Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verstricken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verstricken zaplést 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verstricken zaplést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es besteht ein echtes Risiko, dass er als parteiischer Akteur in die libanesische Innenpolitik verstrickt wird.
Existuje reálné riziko, že se zaplete do libanonské vnitřní politiky jako stoupenec jedné ze stran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Walt Cummings war in David Palmers Ermordung verstrickt.
Walt Cummings byl zapleten do vraždy Davida Palmera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Westen muss vorsichtig sein: Es besteht ein echtes Risiko, dass er als parteiischer Akteur in die libanesische Innenpolitik verstrickt wird.
Západ by měl našlapovat obezřetně. Existuje reálné riziko, že se zaplete do libanonské vnitřní politiky jako stoupenec jedné ze stran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, der Vater war Außenminister, er war sicher in viele Sachen verstrickt.
Její otec byl ministr zahraničí, pravděpodobně byl zapleten do spousty věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Später war er in Geldwäscherei für verschiedene radikale Organisationen verstrickt.
Později se zapletl do praní špinavých peněz - pro radikální organizace.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du, in was war er verstrickt?
Co si myslíš, do čeho se zapletl?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich nicht in eine Polizeigeschichte verstrickt sein möchte.
Protože se nechci zaplést s policií.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel ich weiß, hatten Sie den Verdacht, dass noch andere Leute außer Reed und diesem Carson in die Sache verstrickt sein könnten.
Pochopil jsem, že jste připustil, že kromě Reeda a toho muže Carsona jsou za tím zapleteni další lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Eltern, die wegen des Drogenproblems besorgt sind, werden schockiert sein zu erfahren, dass hohe nicaraguanische Regierungsbeamte tief in den Drogenhandel verstrickt sind.
Vím, že každý americký rodič bude zuřit, až se dozví, že jsou čelní představitelé nikaragujské vlády zapleteni do obchodu s drogami.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich sah, wie tief nicht nur er, sondern auch andere hohe Beamte verstrickt waren, wollte ich Kontakt zu Richter James Mzuka aufnehmen,
Když jsem zjistila, jak moc jsou do toho zapleteni i další vysoce postavení policisté, zkusila jsem kontaktovat soudce Jamese M'zuku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wir verstricken uns zaplétáme se 1

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "verstricken"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lassett uns nicht in platten Austausch verstricken.
Nešpiňme se obyčejnými hádkami.
   Korpustyp: Untertitel
Hab mich in Gefühle verstricken lassen.
Zapletla jsem do toho city.
   Korpustyp: Untertitel
- Du versuchst schon wieder, mich in deine Lügen zu verstricken.
Chceš, abych se znovu chytila do spárů tvých lží?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre uns allerdings daran gelegen, uns nicht in rechtlichen Angelegenheiten zu verstricken.
Měli bychom se ovšem pokud možno vyhnout tomu, abychom se chytili do pasti právních záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Sie verstricken sich hoffentlich nicht in die Alchimie, so wie Ihr Ehemann?
A nezabýváte se alchymií jako váš manžel?
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich geahnt, wie tief ich mich in diese Geschichte verstricken würde, wäre ich davongeschlichen.
Kdybych byl věděl, jak moc se do toho zapletu, poslechl bych svůj instinkt a odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihr unbedingt ausreden, sich in mein egoistisches Komplott zu verstricken.
Já se jí vyloženě snažil vymluvit, aby se do toho nezaplétala.
   Korpustyp: Untertitel
Nagut, Sie verstricken sich hier immer tiefer in Lügen, wer auch immer sie sind.
Dobře, takže to děláte pořád dokola, ať jste kdokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Es fängt lebende Meeresschätze durch Verfangen der Kiemen, Verwickeln oder Verstricken in diesem Netz.
Používá se pro chytání živých vodních zdrojů za žábry, zamotáním do sítě nebo do ok.
   Korpustyp: EU
Sie haben ein freundliches Auftreten, aber manchmal verstricken Sie sich zu sehr.
Ty máš tak přátelské chování, ale někdy až moc zaujaté.
   Korpustyp: Untertitel
Die niedrigeren Grenzwerte hinsichtlich Geflügels verstricken kleine Familienbetriebe in der Landwirtschaft in ein komplexes Regelwerk, das eigentlich auf die Kontrolle global agierender Industriegiganten abzielt.
Nižší hranice pro drůbež zatahují malá rodinná hospodářství do složitého právního rámce navrženého pro kontrolu globálních průmyslových gigantů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann sich nicht, wie in diesem Haus bereits geschehen, in rohe, theatralische Vorstellungen verstricken in der Diskussion darüber, was die italienische Regierung oder andere Regierungen tun.
Nemůže vystupovat tak teatrálně, jako se to již v této sněmovně stalo, tedy jako to dělá italská i jiné vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
China dagegen vermeidet es, sich in militärische Debakel im Ausland zu verstricken, und setzt seinen Schwerpunkt stattdessen auf Wirtschaftsinitiativen, von denen beide Seiten profitieren.
Naopak Čína se nenechává vtáhnout do zahraničních vojenských debaklů a místo toho klade důraz na oboustranně výhodné ekonomické iniciativy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder würden sie sich in unwirksame, unterfinanzierte Versuche verstricken, schnelle Ergebnisse zu erzielen, und anschließend behaupten, es wäre nicht zu schaffen?
Anebo by zabředli do neúčinných a špatně financovaných snah o dosažení rychlých výsledků a pak by řekli, že něco nešlo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn uns in unserem Streben nach Verständnis ein nagendes Gefühl der Unwissenheit immer tiefer in alles eindringen ließe, würden wir uns in den Details eines Wissensgebietes verstricken und andere völlig vernachlässigen.
Kdyby nás mučivý pocit nevědomosti neustále nutil nořit se čím dál hlouběji ve snaze porozumět všemu, s čím se setkáme, mohli bychom se zahltit podrobnostmi v jedné oblasti a zcela minout oblasti jiné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin dagegen, dass sich EU-Mitgliedstaaten in die unvermeidlichen rechtlichen Komplikationen verstricken und unsere Sicherheitsbehörden mit der Aufnahme von Nicht-EU-Staatsangehörigen belasten, die zuvor als feindliche Kämpfer eingestuft worden sind.
Jsem proti tomu, aby se členské státy samy zatáhly do nereálných právních komplikací a uložily na své bezpečnostní služby břemeno představované přijetím vězňů, kteří nejsou státními příslušníky EU a kteří byli dříve označováni jako nepřátelští bojovníci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Kiemennetze“ Reihen einfacher, doppelter oder dreifacher Netzwände, die senkrecht, in der Nähe der Oberfläche, im Pelagial oder am Meeresgrund eingesetzt werden und in denen sich Fische mit den Kiemen verfangen, sich verwickeln oder verstricken.
„zátahovými sítěmi pro chytání ryb za žábry“ se rozumějí vlasce jednoduchých, dvojitých nebo trojitých síťových stěn, umístěné kolmo poblíž vodní hladiny, ve střední hloubce nebo u dna, do nichž se ryby zachytávají za žábry, zamotávají nebo v nichž uvíznou.
   Korpustyp: EU
Was Israel angeht, spiegelt der Waffenstillstand mit der Hamas sein Widerstreben wider, sich in einen weiteren asymmetrischen Krieg zu verstricken wie jenen, den das Land im vorletzten Sommer im Libanon geführt hat – diesmal in den Gassen der Flüchtlingslager von Gaza.
Pro Izrael je příměří s Hamásem odrazem jeho zdráhavosti nechat se zatáhnout do další asymetrické války, jako byla ta, kterou svedl předloni v Libanonu, tentokrát v bočních uličkách uprchlických táborů Gazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesen schweren oder ungewissen Zeiten sollten wir diesen Geist und dieses Verständnis auf eine höhere Stufe bringen, um zu verhindern, dass Nachbarländer oder andere internationale Akteure sich in geostrategische Auseinandersetzungen verstricken und dabei unser gemeinsames Ziel vergessen: Das Bewahren eines großen gemeinsamen Erbes.
V těchto těžkých a nejistých dobách bychom měli tento duch a porozumění přenést na vyšší úroveň a předejít tomu, aby se sousední státy či jiné mezinárodní subjekty ocitly v geostrategických sporech a zapomínaly na to, co by mělo být naším společným cílem: ochrana velkého společného dědictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte