informationen von den zuständigen Stellen erhalten, noch zu sehr über mehrere Artikel verstreut.
V textu, který předložila Komise po změnách, byly podrobnosti ohledně toho, kdy a o jakých tématech mají oprávněné osoby získávat informace od příslušných orgánů, příliš roztroušeny v řadě různých článků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Pferde sind durchgegangen, die Maultiere sind abgehauen, und das ganze Essen war verstreut.
Kůň se splašil a kobyly rozutekly. Roztrousily jídlo všude kolem.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "verstreuen"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du willst ihre Asche verstreuen?
- Rozprášíš popel?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstreuen die Asche doch.
My ten posranej popel budeme rozptylovat!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstreuen überall ihre abscheuliche Krankheit!
Šíří všude onu odpornou chorobu kacířství!
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte, dass wir seine Asche im Meer verstreuen.
Chtěl jenom, abychom jeho popel rozprášili do moře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teile in Müllsäcke stecken und überall verstreuen.
Ty kousky dám do pytlů a nacpu je do různých popelnic ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Oder seine Asche über der Division Street verstreuen?
Nebo jen posypeš ulici Division popelem?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt 52, die sich gründlich über der Stadt verstreuen.
Po celém městě je jich roztroušeno 52.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde seine Asche über den gesamten verdammten Platz verstreuen.
Celý to tam posypu jeho popelem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen gemeinsam seine Asche beim Cottage in Vandemere verstreuen.
Rád by, abyste jeho popel rozptýlili společně, před chatou ve Vandemere.
   Korpustyp: Untertitel
Unterlagen in alle Winde zu verstreuen, entmutigt die Ermittler.
Záznamy se rozptýlí všude možně, aby to odradilo vyšetřovatele.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf der anderen Seite unsere Leute in alle Winde verstreuen.
A na druhé straně, vidět náš lid svobodný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich einäschern, dann könnt ihr hier meine Asche verstreuen.
Až mě zpopelní, rozsypeš můj popel na tomhle místě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden den T-Virus in jedes bewohnte Gebiet in den Staaten verstreuen.
Rozšíří T-virus do všech obydlených oblastí USA.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbrennen sie und verstreuen die Asche so weit weg wie möglich.
Spálíme je a popel rozsypeme tak daleko, jak to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns außerhalb der Baracken verstreuen, sonst schlachten sie uns ab wie Ratten.
Vypadnem z téhle díry a rozprchnem se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die perfekte Urne finden, um ihre Asche vom Dach des Gebäudes zu verstreuen.
Jdu najít dokonalou urnu, abych ji rozprášil z budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer hätte die Teile an nur einem Tag so weit verstreuen können?
Tou vážnicí projela v ten den všechna nákladní auta.
   Korpustyp: Untertitel
Dann benutze ich eine kleine, elektrische Ladung, um es zu zünden und zu verstreuen.
Pak použiju malou elektrickou roznětku a rozptýlím ho.
   Korpustyp: Untertitel
Man hatte geglaubt, mehr als 3,5 Millionen Menschen könnten jetzt ihre persönlichen Daten quer durch die EU verstreuen lassen.
Po Evropské unii by nyní mohly kolovat osobní údaje více než 3,5 milionů lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verstreuen? Stellt man sie auf einen Kamin? Oder vielleicht lässt man sie den Ganges in Blütenblättern runterfließen?
Zahrabeš ho, schováš, dáš si ho na poličku, rozprášíš ho a vyrosteš na nějaké kytce.
   Korpustyp: Untertitel
Geschätzte 80% der Infrastruktur wurden in der Pandschschirtal-Region zerstört oder beschädigt, wodurch sich die Flüchtlinge in sämtlichen Nachbarprovinzen verstreuen.
Odhaduje se, že v Pandžírském údolí bylo zničeno nebo poškozeno 80 % infrastruktury a do okolních provincií se uchýlila řada uprchlíků.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Louis, ich werde mich für dich darum kümmern, aber du wirst ihre Asche nirgendwo verstreuen ohne mich.
Zařídím to, Louisi. Ale její popel beze mě nikam házet nebudeš.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Gerät, was von den Antikern genutzt wurde, um das Leben in der Galaxie zu verstreuen.
Bylo to zařízení, které původně užívali Antikové k rozsévání života po celé této galaxii.
   Korpustyp: Untertitel
In genau einer Stunde feuere ich zwei Quantentorpedos ab, die Trilithiumharz in der Atmosphäre von Solosos III verstreuen. Damit wird der Planet für die nächsten 50 Jahre unbewohnbar.
Přesně za hodinu odpálím dvě kvantová torpéda které rozptýlí trilithiovou pryskyřici do atmosféry Solosos III, díky čemuž bude planeta příštích 50 let neobyvatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Frühling kommt und die Sonne scheint, müssen wir unsere Saat verstreuen. Und dann erblühen die Blumen und tragen Früchte.
Když přijde jaro a zasvítí na ně sluníčko všichni rozkvetou a vydají svá semínka.
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich werde ich sein Knochen mehl in alle Winde verstreuen, auf dass kein Zeugnis mehr von ihm sei, auf immerdar!
A pak rozsypu jeho kostní moučku do větru, aby o něm nikdo už nidky nevěděl, na věky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe einen Abschiedsbrief, in dem er alles gesteht. Ich werde sogar ein paar von Isabellas Unterlagen in seinem Büro verstreuen.
Napíšu dopis, kde se ke všemu přizná a pohodím několik Isabelliných složek v jeho kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der physischen Merkmale des Ölrapssaatguts und der Beförderungsmethoden empfahl die EFSA jedoch, dass geeignete Managementsysteme eingesetzt werden, damit das versehentliche Verlieren oder Verstreuen transgenen Ölrapses während der Beförderung, Lagerung, Handhabung und Verarbeitung auf ein Minimum verringert wird.
Z důvodu fyzických vlastností osiva řepky olejné a způsobů přepravy však EFSA doporučil, aby byly zavedeny příslušné systémy řízení, které během přepravy transgenní řepky olejné, jejího skladování, nakládání s ní a zpracování sníží riziko její náhodné ztráty a rozsypání na minimum.
   Korpustyp: EU
Wir lassen uns bei der Errichtung von Agenturen offenbar vom Wunsch der einzelnen Mitgliedstaaten nach einer Agentur auf dem eigenen Territorium leiten und verstreuen sie wie Konfetti über die Union, anstatt nach ihrer tatsächlichen Notwendigkeit zu fragen.
Zdá se, že vytváříme agentury podle přání každého členského státu, který chce mít nějakou agenturu na svém území, a rozhazujeme je po celé Unii jako konfety, spíše než podle skutečné potřeby je vytvářet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte