Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verstreut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verstreut rozptýlený 14 roztroušený 6 rozházený 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verstreut rozptýlený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gab allerdings keine Beweise, dass die weiter verstreute Asche, die von Island nach Europa hinüber wehte ähnliche Probleme verursachen würde.
Neexistovaly však žádné důkazy, že rozptýlenější popel šířící se z Islandu nad Evropu by způsobil podobné problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh Gott, das sind nicht nur verstreute Gedanken oder Gefühle.
Pane Bože! Nejsou to jen rozptýlené myšlenky a pocity.
   Korpustyp: Untertitel
– die Vorteile der Einrichtung eines einzigen Erklärungsverfahrens der Mitgliedstaaten im Rahmen der Haushaltsordnung anstelle von verstreuten sektoralen Rechtsvorschriften;
- výhod zavedení jednotného postupu prohlášení členských států v kontextu finančního nařízení namísto právních předpisů rozptýlených podle odvětví;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Knochen sind überall verstreut.
Jejich kosti jsou rozptýlený po celým Západě.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei umfassen z. B. Vorhaben mit hohem Arbeitsanteil während der Bauphase einige öffentliche Bauarbeiten (insbesondere verstreute Sanierungsarbeiten), Energieeffizienz und Forstwirtschaft.
Vysoce náročné projekty z hlediska objemu práce během realizace zahrnují např. některé inženýrské práce (zejména rozptýlené sanační práce), energetickou účinnost a lesnictví.
   Korpustyp: EU
Diese Art der Dienstleistungen ermöglicht diesen auch Einsparungen an Zeit und Geld, da sie keine Beziehungen zu zahlreichen, möglicherweise geografisch sehr verstreuten Kunden unterhalten müssen.
Díky tomuto typu plnění dochází také k úspoře času a peněz, omezí se udržování vztahů s velkým počtem zákazníků, podle předpokladů geograficky velmi rozptýlených.
   Korpustyp: EU
Es ist üblich, die Daten für eine einzelne Route als Muster einer einzigen Grundgesamtheit zu behandeln, dargestellt durch eine Kernstrecke und eine Menge verstreuter Unterstrecken.
Je obvyklou praxí zacházet s údaji o jedné trati jako se vzorkem celé množiny tratí; tj. aby byla zobrazena jako jeden průmět střední dráhy na zemský povrch a jeden soubor rozptýlených dílčích drah.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenfassung der verstreuten Vorschriften über Bioabfälle gemeinsam mit neuen Vorschriften in einer einzigen speziellen Richtlinie über die Bewirtschaftung von Bioabfällen würde die Möglichkeit schaffen, die Ressourcen effizienter zu nutzen und die Kosten der Bewirtschaftung zu senken.
Sloučení různých rozptýlených předpisů týkajících se biologického odpadu spolu s novými předpisy do jedné zvláštní směrnice o nakládání s biologickým odpadem by umožnilo účinněji nakládat se zdroji a snížit náklady na nakládání s biologickým odpadem.
   Korpustyp: EU DCEP
Für jede „Schneise“ wird die seitliche Streckenstreuung als Funktion der Entfernung zum Ursprung ermittelt. Anschließend werden die Flugbewegungen auf der Basis der Verteilungsstatistik in eine Kernstrecke und eine geeignete Zahl verstreuter Unterstrecken aufgeteilt.
Pro každý pás se nejprve určí boční rozptyl průmětů drah jako funkce vzdálenosti; poté se pohyby na základě statistických údajů o distribuci drah rozdělí mezi průmět střední dráhy na zemský povrch a vhodný počet rozptýlených dílčích drah.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Daten über das Ausmaß der Verstöße gegen die Rechte des geistigen Eigentums widersprüchlich, unvollständig, unzureichend und verstreut sind, sowie in der Erwägung, dass für zusätzliche Gesetzgebungsvorschläge eine objektive, unabhängige Folgenabschätzung erforderlich ist,
vzhledem k tomu, že údaje o rozsahu porušování práv duševního vlastnictví jsou nesourodé, neúplné, nedostatečné a rozptýlené, a vzhledem k tomu, že pro jakýkoli další legislativní návrh je potřeba objektivní a nezávislé posouzení dopadů,
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstreut

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In alle Winde verstreut.
- Odfouklo ho to nad moře.
   Korpustyp: Untertitel
In alle Winde verstreut.
- Tak nad moře?
   Korpustyp: Untertitel
So verstreut, chaotisch.
Dobře, takže všechno rozházené, chaotické.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Teppich verstreut.
Rozsypaly jsme ji po koberci.
   Korpustyp: Untertitel
Verstreut über heiligen Gewässern.
-Rozprášený ve svatých vodách.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, alles ist verstreut.
Ano, všechno je rozházené.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder ist irgendwie verstreut.
Jo, všichni jsou tak nějak mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Helden sind überall verstreut.
Vaši hrdinové jsou rozprášeni.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glas war innen verstreut.
Sklo se vysypalo směrem dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- In alle Winde verstreut, sozusagen.
- Na útěku, dalo by se říct.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Planeten sind hier verstreut.
Planety obsahující fragmenty jsou rozesety po celém kvadrantu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zu weit verstreut.
Rozšířili jsme se příliš řídce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freunde sind überall verstreut.
"Osamocený má opravdových přátel"
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Streitkräfte waren überall verstreut.
Naše síly byly roztroušené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seine Asche verstreut.
Rozptýlil jsem jeho prach.
   Korpustyp: Untertitel
In der ganzen Stadt verstreut.
Ostatní jsou všudemožně ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Rollen Papier lagen um ihn verstreut.
Několik závitků papíru rozloženo bylo kolem něho.
   Korpustyp: Literatur
Die Knöpfe sind wahrscheinlich überall verstreut.
Byl tak prudký. Vášnivý Španěl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind über die ganze Galaxis verstreut.
Jsme roztroušeni po celé galaxii.
   Korpustyp: Untertitel
Dutzend Häuser in der Gegend verstreut.
Před patnácti lety tady bylo stlačeného půl tuctu domů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teile sind in der Galaxie verstreut.
Je to jako skládačka, jejíž části jsou rozesety po galaxii.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben hier ihre Asche verstreut.
Vysypali jsme její popel tady.
   Korpustyp: Untertitel
-Die sind im ganzen Land verstreut.
Rozprchli se do světa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden in der ganzen Welt verstreut.
Byli rozptýleni se po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Körperteile verstreut um die Geschenke herum.
Části těla rozeseté mezi dárky.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann unsere Leute, verstreut wie Konfetti.
A potom naši, roztroušeni po okolí jako konfety.
   Korpustyp: Untertitel
Es war auf dem Teppich verstreut.
Byly rozházené po koberci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiere sind in alle Himmelsrichtungen verstreut.
Dobytek budeme shánět do příštího týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie man sie verstreut.
Umím je dobře rozestavit.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter hat sie am See verstreut.
Tvá matka ho vysypala do jezera.
   Korpustyp: Untertitel
- Verstreut in Raum und Zeit, vermute ich.
Myslím, že je to rozhází v prostoru a čase.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wrack lag in weitem Umkreis verstreut.
Trosky letadla byly roztroušeně na velké ploše.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem leichten Wind werden sie verstreut.
Při tomhle větru budou jistě roztroušené, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ganze Zeug ist am Boden verstreut!
- Už toho nech!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden zwischen den Dünen verstreut.
Rozutekli jsme se do dun.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Splitter für mich verstreut.
Nasypali mi tam sklo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Überreste wurden im Meer verstreut.
Jeho tělo se ztratilo v moři.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sitzen die alle so verstreut?
- Jak to, že nesedí spolu?
   Korpustyp: Untertitel
Also verstreute ich es rund ums Haus.
Udělala jsem kruh kolem celého domu.
   Korpustyp: Untertitel
Kaputte Panzer und Fahrzeuge lagen meilenweit verstreut.
Na míle daleko zničený tanky a auta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest der Nomaden ist nördlich verstreut.
Zbytek nomádů je rozptýlenej na severu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Zucker unter dem Tisch verstreut.
Rozsypala jsi cukr pod stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Gesichter sind über alle Nachrichtenkanäle verstreut.
Vaše fotky jsou ve všech zprávách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren in alle Winde verstreut.
Naše cesty se rozešly.
   Korpustyp: Untertitel
Im Parlament ist das Thema Kind über sämtliche Ausschüsse verstreut.
V Parlamentu je téma dětí rozděleno mezi všechny výbory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftseinheiten der Branche sind klein und weit verstreut.
Ekonomické subjekty působící v tomto odvětví jsou roztříštěné a rozptýlené na rozsáhlých územích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprühen Verstreute Pixel in der aktuellen Farbe produzieren
Sprej Vybarví náhodně některé body stejnou barvou
   Korpustyp: Fachtext
Leute waren überall verstreut und wussten nicht, was los ist.
Lidé byli roztroušeni po celé lodi a nevěděli, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, das war Feenstaub, was wir verstreut haben, ja?
Ptám se, jestli si myslíte, že rozprašujeme Vílí prach po celém Brooklynu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Land war öde, die Bewohner weit verstreut.
Byla to pustá země. Obyvatelé žili rozptýleně a samotářsky.
   Korpustyp: Untertitel
Es verstreut sich in den Körper, maximaler Schaden.
Roztříští se v těle a nadělají maximální škodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte, dass sie über dem See verstreut wird.
Zanechala instrukce, aby se její popel rozsypal přes jezero.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, mit diesem Gerät sollte die Radioaktivität nicht verstreut werden.
Toto není rozptylovací přístroj, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Catherine wollte, dass Ihre Asche auf einem Hügel verstreut wird
Katty si přála, aby její popel roznesl vítr kdesi na kopci.
   Korpustyp: Untertitel
Über den Grund des Mississippi verstreut, denke ich.
Umím si představit, že jsou roztroušené po celé Mississippi.
   Korpustyp: Untertitel
A, B und C-Kompanie sind überall verstreut wie wir.
Roty A, B a C jsou roztroušené okolo jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führt durch den Wald und verstreute Hügel.
Přes les a podél těhdle kopců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur wenige Männer hier, der Rest ist verstreut.
Mám s sebou jen hrstku mužů, zbytek je roztroušen po celém Norfolku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trümmer sind über 3 km weit verstreut.
…trosky se táhnou 3 kilometry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind namen-und kategorienlos auf der Welt verstreut.
Jsou bez názvu, bez kategorie a roztroušené po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Teile von ihr sind von Plymouth bis Springfield verstreut.
Její kousky jsou rozházené od Plymouthu ke Springfieldu.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie die Metallteile verstreut in der gesamten Fleisches.
Všimněte si těch kovových fragmentů po celém mase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn erwischt, wie er im Schlafzimmer Samen verstreute.
Načapal jsem ho, jak zasíval semínka u nás v ložnici, jestli mi rozumíte.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt mehrere kleine Zirkel in Nordamerika verstreut.
V Severní Americe je několik malých covenů.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Trümmer lagen verstreut auf einem der größeren Asteroiden.
Její trosky ležely na jednom čtverečním kilometru na jednom z větších asteroidů.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte, dass man seine Asche am Pebble Beach verstreut.
Přál si, aby byl jeho popel rozptýlen na Pebble Beach.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Asche soll an derselben stelle verstreut werden.
A můj popel rozptylte na stejném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, das sind nicht nur verstreute Gedanken oder Gefühle.
Pane Bože! Nejsou to jen rozptýlené myšlenky a pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Die Splitter sind auf der ganzen Welt verstreut.
Pouze kousky byly ponechány různě ve světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag verstreute Hunde auch, aber manchmal beißen sie.
Hanno, taky mám ráda zatoulané psy, ale někdy koušou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Suche nach dem Auge hat sie überallhin verstreut.
Všechny jsou rozptýleny, hledají oko.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Schicksal hat Launen, Glück wird nach Gunst verstreut
Z ničeho neslevíme, loterií životje
   Korpustyp: Untertitel
Nach seiner Niederlage wurden sie über die ganze Welt verstreut.
Po jeho porážce byly vypáčeny a rozptýleny po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Jene, die nicht ermordet wurden, sind in alle Himmelsrichtungen verstreut.
Ti, kteří přežili, se rozutekli a já nevím, kam.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gegenwind trug uns fort und wir landeten überall verstreut.
Opřel se do nás vítr, vláčel nás korunami stromů a pak nás rozehnal po celé oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es so weit wie möglich verstreut.
Dobytek jsem rozehnal, jak jen to šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Leiche soll verbrannt und die Asche heimlich verstreut werden.
Jeho tělo bude spáleno a jeho popel v tajnosti rozptýlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seine Notizen auf dem Boden verstreut gefunden.
- Našla jsem jeho poznámky rozházené po zemi.
   Korpustyp: Untertitel
doch welche von den Tausenden, die im Pacifischen Ocean verstreut liegen?
Ale který z těch tisíců ostrovů rozsetých po Tichém oceánu?
   Korpustyp: Literatur
Innerhalb einer halben Stunde lagen vierhundertneunundneunzig Körper verstreut auf dem Wüstenboden.
Za půl hodiny leželo na zemi čtyři sta devadesát devět těl.
   Korpustyp: Literatur
(4) Derzeit sind die Kontrollbestimmungen über eine Vielzahl sich überschneidender und komplexer Rechtstexte verstreut.
(4) V současné době se kontrolní opatření vyskytují ve velkém počtu překrývajících se a složitých právních textů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wich vor dem Baum zurück, der in seinem Kreis heruntergefallener Früchte und verstreuter Samenkerne stand.
Vycouvala zpod stromu, stojícího v kruhu spadlého ovoce a vyvržených semen.
   Korpustyp: Literatur
Die Mittel für die Kultur sind oftmals über eine Vielzahl von Projekten verstreut.
Prostředky na kulturu se často rozptýlí mezi mnoho různých projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Informationen sind daher auf Verwaltungsebene bereits verfügbar, aber zu weit verstreut.
Informace jsou tedy na správní úrovni již dostupné, ale jsou příliš roztříštěné.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur eine Handvoll der alten Geschlechter überlebten, versteckt in Höhlen oder verstreut, wie Staub im Wind.
Jen hrstka ze starého rodu přežila, skryta v norách nebo rozprášena ve větru jako prach.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind seit 20 Minuten geteilt und eure Leben sind verstreut im be-schissenen Quantumwind?
Byli jste rozdělení 20 minut a vaše životy jsou už rozprášeny v posraném kvantovém větru?
   Korpustyp: Untertitel
Seit fast 20 Jahren, waren all die Mitspieler um den Globus verstreut.
Za téměř 20 let se všichni hráči rozptýlili po celé planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Oder seine Fetzen werden auf einem Anwesen verstreut als ein zweideutiger Hinweis auf eine obskure Allegorie.
Neboť z vás bude dvojsmyslný důkaz záhadné alegorie.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das Paket für das wir bezahlt haben, sollte Rosenblütenblätter auf dem Gang verstreut haben.
V balíčku, který jsme si zaplatili byla ulička posetá lístky růží.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegen Leichen im Haus meines Vaters verstreut und Della Rovere ist frei.
Dům mého otce je posetý mrtvolami a Della Rovere je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn einäschern lassen und die Asche über dem Fußballfeld seiner Schule verstreut.
Zpopelnili jsme ho a rozprášili na školním fotbalovém hřišti.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Borg unsere Welt zerstörten, wurde mein Volk durchs ganze Universum verstreut.
Když Borgové zničili můj svět, Naši lidé se rozprchli po celém vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben versucht, uns verstreut zu halten, damit wir vergessen, wie mächtig wir sein können.
Snažili se nás udržet od sebe, abychom zapomněli, jak dokážeme být silní.
   Korpustyp: Untertitel
Der dritte in dieser Woche - Leichenteile nach brutalem Mord in Gasse verstreut
Tento týden třetí - části těla poházené v uličce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen und Kinder waren alle tot, verstreut wie gefallene Blätter, abgeschlachtet.
Ženy a děti, roztroušeni mrtví, jako spadané listí, zmasakrováni.
   Korpustyp: Untertitel
Strahlendosis ausgesetzt waren, aber bislang, scheint das radioaktive Material nicht weit verstreut zu sein.
Vypadá to však, že se radioaktivita nerozšířila.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiderbügel liegen auf dem Boden, Kleidung und Strümpfe auf dem Boden verstreut.
Věšáky byli na zemi, šaty a punčochy na podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
"die aus dem ehemaligen Palästina über die ganze welt verstreut wurde. "
"která se rozšířila po celém světě ze starověké Palestiny. "
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, sonst wäre dein Hirn schon auf dem Rasen verstreut!
Kdybych chtěl, tak máš mozek po celém hřišti. Kde je ta holka?
   Korpustyp: Untertitel
Die Crews der Captains Naft und Lawrence wurden in den Wind verstreut.
Posádky kapitánů Nafta a Lawrence práskly do bot.
   Korpustyp: Untertitel