Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verstummen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verstummen utichnout 11 zmlknout 10 umlčet 9 umlknout 6 odmlčet se 3 oněmět 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verstummen utichnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

87 Jahre ist es her, seit die Waffen des Großen Krieges verstummten.
Je tomu právě 87 let, co utichly zbraně "velké války".
   Korpustyp: EU DCEP
Kurze Zeit später verstummte das Gelächter wieder. Aber es dauerte eine ganze Weile, bis es völlig verstummte.
Po chvíli tohle všeobecné veselí sice trochu pominulo, ale ještě dlouho neutichlo docela,
   Korpustyp: Untertitel
Seit den Terroranschlägen im September des Vorjahres sind die Kontroversen und Proteste gegen die Globalisierung verstummt.
Po loňských teroristických útocích debaty a protesty proti globalizaci na chvíli utichly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber als die Jahre vergingen, verstummte es für sie alle.
Ale jak plynuly roky, utichla pro všechny z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also keine Überraschung, dass die Reaktionen auf die Kontrollen bald verstummten.
Není tedy žádným překvapením, že reakce na tyto kontroly utichly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das dauerte bis 15 Uhr, als plötzlich das Radio verstummte, wie es das in meinem Leben noch viele male tun sollte.
To trvalo do tří hodin odpoledne, kdy rádio utichlo, jako potom utichlo v mém životě ještě mnohokrát.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reden von der so genannten „Friedensdividende“, die mit dem Fall der Berliner Mauer kommen sollte, sind vollkommen verstummt.
Utichly zmínky o takzvané „mírové dividendě“, kterou měl přinést pád Berlínské zdi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen sind immer empört, wenn es öffentlich wird, aber letztendlich verstummen diese Stimmen, denn die einfache Wahrheit ist, dass Menschen beschützt werden wollen.
Lidé jsou vždycky proti, když se něco takového zveřejní, ale nakonec všechen rozruch utichne, protože prostou pravdou je, že lidé chtějí být chráněni.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind auf ihrem Arm gab ein leises Schnarchgeräusch von sich, als Rosie es etwas bequemer bettete, ließ damit eine kleine Spuckeblase zwischen den geschürzten Lippen erblühen und verstummte wieder.
Dítě v jejím náručí trochu zachrápalo, když si ho Rosie posunula do pohodlnější polohy, mezi pootevřenými rty se mu objevila bublinka ze slin a pak zase utichlo.
   Korpustyp: Literatur
Die Gerüchte über mich und meine Beziehung zu ihm, sind in den letzten Monaten, die er weg war, verstummt, und ich bin besorgt darüber, dass, wenn er zurückkehrt, die Leute wieder anfangen, zu tuscheln.
Klepy o mně a mém vztahu s ním za těch posledních pár měsíců, co byl pryč, utichly, a já se obávám, že až se vrátí, lidé si zase začnou šeptat.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "verstummen"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, da muss jeder verstummen.
Proti tomu nikdo nic nezmůže.
   Korpustyp: Untertitel
"Und sie wird nicht verstummen."
Melodie je chytlavá a nikyd neskončí."
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel verstummen sie vollkommen.
Po operaci ztrácí schopnost mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
"Denn wir alle verstummen angesichts der Wahrheit."
Protože pro pravdu je ticho vším.
   Korpustyp: Untertitel
Werde dich verstummen lassen müssen, Duck.
Budu tě muset ztlumit, Ducku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können keinen guten Mann verstummen lassen.
Ale nemůžou složit dobrého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst rechtmäßige Gründe vorlegen oder verstummen.
Pokud chcete namítat, musíte mít legální důvody nebo zachovejte ticho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh rein und sie verstummen.
Vešel jsem a ony přestaly.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses unerträgliche Geschwafel wird für immer verstummen!
Ať tento hlas navždy umlkne.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die liberalen Stimmen Pakistans jetzt verstummen werden.
Že liberální hlas Pákistánu bude nyní umlčen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K. wollte ihn aber nicht verstummen lassen und sagte:
K. však nechtěl, aby malíř mlčel, a řekl:
   Korpustyp: Literatur
Der Jubel der Menge wird sie verstummen lassen. Jubel?
Jásot davu jim zavře ústa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bringen Sie sie zum verstummen, diese Stimmen?
Jak se jich zbavujete? Svých hlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dämonen sind gekommen, um Gottes Wort verstummen zu lassen.
Tito démoni JSOU zde, ABY odstranit Slovo Boží.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nachkriegszeit ließ das deutsche Wirtschaftswunder die Kapitalismuskritiker verstummen.
V poválečném období skeptiky pochybující nad kapitalismem uklidnil německý hospodářský zázrak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da kann man ebenso gut den Schmerz verstummen lassen, Richtig?
Musím otupit tu bolest co nejvíc, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Sie beängstigender als der Typ, der ihn verstummen lies.
Buďte děsivější než ten, co ho donutil mlčet.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, lassen Sie es in meinem Kopf verstummen.
Prosím, ať to už ve mně nemluví.
   Korpustyp: Untertitel
Und bis dahin langsam atmen, die Vögel sollen nicht verstummen.
Do té doby ani nedýchejte, aby nezmlkli ptáci, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Fluchen wird nicht helfen, etwas verstummen zu lassen.
Klení ti nepomůže cokoliv utišit.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Magen wird immer lauter und lauter werden, bis er eines Tages verstummen wird.
Mně bude kručet v žaludku pořád hlasitěji a hlasitěji, až to jednoho dne přestane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß nicht, die wilden Gerüchte zum Verstummen bringen, dass du suspendiert wirst?
- Já ti nevím, třeba proto, abys vyvrátil drby o tom, že tě mají suspendovat?
   Korpustyp: Untertitel
Was siehst du in der tiefen Dunkelheit, das dich erzittern und verstummen lässt?
"Co vidíš v temnotě, která tě svou hloubkou děsí?"
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ein Schlag auf den Kopf lässt ihn nur kurz verstummen.
I taková rána do hlavy ho umlčela jen na pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Violine, die nur spielt, wenn voller Gold, soll auf ewig verstummen!
Ty vaše housle, které hrají, jen když dostanou zaplaceno ve zlatě, navždy umlknou!
   Korpustyp: Untertitel
Du lächelst einfach, und es ist, als würde all der Lärm verstummen, weißt du?
Prostě se usměješ a jakoby všechen ten hluk zmizel. Chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Magistrat Calavius hat seine Befürwortung ausgesprochen. Bevor der feige Solonius ihn für immer verstummen ließ.
Magistrát Calavius vyjádřil svůj souhlas, než ten hajzl Solonius navždy umlčel jeho jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zu viel Kontrolle würde höchstwahrscheinlich Innovation behindern, Kosten steigen lassen und wichtige Stimmen gegen das Establishment verstummen lassen.
Příliš velká kontrola by však téměř jistě udusila inovace, zvýšila náklady a pravděpodobně i vyloučila důležité protisystémové hlasy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und diese Debatte wird durch die stattliche Kontrolle der Medien und der Unterdrückung der Opposition zum Verstummen gebracht.
Debatu přitom umlčuje státní dohled nad médii a potlačování opozice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, hat man mir gesagt, aber was ist, wenn die Töne verstummen und man inmitten der Wand ist?
Jo, říkali. A co se stane, když skončí zvuk a jseš stále ještě uprostřed zdi?
   Korpustyp: Untertitel
Frieda gefiel das so, daß sie ihm öfters Fragen stellte, von denen sie hoffte, daß sie ihn auf diese Weise verstummen lassen würden;
Frídě se to tak líbilo, že mu každou chvíli kladla otázky, po nichž, jak doufala, takto zmlkne;
   Korpustyp: Literatur
Lustig, was Sie da sagen, denn als ich klein war, dachte ich, wir hätten von Geburt an eine bestimmte Menge Wörter und würden, wenn die aufgebraucht sind, verstummen.
To je zvláštní, že to říkáš. Když jsem byla malá, myslela jsem že máme od narození k dispozici určité množství slov a že prostě oněmíme, jakmile je všechny použijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie reich ich von ihm belohnt werde, wenn er hört, ich hätte den großen Harry Potter endlich ein für alle Mal verstummen lassen!
Představ si jak se mi odvděčí když mu povím že jsem jednou pro vždy umlčel velkého Harryho Pottera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen sind immer empört, wenn es öffentlich wird, aber letztendlich verstummen diese Stimmen, denn die einfache Wahrheit ist, dass Menschen beschützt werden wollen.
Lidé jsou vždycky proti, když se něco takového zveřejní, ale nakonec všechen rozruch utichne, protože prostou pravdou je, že lidé chtějí být chráněni.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch wurden die Tunnel unter unseren Füßen gegraben, um die Waffen verstummen zu lassen, die auf unsere Köpfe gerichtet waren.
A přesto vykopal pod našima nohama tunely, aby umlčel zbraně namířené na naše hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Missklang verstummen lassen, denn nur in einem Umfeld des politischen Zusammenhalts können wir auf die richtigen Bedingungen hoffen, durch die die enormen Bemühungen des griechischen Volkes von Erfolg gekrönt sein werden.
Je třeba, aby ustaly tyto hádky, protože jedině v politicky soudržném prostředí lze doufat v příznivé podmínky, které umožní, aby obrovské úsilí řeckého lidu bylo završeno úspěchem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich läßt es sich nicht verheimlichen, nun, es sind höfliche, gewandte Männer, sie sprechen nicht davon, sie schonen mich, schließlich können aber auch sie sich nicht mehr überwinden, und da sie von der Sache nicht reden können, verstummen sie.
Nakonec se to už nedá zatajit, nu, j sou to zdvořilí, obratní lidé, nemluví o tom, šetří mne, konečně však se nemohou už ani oni přemáhat, a ježto nemohou mluvit o té věci, zmlknou.
   Korpustyp: Literatur
Hunderte von ihnen sind uns bekannt, und wir müssen diesen Menschen, die ihr Gesicht zeigen für die Menschenrechte, die aber vorübergehend verstummen mussten, hier im Haus eine Stimme geben.
Stovky z nich známe a nyní jim musíme v této sněmovně dát slovo - těm lidem, kteří se zasazují o lidská práva, ale jsou neustále umlčováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings konnte auch das die EU-Kritiker nicht zum Verstummen bringen, die beklagen, dass die EU das Produkt nicht gewählter Technokraten ist, in der die Regierungen hinter dem Rücken der Menschen Verträge aushandeln.
To ovšem neumlčelo kritiky EU, kteří si stěžují, že unie je dítětem nikým nevolených technokratů a vlád sjednávajících smlouvy za zády vlastního lidu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem der Tod Sartre und Aron verstummen ließ, erinnert man sich an sie eher aufgrund der Einstellungen, die sie allem entgegenbrachten, worüber sie schrieben, als aufgrund dessen, was sie eigentlich sagten.
Umlčeni smrtí, Sartre a Aron jsou vzpomínáni spíš pro postoje, s nimiž přistupovali k tomu, o čem psali, než pro to, co vlastně řekli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich haben die jüngsten Daten Hinweise einiger US-Notenbankvertreter, dass die Fed einen Ausstieg aus ihrer gegenwärtigen (zeitlich unbegrenzten) Runde der quantitativen Lockerung (QE3) einleiten sollte, praktisch zum Verstummen gebracht.
Aktuální data skutečně prakticky umlčela náznaky některých představitelů americké centrální banky, že by Fed měl začít ustupovat od současné třetí (časově neomezené) vlny kvantitativního uvolňování (QE3).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal konnte er vor allgemeiner Müdigkeit gar nicht mehr zuhören und ließ den Kopf nachlässig gegen die Tür schlagen, hielt ihn aber sofort wieder fest, denn selbst das kleine Geräusch, das er damit verursacht hatte, war nebenan gehört worden und hatte alle verstummen lassen.
Někdy už samou únavou nemohl ani poslouchat a hlava mu ochable udeřila o dveře, ale hned ji zase vztyčil, neboť i tak nepatrný hluk, jaký tím způsobil, bylo vedle slyšet a všichni zmlkli.
   Korpustyp: Literatur
Natürlich war Putins Erfolg, jedem Anschein einer freien Presse in den letzten Jahren den Garaus zu machen, durchaus hilfreich, die Opposition verstummen zu lassen – und wenn ein Ex-KGB-Mann der freien Presse den „Garaus“ macht, ist das nicht nur so eine Redensart.
Jistěže, Putinovy úspěchy posledních let při hubení všeho, co připomínalo svobodný tisk – a když svobodný tisk „zahubí“ bývalý člen KGB, nejde jen o slovní hříčku –, napomohly k umlčení otevřené opozice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar