Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gab allerdings keine Beweise, dass die weiter verstreute Asche, die von Island nach Europa hinüber wehte ähnliche Probleme verursachen würde.
Neexistovaly však žádné důkazy, že rozptýlenější popel šířící se z Islandu nad Evropu by způsobil podobné problémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh Gott, das sind nicht nur verstreute Gedanken oder Gefühle.
Pane Bože! Nejsou to jen rozptýlené myšlenky a pocity.
– die Vorteile der Einrichtung eines einzigen Erklärungsverfahrens der Mitgliedstaaten im Rahmen der Haushaltsordnung anstelle von verstreuten sektoralen Rechtsvorschriften;
- výhod zavedení jednotného postupu prohlášení členských států v kontextu finančního nařízení namísto právních předpisů rozptýlených podle odvětví;
Ihre Knochen sind überall verstreut.
Jejich kosti jsou rozptýlený po celým Západě.
Dabei umfassen z. B. Vorhaben mit hohem Arbeitsanteil während der Bauphase einige öffentliche Bauarbeiten (insbesondere verstreute Sanierungsarbeiten), Energieeffizienz und Forstwirtschaft.
Vysoce náročné projekty z hlediska objemu práce během realizace zahrnují např. některé inženýrské práce (zejména rozptýlené sanační práce), energetickou účinnost a lesnictví.
Diese Art der Dienstleistungen ermöglicht diesen auch Einsparungen an Zeit und Geld, da sie keine Beziehungen zu zahlreichen, möglicherweise geografisch sehr verstreuten Kunden unterhalten müssen.
Díky tomuto typu plnění dochází také k úspoře času a peněz, omezí se udržování vztahů s velkým počtem zákazníků, podle předpokladů geograficky velmi rozptýlených.
Es ist üblich, die Daten für eine einzelne Route als Muster einer einzigen Grundgesamtheit zu behandeln, dargestellt durch eine Kernstrecke und eine Menge verstreuter Unterstrecken.
Je obvyklou praxí zacházet s údaji o jedné trati jako se vzorkem celé množiny tratí; tj. aby byla zobrazena jako jeden průmět střední dráhy na zemský povrch a jeden soubor rozptýlených dílčích drah.
Die Zusammenfassung der verstreuten Vorschriften über Bioabfälle gemeinsam mit neuen Vorschriften in einer einzigen speziellen Richtlinie über die Bewirtschaftung von Bioabfällen würde die Möglichkeit schaffen, die Ressourcen effizienter zu nutzen und die Kosten der Bewirtschaftung zu senken.
Sloučení různých rozptýlených předpisů týkajících se biologického odpadu spolu s novými předpisy do jedné zvláštní směrnice o nakládání s biologickým odpadem by umožnilo účinněji nakládat se zdroji a snížit náklady na nakládání s biologickým odpadem.
Für jede „Schneise“ wird die seitliche Streckenstreuung als Funktion der Entfernung zum Ursprung ermittelt. Anschließend werden die Flugbewegungen auf der Basis der Verteilungsstatistik in eine Kernstrecke und eine geeignete Zahl verstreuter Unterstrecken aufgeteilt.
Pro každý pás se nejprve určí boční rozptyl průmětů drah jako funkce vzdálenosti; poté se pohyby na základě statistických údajů o distribuci drah rozdělí mezi průmět střední dráhy na zemský povrch a vhodný počet rozptýlených dílčích drah.
in der Erwägung, dass die Daten über das Ausmaß der Verstöße gegen die Rechte des geistigen Eigentums widersprüchlich, unvollständig, unzureichend und verstreut sind, sowie in der Erwägung, dass für zusätzliche Gesetzgebungsvorschläge eine objektive, unabhängige Folgenabschätzung erforderlich ist,
vzhledem k tomu, že údaje o rozsahu porušování práv duševního vlastnictví jsou nesourodé, neúplné, nedostatečné a rozptýlené, a vzhledem k tomu, že pro jakýkoli další legislativní návrh je potřeba objektivní a nezávislé posouzení dopadů,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie im Fall der Kohlschabe gelingt auch die vollständige Vernichtung verstreuter Krebszellen selten.
Stejně jako v případě zápředníčka je úspěšné vymýcení roztroušených rakovinných buněk vzácností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A, B und C-Kompanie sind überall verstreut wie wir.
Roty A, B a C jsou roztroušené okolo jako my.
Die aufgeführten Fragen betrafen die unzureichenden Daten zur Bewertung verstreuter Lebererkrankungen und die Zulässigkeit einer Extrapolation dieser Daten auf die Allgemeinbevölkerung bei der Durchführung von Leber - und Nierenuntersuchungen .
Vymezené otázky se týkaly nedostatku údajů o vyhodnocení roztroušeného onemocnění jater , které by mohly odůvodnit extrapolaci na všechny osoby podstupující vyšetření jater a ledvin .
Egal, wie weit ein Cluster über die Welt verstreut ist, ihren ersten Atemzug nehmen sie als Einheit.
Ačkoliv je cluster roztroušený po celém světě, první nádech udělají spolu.
Durch verstreutes Futter wird die Nahrungssuche angeregt. Ist dies jedoch schwierig, so sollte Futter verteilt werden, das von den Tieren bearbeitet werden muss, wie z. B. unzerteiltes Obst oder Gemüse, oder es können sog. Puzzle-Feeder (ausgehöhlte Rundhölzer mit Löchern) bereitgestellt werden.
Roztroušená potrava podporuje potřebu vyhledávání potravy. Tam, kde je to obtížné, by měla být podávána potrava vyžadující manipulaci, například ovoce nebo zelenina, případně lze pro zabavení zvířat použít speciální krmítka.
Glücklicherweise zeichnet sich (nicht einmal am Horizont) ein charismatischer Führer ab, dem es gelingt, die weit verstreuten Energiepotenziale national-sozialistischen Unmuts zu einer kritischen Masse des Hasses und der „nationalen Wiedererstehung“ zu vereinen.
Naštěstí zatím není ani stopy (dokonce ani na obzoru) po charismatickém vůdci, který by dokázal sjednotit roztroušenou energii národně-socialistické ukřivděnosti v kritickou hmotnost nenávisti a „národní obrody“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der ersten Woche sollte ein flacher Teich (Abmessungen siehe Tabelle H.5.) mit großen Steinen auf dem Boden und gegebenenfalls zwischen den Steinen verstreutem Futter oder Grit vorhanden sein, um die Tiere zum Gründeln oder Tauchen zu animieren.
Po prvním týdnu se miska nahradí mělkou nádrží (rozměry viz tabulka H.5) s velkými kameny na dně, mezi nimiž je rozházená potrava a malé kaménky, aby se mláďata naučila patřičně se ve vodě cachtat a potápět.
Holen Sie jemanden, der die verstreuten Chips auf der Bar aufhebt.
Můžeš někomu říct, ať uklidí ty rozházený čipsy?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstreut
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Odfouklo ho to nad moře.
Dobře, takže všechno rozházené, chaotické.
Auf dem Teppich verstreut.
Rozsypaly jsme ji po koberci.
Verstreut über heiligen Gewässern.
-Rozprášený ve svatých vodách.
Ano, všechno je rozházené.
Jeder ist irgendwie verstreut.
Jo, všichni jsou tak nějak mimo.
Ihre Helden sind überall verstreut.
Vaši hrdinové jsou rozprášeni.
Das Glas war innen verstreut.
Sklo se vysypalo směrem dovnitř.
- In alle Winde verstreut, sozusagen.
- Na útěku, dalo by se říct.
Diese Planeten sind hier verstreut.
Planety obsahující fragmenty jsou rozesety po celém kvadrantu.
Wir sind zu weit verstreut.
Rozšířili jsme se příliš řídce.
Die Freunde sind überall verstreut.
"Osamocený má opravdových přátel"
Unsere Streitkräfte waren überall verstreut.
Naše síly byly roztroušené.
Ich habe seine Asche verstreut.
Rozptýlil jsem jeho prach.
In der ganzen Stadt verstreut.
Ostatní jsou všudemožně ve městě.
Mehrere Rollen Papier lagen um ihn verstreut.
Několik závitků papíru rozloženo bylo kolem něho.
Die Knöpfe sind wahrscheinlich überall verstreut.
Byl tak prudký. Vášnivý Španěl.
Wir sind über die ganze Galaxis verstreut.
Jsme roztroušeni po celé galaxii.
Dutzend Häuser in der Gegend verstreut.
Před patnácti lety tady bylo stlačeného půl tuctu domů.
Die Teile sind in der Galaxie verstreut.
Je to jako skládačka, jejíž části jsou rozesety po galaxii.
Aber wir haben hier ihre Asche verstreut.
Vysypali jsme její popel tady.
-Die sind im ganzen Land verstreut.
Sie wurden in der ganzen Welt verstreut.
Byli rozptýleni se po celém světě.
Körperteile verstreut um die Geschenke herum.
Části těla rozeseté mezi dárky.
Und dann unsere Leute, verstreut wie Konfetti.
A potom naši, roztroušeni po okolí jako konfety.
Es war auf dem Teppich verstreut.
Byly rozházené po koberci.
Die Tiere sind in alle Himmelsrichtungen verstreut.
Dobytek budeme shánět do příštího týdne.
Ich weiß, wie man sie verstreut.
Umím je dobře rozestavit.
Deine Mutter hat sie am See verstreut.
Tvá matka ho vysypala do jezera.
- Verstreut in Raum und Zeit, vermute ich.
Myslím, že je to rozhází v prostoru a čase.
Das Wrack lag in weitem Umkreis verstreut.
Trosky letadla byly roztroušeně na velké ploše.
Mit diesem leichten Wind werden sie verstreut.
Při tomhle větru budou jistě roztroušené, pane.
- Das ganze Zeug ist am Boden verstreut!
Wir wurden zwischen den Dünen verstreut.
Rozutekli jsme se do dun.
Sie haben Splitter für mich verstreut.
Seine Überreste wurden im Meer verstreut.
Jeho tělo se ztratilo v moři.
Wieso sitzen die alle so verstreut?
- Jak to, že nesedí spolu?
Also verstreute ich es rund ums Haus.
Udělala jsem kruh kolem celého domu.
Kaputte Panzer und Fahrzeuge lagen meilenweit verstreut.
Na míle daleko zničený tanky a auta.
Der Rest der Nomaden ist nördlich verstreut.
Zbytek nomádů je rozptýlenej na severu.
Du hast Zucker unter dem Tisch verstreut.
Rozsypala jsi cukr pod stůl.
Eure Gesichter sind über alle Nachrichtenkanäle verstreut.
Vaše fotky jsou ve všech zprávách.
Wir waren in alle Winde verstreut.
Im Parlament ist das Thema Kind über sämtliche Ausschüsse verstreut.
V Parlamentu je téma dětí rozděleno mezi všechny výbory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftseinheiten der Branche sind klein und weit verstreut.
Ekonomické subjekty působící v tomto odvětví jsou roztříštěné a rozptýlené na rozsáhlých územích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sprühen Verstreute Pixel in der aktuellen Farbe produzieren
Sprej Vybarví náhodně některé body stejnou barvou
Leute waren überall verstreut und wussten nicht, was los ist.
Lidé byli roztroušeni po celé lodi a nevěděli, co se děje.
Sie glauben, das war Feenstaub, was wir verstreut haben, ja?
Ptám se, jestli si myslíte, že rozprašujeme Vílí prach po celém Brooklynu?
Das Land war öde, die Bewohner weit verstreut.
Byla to pustá země. Obyvatelé žili rozptýleně a samotářsky.
Es verstreut sich in den Körper, maximaler Schaden.
Roztříští se v těle a nadělají maximální škodu.
Sie wollte, dass sie über dem See verstreut wird.
Zanechala instrukce, aby se její popel rozsypal přes jezero.
Sir, mit diesem Gerät sollte die Radioaktivität nicht verstreut werden.
Toto není rozptylovací přístroj, pane.
Catherine wollte, dass Ihre Asche auf einem Hügel verstreut wird
Katty si přála, aby její popel roznesl vítr kdesi na kopci.
Über den Grund des Mississippi verstreut, denke ich.
Umím si představit, že jsou roztroušené po celé Mississippi.
A, B und C-Kompanie sind überall verstreut wie wir.
Roty A, B a C jsou roztroušené okolo jako my.
Sie führt durch den Wald und verstreute Hügel.
Přes les a podél těhdle kopců.
Ich habe nur wenige Männer hier, der Rest ist verstreut.
Mám s sebou jen hrstku mužů, zbytek je roztroušen po celém Norfolku.
Die Trümmer sind über 3 km weit verstreut.
…trosky se táhnou 3 kilometry.
Sie sind namen-und kategorienlos auf der Welt verstreut.
Jsou bez názvu, bez kategorie a roztroušené po celém světě.
Teile von ihr sind von Plymouth bis Springfield verstreut.
Její kousky jsou rozházené od Plymouthu ke Springfieldu.
Beachten Sie die Metallteile verstreut in der gesamten Fleisches.
Všimněte si těch kovových fragmentů po celém mase.
Ich hab ihn erwischt, wie er im Schlafzimmer Samen verstreute.
Načapal jsem ho, jak zasíval semínka u nás v ložnici, jestli mi rozumíte.
Es gibt mehrere kleine Zirkel in Nordamerika verstreut.
V Severní Americe je několik malých covenů.
Seine Trümmer lagen verstreut auf einem der größeren Asteroiden.
Její trosky ležely na jednom čtverečním kilometru na jednom z větších asteroidů.
Er wollte, dass man seine Asche am Pebble Beach verstreut.
Přál si, aby byl jeho popel rozptýlen na Pebble Beach.
Und meine Asche soll an derselben stelle verstreut werden.
A můj popel rozptylte na stejném místě.
Oh Gott, das sind nicht nur verstreute Gedanken oder Gefühle.
Pane Bože! Nejsou to jen rozptýlené myšlenky a pocity.
Die Splitter sind auf der ganzen Welt verstreut.
Pouze kousky byly ponechány různě ve světě.
Ich mag verstreute Hunde auch, aber manchmal beißen sie.
Hanno, taky mám ráda zatoulané psy, ale někdy koušou.
Die Suche nach dem Auge hat sie überallhin verstreut.
Všechny jsou rozptýleny, hledají oko.
"Das Schicksal hat Launen, Glück wird nach Gunst verstreut
Z ničeho neslevíme, loterií životje
Nach seiner Niederlage wurden sie über die ganze Welt verstreut.
Po jeho porážce byly vypáčeny a rozptýleny po celém světě.
Jene, die nicht ermordet wurden, sind in alle Himmelsrichtungen verstreut.
Ti, kteří přežili, se rozutekli a já nevím, kam.
Der Gegenwind trug uns fort und wir landeten überall verstreut.
Opřel se do nás vítr, vláčel nás korunami stromů a pak nás rozehnal po celé oblasti.
Ich habe es so weit wie möglich verstreut.
Dobytek jsem rozehnal, jak jen to šlo.
Seine Leiche soll verbrannt und die Asche heimlich verstreut werden.
Jeho tělo bude spáleno a jeho popel v tajnosti rozptýlen.
Ich habe seine Notizen auf dem Boden verstreut gefunden.
- Našla jsem jeho poznámky rozházené po zemi.
doch welche von den Tausenden, die im Pacifischen Ocean verstreut liegen?
Ale který z těch tisíců ostrovů rozsetých po Tichém oceánu?
Innerhalb einer halben Stunde lagen vierhundertneunundneunzig Körper verstreut auf dem Wüstenboden.
Za půl hodiny leželo na zemi čtyři sta devadesát devět těl.
(4) Derzeit sind die Kontrollbestimmungen über eine Vielzahl sich überschneidender und komplexer Rechtstexte verstreut.
(4) V současné době se kontrolní opatření vyskytují ve velkém počtu překrývajících se a složitých právních textů.
Sie wich vor dem Baum zurück, der in seinem Kreis heruntergefallener Früchte und verstreuter Samenkerne stand.
Vycouvala zpod stromu, stojícího v kruhu spadlého ovoce a vyvržených semen.
Die Mittel für die Kultur sind oftmals über eine Vielzahl von Projekten verstreut.
Prostředky na kulturu se často rozptýlí mezi mnoho různých projektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Informationen sind daher auf Verwaltungsebene bereits verfügbar, aber zu weit verstreut.
Informace jsou tedy na správní úrovni již dostupné, ale jsou příliš roztříštěné.
Nur eine Handvoll der alten Geschlechter überlebten, versteckt in Höhlen oder verstreut, wie Staub im Wind.
Jen hrstka ze starého rodu přežila, skryta v norách nebo rozprášena ve větru jako prach.
Wir sind seit 20 Minuten geteilt und eure Leben sind verstreut im be-schissenen Quantumwind?
Byli jste rozdělení 20 minut a vaše životy jsou už rozprášeny v posraném kvantovém větru?
Seit fast 20 Jahren, waren all die Mitspieler um den Globus verstreut.
Za téměř 20 let se všichni hráči rozptýlili po celé planetě.
Oder seine Fetzen werden auf einem Anwesen verstreut als ein zweideutiger Hinweis auf eine obskure Allegorie.
Neboť z vás bude dvojsmyslný důkaz záhadné alegorie.
Oh, das Paket für das wir bezahlt haben, sollte Rosenblütenblätter auf dem Gang verstreut haben.
V balíčku, který jsme si zaplatili byla ulička posetá lístky růží.
Es liegen Leichen im Haus meines Vaters verstreut und Della Rovere ist frei.
Dům mého otce je posetý mrtvolami a Della Rovere je pryč.
Wir haben ihn einäschern lassen und die Asche über dem Fußballfeld seiner Schule verstreut.
Zpopelnili jsme ho a rozprášili na školním fotbalovém hřišti.
Als die Borg unsere Welt zerstörten, wurde mein Volk durchs ganze Universum verstreut.
Když Borgové zničili můj svět, Naši lidé se rozprchli po celém vesmíru.
Sie haben versucht, uns verstreut zu halten, damit wir vergessen, wie mächtig wir sein können.
Snažili se nás udržet od sebe, abychom zapomněli, jak dokážeme být silní.
Der dritte in dieser Woche - Leichenteile nach brutalem Mord in Gasse verstreut
Tento týden třetí - části těla poházené v uličce.
Die Frauen und Kinder waren alle tot, verstreut wie gefallene Blätter, abgeschlachtet.
Ženy a děti, roztroušeni mrtví, jako spadané listí, zmasakrováni.
Strahlendosis ausgesetzt waren, aber bislang, scheint das radioaktive Material nicht weit verstreut zu sein.
Vypadá to však, že se radioaktivita nerozšířila.
Kleiderbügel liegen auf dem Boden, Kleidung und Strümpfe auf dem Boden verstreut.
Věšáky byli na zemi, šaty a punčochy na podlaze.
"die aus dem ehemaligen Palästina über die ganze welt verstreut wurde. "
"která se rozšířila po celém světě ze starověké Palestiny. "
Oh nein, sonst wäre dein Hirn schon auf dem Rasen verstreut!
Kdybych chtěl, tak máš mozek po celém hřišti. Kde je ta holka?
Die Crews der Captains Naft und Lawrence wurden in den Wind verstreut.
Posádky kapitánů Nafta a Lawrence práskly do bot.