Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig möchte ich versuchen, wenigstens einige der Fragen zu beantworten.
Dovolte mi, abych se pokusil odpovědět alespoň na některé otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Phillip, haben Sie schon mal versucht, einen Offizier anzuklagen?
Phillipe, už jste se někdy pokusil vznést obvinění proti důstojníkovi?
Jemand versuchte zu lachen, aber der Kapitän sagte streng:
Někdo se pokusil o smích, ale kapitán řekl přísně:
Tanner und Tono versuchten, sich umzubringen und schafften es.
Tanner a Tono se pokusili navzájem zavraždit - a uspěli.
Ansonsten werden viele Menschen versuchen, diese Herausforderung zu umgehen.
Jinak by se mnoho lidí mohlo pokusit tento problém obejít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spartacus stürzt man nicht mit roher Gewalt, was Pompeius mit Sicherheit versuchen würde.
Spartacus nebude sražen k zemi hrubou silou, jak by se určitě pokusil Pompey.
Österreich erklärte, dass es dennoch versucht habe, eine Einschätzung zu den beiden verbleibenden Bietern zu erhalten.
Rakousko vysvětlilo, že se přesto pokusilo získat ocenění obou zbývajících nabízejících.
Williams wurde von seiner Freundin betrogen, die versuchte, sich umzubringen.
Williamse zradila jeho stará láska, která se poté pokusila o sebevraždu.
Aus Zeitgründen werde ich versuchen, kurz die wichtigsten Ziele des EU-Rates für einzelne Länder darzustellen.
Vzhledem k nedostatku času se pokusím krátce shrnout hlavní cíle Rady Evropské unie pro jednotlivé země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karnas hätte versuchen können, Frieden zu schaffen.
Karnas se mohl pokusit o mír místo boje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besucher können entsprechende Sportausrüstungen im Park ausleihen und sich sofort zum Beispiel an Tschechiens größter, künstlicher Kletterwand versuchen oder akrobatische Skisprünge ins Wasser erleben.
Návštěvníci si mohou pronajmout v parku potřebné sportovní vybavení a zkusit to hned například na umělé horolezecké stěne, která je největší v České Republice nebo zkusit akrobatické skoky na lyžích do vody.
Station meldet Wartungsbedarf. Bitte versuchen Sie es später noch einmal.
Stanice hlásí, že potřebuje provést údržbu. Prosím zkuste znovu později.
Alex könnte nach letzter Nacht etwas zerbrechlich sein, also versucht einfühlsam zu sein.
Alex by mohla být trochu podrážděná po včerejším večeru, tak zkusme být citliví.
Es wurde versucht, mit einer Nicht-Zahl zu potenzieren" %1'
Zkusil jste umocnit něco jiného než číslo - totiž '% 1'
Ich dachte, vielleicht könntest du das hier versuchen.
Mylela jsem, že byste třeba mohli zkusit tohle.
Oder könntet ihr nicht beide gehen und jeder sein Glück versuchen?
Nebo nemohli byste jít oba a oba zkusit štěstí?
Ok, mein Sohn versuche, den Fahrer rauskriegen.
Dobře, synu, můžeš si zkusit vyložit řidiče.
Klicke auf eine andere Karte und versuche ein richtiges Paar zu finden.
Klikněte na jinou kartu a zkuste pár hodící se k sobě
Je versucht ein fallendes Messer zu fangen, Mr. Reese?
Už jste někdy zkusil chytit padající nůž, pane Reesi?
Das kriegt man bei der G20 natürlich nicht durchgesetzt, wenn man es auf europäischer Ebene erst gar nicht versucht!
Je samozřejmé, že to ve skupině G20 nikdy nedokážeme prosadit, jestliže to nejprve nezkusíme alespoň na evropské úrovni!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig möchte ich versuchen, wenigstens einige der Fragen zu beantworten.
Dovolte mi, abych se pokusil odpovědět alespoň na některé otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tanner und Tono versuchten, sich umzubringen und schafften es.
Tanner a Tono se pokusili navzájem zavraždit - a uspěli.
Jemand versuchte zu lachen, aber der Kapitän sagte streng:
Někdo se pokusil o smích, ale kapitán řekl přísně:
Phillip, haben Sie schon mal versucht, einen Offizier anzuklagen?
Phillipe, už jste se někdy pokusil vznést obvinění proti důstojníkovi?
Ich habe deswegen versucht, den Rechtsschutz für gutgläubige Exporteure zu verbessern.
Pokusil jsem se proto zlepšit právní ochranu dovozců jednajících v dobré víře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spartacus stürzt man nicht mit roher Gewalt, was Pompeius mit Sicherheit versuchen würde.
Spartacus nebude sražen k zemi hrubou silou, jak by se určitě pokusil Pompey.
Die Europäische Union sollte als neutraler Vermittler auftreten und versuchen, die beiden Streitparteien wieder an einen Tisch zu bringen.
Evropská unie by měla působit jako neutrální prostředník a pokusit se přinutit obě strany sporu zasednout znovu k jednacímu stolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann versuchte eine, die andere zu töten.
A jedna z nich se pak pokusila zabít druhou.
Andererseits dürften die Einführer versuchen, ihre Preisanstiege zumindest teilweise an die Einzelhändler weiterzugeben.
Na druhou stranu se dovozci pravděpodobně pokusí přenést přinejmenším částečně růst cen na maloobchodníky.
Die Nyrianer versuchen, das Schiff zu übernehmen.
Nyriané se asi pokusí převzít kontrolu nad lodí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Präsident Chávez versucht, die Freiheit in ganz Lateinamerika mittels Ölgeldern zu ersticken.
Prezident Chávez se pokouší potlačit svobodu v Latinské Americe pomocí zisků z ropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jimbo hat versucht, den Affen in Cedar Creek zu verkaufen. Konnte nicht.
Jimbo vezme opici do Cedar Creeku, pokouší se ji prodat, ale nemůže.
Europa ist nun Teil der Lösung, es versucht, Irland zu helfen.
Evropa je nyní součástí řešení, pokouší se podpořit Irsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, wir versuchen nur herauszufinden, was hier passiert ist.
Pane, jen se pokoušíme pochopit, co se tu stalo.
Komplexe Strukturen werden versucht, aber mit Fehlern, die manchmal die Bedeutung beeinträchtigen.
Pokouší se o složitější struktury, ale s chybami, které někdy ovlivňují význam.
Adam sah das kommen, er versuchte, es zu stoppen.
Adam tušil, že to přijde a pokoušel se to zastavit.
Komplexe Strukturen werden versucht, aber mit Fehlern, die manchmal den Sinn beeinträchtigen.
Pokouší se o složitější struktury, ale s chybami, které někdy ovlivňují význam.
Anfangs versucht Chaplin immer wieder, das Findelkind loszuwerden.
Na začátku filmu se Chaplin pokouší opustit opuštěné dítě.
Das wird das Land nur ermuntern, zu versuchen, andere Probleme in ähnlicher Weise zu lösen.
To je může jen povzbudit k tomu, aby se pokoušelo řešit i jiné otázky podobným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Catherine vergiftet Euch und ich versuche Euer Leben zu retten!
Catherine ti podává jed a já se tě pokouším zachránit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Finanzkrise des Jahres 2008 versuchten es viele Staaten mit Konjunkturprogrammen.
Mnoho vlád zkoušelo po finanční krizi z roku 2008 stimulační výdaje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Karnas hat zuerst versucht, selbst mit den Aufrührern zu verhandeln.
Karnas musel zkoušet vyjednávat předtím, než byl přinucen mě zavolat.
Bildung bringt uns nicht weiter, das haben wir bereits versucht.
Vzděláváním pokroku nedosáhneme, to jsme již zkoušeli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geordi versucht die Reaktion mit einer Neutrinoinfusion zu stoppen.
Kapitáne, Geordi zkouší neutrinovou infuzi k potlačení reakce.
Bis heute versucht die Kommission ein Europa zu schaffen, das auf Politiken der Privatisierung und des Abbaus des Sozialstaats gründet.
Komise dosud zkoušela budovat Evropu na základě politik privatizace a odbourání sociálního státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laurila sagte, sie haben das letztens überall versucht.
Laurila říkal, že to poslední dobou zkoušeli všude.
Dennoch hat die US-Regierung praktisch alles versucht, um die Verbraucher davon abzuhalten sich anzupassen.
Přesto americká vláda zkouší dělat prakticky vše pro to, aby spotřebitelům znemožnila adaptaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Captain versucht, Funkkontakt mit einem Flughafen aufzunehmen.
Kapitán a ten Brit se zkouší dovolat na letiště.
Man sollte nicht alles versuchen!
Neměli bychom zkoušet dělat vše.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Arzt sagt, ich versuche zu vieles!
Doktor říkal, že zkouším příliš mnoho věcí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schatz, versuch bitte, einen guten Eindruck zu machen.
Snažím se. - Snaž se víc.
Bitte versuch nicht mich aufzuhalten und sag es nicht den Anderen.
Prosím, neříkej to holkám ani se mě nesnaž zastavit.
Nun, dann versuch 40 Riesen zu scheißen, denn vorher gehe ich nicht.
Tak se snaž a sežeň těch 40 táců. Nehodlám se bez nich obejít.
- Das versuch' ich gerade herauszufinden.
- To jsem si právě snažil ujasnit.
Ich versuch, mich einfach einzufühlen. Ich versuch, es einfach zu erfassen und nicht zu viel drüber nachzudenken.
Jenom se snažím to cítit, vnímat pocit a nepřemýšlet o tom moc.
Und versuche, uns nicht zu viel Ärger einzuhandeln.
A snaž se na sebe nepřitahovat moc problémů.
Er sagte im Grunde, dass der Mann versuche mit einem von uns zu schlafen und dass er die Idee auch nicht möge.
V podstatě řekl, že se ten chlap snažil s jedním z nás vyspat a že se mu žádná možnost nelíbí.
Außerdem versuche ich seit Tagen Mitglieder meiner Verbindung zu erreichen.
Snažila jsem se jim říct, že je to omyl.
Versuche dich von jedem Ärger fernzuhalten.
Že se budeš snažit být opatrná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Präsident Chávez versucht, die Freiheit in ganz Lateinamerika mittels Ölgeldern zu ersticken.
Prezident Chávez se pokouší potlačit svobodu v Latinské Americe pomocí zisků z ropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, wir versuchen nur herauszufinden, was hier passiert ist.
Pane, jen se pokoušíme pochopit, co se tu stalo.
Europa ist nun Teil der Lösung, es versucht, Irland zu helfen.
Evropa je nyní součástí řešení, pokouší se podpořit Irsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jimbo hat versucht, den Affen in Cedar Creek zu verkaufen. Konnte nicht.
Jimbo vezme opici do Cedar Creeku, pokouší se ji prodat, ale nemůže.
Komplexe Strukturen werden versucht, aber mit Fehlern, die manchmal die Bedeutung beeinträchtigen.
Pokouší se o složitější struktury, ale s chybami, které někdy ovlivňují význam.
Adam sah das kommen, er versuchte, es zu stoppen.
Adam tušil, že to přijde a pokoušel se to zastavit.
Komplexe Strukturen werden versucht, aber mit Fehlern, die manchmal den Sinn beeinträchtigen.
Pokouší se o složitější struktury, ale s chybami, které někdy ovlivňují význam.
Catherine vergiftet Euch und ich versuche Euer Leben zu retten!
Catherine ti podává jed a já se tě pokouším zachránit.
Das wird das Land nur ermuntern, zu versuchen, andere Probleme in ähnlicher Weise zu lösen.
To je může jen povzbudit k tomu, aby se pokoušelo řešit i jiné otázky podobným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jake versuchte zu kapitulieren, sie streiften ihm eine Kapuze über und zerrten ihn weg.
Jake se pokoušel vzdát, ale dali mu na hlavu kuklu a odtáhli ho pryč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Versuchst du, mich damit zu ködern?
Chceš mě uplatit, abych tě měla ráda?
- Ich versuch's ja zu erklären.
Ne, chci ti to vysvětlit.
Ich versuche nur herauszufinden, was passiert ist.
- Chci jen zjistit, co se stalo.
- To řekněte vy mně. - Nechci.
Ich betreibe die Website unserer Show und versuche das Interesse meines Produzenten an dieser Story zu wecken.
Starám se o stránky naší show a chci, aby se můj producent zajímal o vaše hnutí.
Und nun stelle man sich vor, derselbe Spinner versuche, die Passanten zu behandeln, als wären sie seine Leibeigenen.
Teď si ale představte, že tento podivín bude chtít jednat s kolemjdoucími, jako by byli jeho vazaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich versuche, meine Frau von deiner fernzuhalten.
Chtěl jsem držet svou ženu dál od tý tvý.
Egal wie sehr ich versuche, ich kann's einfach nicht vermeiden.
Bez ohledu na to, jak moc jsem chtěla tomu uniknout nemohu se tomu už vyhnout.
Bitte, versuche, mich zu verstehen.
Nechci, abys mě pochopil.
Weißt du, wieso du dabei bist? Wegen deines Pferdes. Und ich versuche, dich davor zu bewahren, Fehler zu machen.
- Pierre, ty jsi tu jenom díky svému koni nechtěj mě přesvědčit že jsem s tebou udělal chybu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Putin hat es mit Zwang versucht – und dafür immer schärfere Sanktionen geerntet.
Putin vyzkoušel donucování – a narazil na stále přísnější sankce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Bonnie irgendwas machen kann, dann sollten wir es versuchen.
Pokud by Bonnie mohla něco udělat, tak to musíme vyzkoušet.
Als der Rubel im August 1998 abgewertet wurde, versuchten wir es mit keynesianischer Politik:
V srpnu roku 1998, kdy rubl devalvoval, jsme vyzkoušeli alternativní, keynesiánské hypotézy:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich habe wirklich alles versucht, ihn zu finden.
A vyzkoušel jsem všechna ostatní čísla, která smím zkusit.
Standard Dieser Modus passt zu den meisten Bildauflösungen. Sie sollten diesen Modus daher immer zuerst versuchen.
Standardně Tento režim vyhovuje většině rozlišení obrázků. Vždy vyzkoušejte nejdříve tento režim.
Du musst es ein paar mal versuchen, dann vögelst du wild durch die Gegend.
Jen to ještě potřebuješ párkrát vyzkoušet, abys to ovládl a pak seš za vodou!
Nach 50 Jahren der Ineffizienz ist es an der Zeit, etwas Neues zu versuchen.
Po 50 letech neefektivity je načase vyzkoušet něco nového.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, darf ich Sie daran erinnern, dass wir noch keine unserer weniger aggressiven Vorgehensweisen versucht haben?
Pane, můžu vám připomenout, že musíme nejdřív vyzkoušet naše méně agresivní postupy?
Wir haben das versucht, und die Banken gewähren immer noch keine Darlehen.
To jsme si vyzkoušeli a banky přesto peníze nepůjčují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist so seltsam, du musst es versuchen.
Je to tak zvláštní, měl bys to vyzkoušet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit 34 Jahren versuche ich, "menschlicher" zu werden, über meine Programmierung hinauszuwachsen.
Po 34 let jsem usiloval stát se více "lidský", - překonat svůj program.
Der Verfassungsentwurf versuche das Europa der Nationen in eine Nation Europa zu verwandeln.
Podle jeho slov usiluje Ústava o změnu Evropy, která se stane národem.
stellt fest, dass die beiden angemieteten Büros bei einer Gesamtfläche von 1089 m2 Kosten von 1016512,64 EUR verursachen und fordert die Behörde auf, dafür zu sorgen, dass die Büromieten und -kosten den Rahmen der örtlichen marktüblichen Preise nicht überschreiten, und darüber hinaus auch jährlich zu versuchen, bei sich bessernden Marktbedingungen die Kosten zu senken;
bere na vědomí, že náklady na dvě pronajaté kanceláře o celkové výměře 1089 m2 činily 1016512,64 EUR, a vyzývá orgán, aby zajistil, aby pronájem kanceláři a spojené náklady nepřekračovaly běžné ceny na místním trhu, a aby rovněž usiloval o snížení ročních nákladů se zlepšující se situací na trhu;
fordert die Kommission auf, als Teil der Maßnahmen zur Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit zu versuchen, die Anzahl der tödlichen Unfälle an Bahnübergängen, die oft durch unsachgemäßes Verhalten der Straßenverkehrsteilnehmer einschließlich zu hoher Risikobereitschaft, mangelnder Aufmerksamkeit und des Nicht-Verstehens von Verkehrszeichen verursacht werden, zu verringern;
žádá Komisi, aby v rámci bezpečnosti silničního provozu usilovala o snížení počtu smrtelných dopravních nehod na úrovňových křižovatkách, kde jsou nehody často způsobovány nevhodným chováním účastníků silničního provozu, včetně nadměrného riskování, nepozornosti a nepochopení dopravního značení;
Ich stehe auch als jemand vor Ihnen, der aus einem Land oder einer Region des Vereinigten Königreichs kommt, die viel Kummer erfahren hat wegen derjenigen, die versuchen, die demokratische Politik zu zerstören.
Stojím před vámi jako ta, která přichází ze země, či regionu Spojeného království, který zakusil mnoho utrpení vinou těch, kteří usilovali o zničení demokratické politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir könnten mehr tun, um vor allem die Ukraine und die Republik Moldau zu ermuntern, in den Verhandlungen Fortschritte zu machen und versuchen, eine Einigung über eine breite und umfassende Freihandelszone zu erzielen.
Mohli bychom výrazněji povzbudit zejména Ukrajinu a Moldavskou republiku, aby pokročily v jednání a usilovaly o dosažení dohody o prohloubené komplexní zóně volného obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten versuchen, die Kosten des Netzausbaus insbesondere durch eine bessere Koordinierung der öffentlichen Arbeiten zu senken.
Členské státy by měly usilovat o snižování nákladů na zavádění sítí tím, že posílí především koordinaci veřejných prací.
Sie kann Sinn haben, wenn wir dort Kompetenzen bündeln, wenn wir versuchen, zusammenzubringen, was auf nationaler Ebene an Erfahrungen da ist.
Teoreticky je smysluplné, aby byly v této oblasti konsolidovány pravomoci, aby bylo usilováno o shromáždění zkušeností nabytých na vnitrostátní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament hätte nicht akzeptieren können, dass Frankreich versuchen würde, zwei Abgeordnete aus der Assemblée Nationale zu Mitgliedern des Europäischen Parlaments zu ernennen.
Parlament nemohl přijmout skutečnost, že Francie usiluje o jmenování dvou zástupců z Assemblée Nationale do Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Verordnungen und Aussprachen versuchen wir, genau diesen Innovationsgeist, den Unternehmergeist, abzuwürgen, und das ist auch heute wieder der Fall.
To, o co usilujeme regulacemi a rozpravou, je odradit samotného ducha inovace, samotného ducha podnikavosti, a dnes jsme v tom pokračovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jungs, versucht die leckeren Bohnen, welche Maria für den Patron gemacht hat.
Chlapci, ochutnejte tyto vynikající fazole, které Maria udělala pro Patrona.
Wir hatten unsere Differenzen, Tormund. Aber nur ein einziges Mal, bevor du stirbst, solltest du wirklich Krähe versuchen.
Vím, že mezi námi byly spory, Tormunde, ale aspoň jednou, než zemřeš, bys měl opravdu ochutnat vránu.
Was dagegen, wenn ich versuche bei ihr zu landen?
Vadilo by ti, kdybych taky trochu ochutnal?
Warum versuchst du denn nicht ein paar, Liebling?
A proč je alespoň neochutnáš, zlato?
Bevor man versucht, weiß man nichts.
Dokud je neochutnáš, co o nich vlastně víš?
Dieses Mal versuchen wir's mal, ohne in meinen Finger zu beißen.
Ochutnej tohle. Ale tentokrát mi prsty nechej.
-Stimmt, Süße, versuch das Huhn.
To je pravda. Zlatíčko, ochutnej to kuře.
Oh, das ist so gut. Sie haben es zu versuchen.
Tohle je moc dobré, ochutnej.
Ich weiß, es ist nichts im Vergleich zu dem auf Romulus, aber versuchen könnten Sie es.
Uvědomuji si, že to není nic v porovnání s tím, co máte na Romulu, ale aspoň jste mohla ochutnat.
Teď musíte ochutnat toto.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du gehst nicht, bis du ihn versucht hast.
Neodojdeš, dokud ho neokusíš.
Darf ich versuchen, ein rosa ein?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seitdem versuchen wir, dieses Problem zu lösen. Dies ist uns nicht gelungen.
Od té doby se pokoušíme tento problém vyřešit, ale nepodařilo se nám to.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Catherine vergiftet Euch und ich versuche Euer Leben zu retten!
Catherine ti podává jed a já se tě pokouším zachránit.
Wir müssen uns auf die positiven Aspekte konzentrieren und dürfen nicht versuchen, Sündenböcke zu suchen, dies wäre ungerecht.
Musíme se soustředit na pozitivní aspekty, aniž bychom se pokoušeli hledat snadné obětní beránky. To by nebylo spravedlivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mike hat versucht, uns rauszubringen.
Mike se nás pokoušel dostat pryč.
Die neue Verordnung versucht, sich mit diesem Problem auf sensible und angemessene Art und Weise auseinanderzusetzen.
Nové ustanovení se pokouší tento problém citlivě a korektně upravit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, die schlechte Nachricht ist, jemand versucht dich zu töten.
Ne, špatná zpráva je, že se tě někdo pokouší zabít.
Einige Hersteller versuchen so, sich ihrer Verantwortung zu entziehen oder sich vor Haftungsansprüchen abzusichern.
Někteří výrobci se tímto způsobem pokoušejí vyhnout odpovědnosti či chránit sebe sama.
Sie haben sicher öfter versucht, sich zu erinnern, wo die Schlüssel sind.
Předpokládám, že jste se pokoušel si vzpomenout, kam jste ty klíče dal.
Man versucht, sich mit jemandem im Geschäft in Verbindung zu setzen, aber niemand antwortet auf die E-Mail.
Pokoušíte se spojit s někým v obchodě, ale nedostanete odpověď na svůj e-mail.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht versuchen sie nur, uns in Sicherheit zu wiegen.
Možná se nás pokoušejí ukolébat, abychom měli pocit bezpečí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zu versuchen
aby se pokusili
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Unionshersteller sahen sich gezwungen, ihre Verkaufspreise ebenfalls deutlich zu senken, um zu versuchen, ihren Marktanteil zu halten.
Výrobci v Unii byli nuceni podstatně snížit své prodejní ceny, aby se pokusili zachovat si svůj podíl na trhu.
Ich appelliere an alle meine Kollegen zu versuchen, ihren Steuerzahlern einen - aus ihrer Sicht - gewissen Gegenwert für ihr Geld zu bieten.
Vyzývám všechny své kolegy, aby se pokusili poskytnout svým daňovým poplatníkům za jejich peníze protihodnotu, která by byla z jejich vlastního pohledu přínosem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beschließen hier mehr Geld, um zu versuchen, die Allgemeinheit zu überzeugen, für den missratenen Lissabon-Vertrag zu stimmen.
To, co zde schvalujeme, je vynaložení dalších peněz na to, abychom se pokusili přesvědčit veřejnost, aby hlasovala ve prospěch neblahé Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist für afrikanische Oberhäupter an der Zeit, diese alte Ausrede abzulegen und zu versuchen, der eigenen Zivilbevölkerung sowohl mit Projekten als auch Vorschlägen intelligent und kompetent zu dienen.
Je na čase, aby afričtí vůdčí představitelé upustili od těchto starých a otřepaných výmluv a aby se pokusili srozumitelně a řádně sloužit svým vlastním občanům a předkládali jim plány a návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst ein freiwilliger Verhaltenskodex, der von der EU für die Pelzindustrie aufgestellt wurde, konnte skrupellose Händler nicht davon abhalten, zu versuchen, Hunde- und Katzenfelle als „rechtmäßige“ Pelze aus zugelassenen Pelzfarmen auszugeben, indem sie fiktive Namen wie Sobaki, Gae-Wolf und asiatischer Schakal verwenden.
Ani dobrovolný kodex chování, který přijal kožešinový průmysl EU, nedokázal zabránit bezohledným obchodníkům, aby se pokusili vydávat kočičí a psí kůže za „legitimní“ kůže z oprávněných kožešinových farem používáním smyšlených jmen jako „Sobaki“, „Gae Wolf“ a „Asian Jackal“.
Ich sage Ihnen ganz offen: Jedes Mal, wenn wir einen Rückschlag einstecken müssen, was in der Geschichte der europäischen Integration schon öfter passiert ist, nutzt eine Handvoll nationaler Politiker das aus, um zu versuchen, die Rolle der europäischen Institutionen herunterzuspielen und die der Kommission aufzuweichen.
Dovolte mi také velmi upřímně říci, že jak se už mnohokrát stalo v historii evropské integrace, vždy když se objeví nějaká překážka, někteří národní politici ji zneužijí, aby se pokusili omezit úlohu evropských orgánů a oslabit úlohu Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Monat kommen Tausende Menschen aus der ganzen Welt, darunter viele Staatsoberhäupter, in Kopenhagen zusammen, um zu versuchen, ein Abkommen abzuschließen, in dem es um eine drastische Reduzierung des Ausstoßes eines unsichtbaren, geruchlosen Gases in die Atmosphäre geht:
Tisíce lidí z celého světa, včetně mnoha hlav států, se tento měsíc sejdou v Kodani, aby se pokusili dospět k dohodě na drastickém snížení atmosférických emisí neviditelného a nezapáchajícího plynu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einigen Monaten werden wir eine neue Regierung haben, und hoffentlich wird uns dies politische Stabilität bringen, aber wir möchten Herrn Van Rompuy und Herrn Barroso dazu aufrufen, zu versuchen, den derzeitigen Zinssatz für die Rettungsaktion zu senken, weil er zu hoch ist, und dieses Land verkrüppeln könnte.
Během několika málo měsíců budeme mít novou vládu a doufejme, že to přinese politickou stabilitu, ale chtěl bych vyzvat pana Van Rompuye a pana Barrosa, aby se pokusili snížit současnou úrokovou sazbu u nouzové pomoci, protože je příliš vysoká a mohla by zemi ochromit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere unterstütze ich die "eSafety"Initiative (www.esafetysupport.org), in deren Rahmen die Europäische Kommission, die Behörden, die Industrie und andere Akteure zusammenarbeiten, um zu versuchen, die Entwicklung und Einführung von "intelligenten integrierten Fahrzeugsicherheitssystemen" zu beschleunigen.
Především podporuji iniciativu eSafety (http://www.esafetysupport.org" ), v rámci které Evropská komise, státní orgány, průmysl a ostatní zainteresovaní pracují všichni společně, aby se pokusili urychlit rozvoj a zavedení tzv. inteligentních automobilových bezpečnostních systémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zu versuchen
abychom se pokusili
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben gewisse Strategien, um zu versuchen, diesen Menschen zu helfen.
Máme určité politiky, abychom se pokusili těmto lidem pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beschließen hier mehr Geld, um zu versuchen, die Allgemeinheit zu überzeugen, für den missratenen Lissabon-Vertrag zu stimmen.
To, co zde schvalujeme, je vynaložení dalších peněz na to, abychom se pokusili přesvědčit veřejnost, aby hlasovala ve prospěch neblahé Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist an der Zeit, diese Kosten zu berechnen und zu versuchen, die Situation nicht nur mit finanziellen Mitteln, sondern auch mit angemessenen Rechtsmitteln in Angriff zu nehmen.
Myslím si, že nadešel čas, abychom tyto náklady vyčíslili a pokusili se reagovat na situaci tak, že na řešení tohoto problému použijeme nejen finanční prostředky, ale i vhodné právní nástroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da die Türkei offiziell ein EU-Beitrittskandidat ist, wird es da nicht Zeit für uns, etwas zu tun und zu versuchen, einen militärischen Konflikt zwischen kurdischen Kämpfern und den türkischen Invasionstruppen aufzuhalten?
Protože je Turecko oficiálně kandidátskou zemí EU, není na čase, abychom jednali a pokusili se zastavit ozbrojený konflikt mezi kurdskými bojovníky a postupujícími tureckými jednotkami?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber anstatt dies zu akzeptieren und zu versuchen, unsere Institutionen an die öffentliche Meinung anzupassen, bemühen wir uns darum, die öffentliche Meinung an die bereits vorhandenen Institutionen anzupassen.
Místo toho, abychom tuto skutečnost přijali a pokusili se, aby naše instituce byly přizpůsobeny veřejnému mínění, pokoušíme se přizpůsobit veřejné mínění institucím, jejichž tradice se za naší současností opožďuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dem 25. Jahrestag der Katastrophe in Tschernobyl möchte ich Sie darum bitten, zu versuchen, Belarus mit anderen Augen zu sein, als ein Land das sehr gelitten hat.
V souvislosti s 25. výročím katastrofy v Černobylu vás chci požádat, abychom se pokusili nahlížet na Bělorusko jako na stát, který toho tolik vytrpěl, jinou optikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zu versuchen
abyste se pokusili
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte die Gelegenheit ergreifen und Sie alle bitten, zu versuchen, etwas langsamer zu sprechen, weil ich von unseren geschätzten Dolmetschern permanent SOS-Signale empfange, die besagen, dass sie uns nicht mehr folgen können, wenn wir so schnell sprechen.
Chtěl bych využít této příležitosti a požádat vás všechny, abyste se pokusili hovořit pomaleji, protože naši vážení překladatelé mi neustále vysílají signály SOS a říkají, že nejsou schopni nás sledovat, hovoříme-li příliš rychle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig möchte ich versuchen, wenigstens einige der Fragen zu beantworten.
Dovolte mi, abych se pokusil odpovědět alespoň na některé otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robin verdient die Chance, es ein letztes Mal bei Barney zu versuchen, wenn sie das möchte.
Robin si zasluhuje dostat poslední šanci pokusit se dostat Barneyho, jestli je to to, co chce.
Jemand versuchte zu lachen, aber der Kapitän sagte streng:
Někdo se pokusil o smích, ale kapitán řekl přísně:
Hanna hat sogar versucht, Tanner über A zu erzählen.
Hanna se dokonce pokusila říct Tannerové o "A."
Herr Kommissar, Sie haben versucht zu erklären, warum wir nicht auf Grundlage des Mitentscheidungsverfahrens arbeiten.
Pane komisaři, pokusil jste se vysvětlit důvody, proč nepracujeme na základě spolurozhodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Professor Slughorn wird versuchen, dich für sich zu gewinnen.
Určitě se tě pokusí přidat do své sbírky, Harry.
Diese Angst hat mich bisher daran gehindert, das Große Werk zu versuchen.
Právě strach z nezdaru mi až dosud bránil pokusit se o Velké dílo.
Und dann versuchte eine, die andere zu töten.
A jedna z nich se pak pokusila zabít druhou.
Der Breitschultrige hatte ebenfalls versucht, sie zu vergewaltigen, aber zunächst keinen hochgekriegt.
Ten se širokými rameny se pokusil ji znásilnit, ale nemohl se mu postavit.
Du solltest mal wieder versuchen, nachts zu schlafen.
Možná by ses mohl pokusit v noci trochu spát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vizepräsidentin der Kommission. - Natürlich versuchen wir, unser Bestes zu tun.
místopředsedkyně Komise. - Samozřejmě, že se snažíme, co to jde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, wir versuchen beide herauszufinden, wer zur Hölle das tut.
Podívej, oba se snažíme zjistit, kdo to k čertu dělá.
Wir suchen nicht nach Feinden: wir versuchen die positiven Erfahrungen zu festigen, aber ebenso die Industrie einzubringen.
Není to tak, že bychom hledali nepřátele: snažíme se sladit kladné zkušenosti, ale i zapojit průmysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir versuchen hier, Leben zu retten, verdammt nochmal.
Snažíme se tu zachránit něčí život, pro lásku boží.
Herr Madlener, unter meinem Vorsitz versuchen wir immer, um 20.30 Uhr zu schließen.
Pane Madlenere, za mého předsednictví se vždy snažíme skončit ve 20:30.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir versuchen nämlich herauszufinden, was mit Joe nicht stimmt.
My se tu snažíme zjistit, co je s Joem.
Wir versuchen mit dieser Politik sie so stark zu unterstützen wie möglich, aber wir erwarten auch von Georgien, sich richtig zu verhalten.
Jedná se o politiku, kdy se Gruzii snažíme pomoci tak, jak jen můžeme, chceme však vidět správné chování z její strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir versuchen nur alles, damit Ms. Wallings Angreifer nicht ungestraft davonkommt.
Snažíme se jen zajistit, aby útok na paní Wallingovou nezůstal nepotrestán.
Wir versuchen zuhause in unserem Land gerade, den verschiedenen Gruppen der Neinsager entgegenzutreten, und das ist gar nicht so leicht.
V současnosti doma zápasíme s největším problémem, přičemž se snažíme klást odpor různým skupinám, které se vyjadřují v neprospěch smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir versuchen, herauszufinden, wer Ihren Bruder getötet hat.
My se jen snažíme vypátrat, kdo zabil vašeho bratra.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir versuchen nur, einen Hinterhalt zu verhindern, Mr. Garris.
Zkoušíme jenom zjistit, kde čekají v záloze, pane Garrisi.
Wir versuchen gerade die Gebetshalle zu schützen, aber wir sind einfach nicht genügend ausgerüstet.
Zkoušíme zachránit svatyni, ale nemáme na to dost vybavení.
Wir versuchen, eine Familie zu gründen und du hast eine andere.
Zkoušíme založit rodinu a ty tu zatím jen chodíš kolem.
Und trotzdem versuchen wir es immer wieder - wie Narren.
Ale přesto to všichni neustále zkoušíme, jako blázni.
Wir versuchen jeden diplomatischen und militärischen Kanal, aber bisher kein Wort.
Zkoušíme to všemi diplomatickými i vojenskými kanály, ale zatím nic.
Wir versuchen, sie mit niedriger Gammastrahlung zu verlangsamen.
Zkoušíme slabé záření paprsků gama. Možná je to zpomalí.
Wir versuchen, zunächst gläubige Familien zu finden.
Zkoušíme najít zbožné rodiny jako první.
Also versuchen wir eine neue Sache im Netz. Pärchen-Spiele.
Tak zkoušíme novou webovou záležitost.
Wir versuchen, uns an das indianische Essen zu gewöhnen.
Zkoušíme si zvykat na indiánskou stravu.
Könnt ihr eure kleine Zickenfeier woanders veranstalten? Wir versuchen hier zu arbeiten
Nemyslíte vy dva, že byste si mohli tuhle párty pro kundičky pořádat někde jinde, zkoušíme tu pracovat.
wenigstens versuchen
alespoň zkusit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr habt immer wie die Weiber gelebt, versucht wenigstens wie Männer zu sterben!
Vždycky jste žili jako ženské, zkuste alespoň umřít jako muži.
Na ja, Süße, wenigstens hast du es versucht.
No, zlato, alespoň jsi to zkusila.
Wenigstens hab ich's versucht.
- Alespoň jsem to zkusil.
Ich hab's wenigstens versucht.
- Alespoň jsem to zkusil.
In Anbetracht dessen, dass dein Plan versagte, können wir es wenigstens mal versuchen!
Vzhledem k tomu, že tvůj plán selhal, bychom to mohli alespoň zkusit!
Dann versuchen Sie wenigstens, die Felle nicht zu verletzen!
Dobře, alespoň zkuste nepoškodit kůži!
Könntest du es wenigstens bei meinem Vater versuchen?
Mohl bys to alespoň ještě jednou zkusit u táty?
Ich habe alles durchgespielt, und ich glaube, wenn ich es nicht wenigstens versuche,
Přerostlo mi to přes hlavu. Ale měl bych to alespoň zkusit.
Sie müssen es sie wenigstens versuchen lassen.
Musíte ji nechat, aby to alespoň zkusila.
Kannst du wenigstens versuchen, sie hinzuhalten?
Můžeš je alespoň zkusit ukradnout?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rat und Kommission versuchen, dem zu begegnen, indem sie auf die private Hand setzen.
Rada a Komise se na to snaží reagovat tím, že se obracejí na soukromý sektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie versuchen in die Wohnung zu kommen.
Hanku, snaží se dostat do bytu.
Insbesondere versuchen sie, jegliche Opposition gegen Immigrationsbewegungen zu einer Straftat zu machen.
Zejména se snaží učinit z jakékoliv opozice vůči přistěhovalectví trestný čin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie versuchen die HLKK-Anlage abzureißen und ins Lüftungssystem zu kommen.
Snaží se vytrhnout větrací jednotku a dostat se do ventilace.
Wenn man die Erklärungen russischer Amtsträger liest, kann man erkennen, dass sie versuchen, den Einfluss der neuen Mitgliedsstaaten zu reduzieren.
Z prohlášení ruských oficiálních míst jasně vyplývá, že se snaží o omezení vlivu nových členů v rámci EU.
Tate, sie versuchen, mich und meine Mom zu töten!
Tate, snaží se zabít mě a mou mámu!
Einige Landwirte fühlen sich nach eigener Aussage wie Verbrecher, wenn sie versuchen, sich mit den zahlreichen verwaltungstechnischen Dokumenten und Regulierungen auseinanderzusetzen.
Někteří zemědělci říkají, že se cítí jako zločinci, když se snaží zápasit s různými administrativními dokumenty a nařízeními.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dad, sie versuchen es zu reparieren.
- Tati, snaží se to spravit.
MIt Halbwahrheiten und manchmal sogar mit Lügen versuchen sie, die Meinung der europäischen Öffentlichkeit zu ihren Gunsten zu manipulieren.
Za použití polopravd a často i lží se snaží zmanipulovat evropské veřejné mínění ve svůj prospěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles klar, sie versuchen Scylla mit dem Boot aus dem Land zu schaffen, unentdeckt.
OK, snaží se dostat Scyllu ze země nepozorovaně na lodi.
nochmals versuchen
zkusit znovu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Eintrag existiert bereits. Nochmals versuchen?
Taková položka již existuje. Zkusit znovu?
Ich weiß, sie waren in keinem Flugzeug mehr. Vielleicht wird es Zeit, dass du es nochmals versuchst.
Víme, že jste do letadla ještě nesedla, ale možná je čas to znovu zkusit.
Dieser Ordner wird bereits benutzt. Nochmals versuchen?
Takový název složky je již používán. Zkusit znovu?
Dann lass es ihn nochmals versuchen!
Überprüfen Sie Ihre Proxy-Einstellungen und versuchen Sie es dann nochmals.
Znovu zkontrolujte nastavení proxy a zkuste to znovu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vizepräsidentin der Kommission. - Natürlich versuchen wir, unser Bestes zu tun.
místopředsedkyně Komise. - Samozřejmě, že se snažíme, co to jde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, wir versuchen beide herauszufinden, wer zur Hölle das tut.
Podívej, oba se snažíme zjistit, kdo to k čertu dělá.
Wir suchen nicht nach Feinden: wir versuchen die positiven Erfahrungen zu festigen, aber ebenso die Industrie einzubringen.
Není to tak, že bychom hledali nepřátele: snažíme se sladit kladné zkušenosti, ale i zapojit průmysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir versuchen hier, Leben zu retten, verdammt nochmal.
Snažíme se tu zachránit něčí život, pro lásku boží.
Herr Madlener, unter meinem Vorsitz versuchen wir immer, um 20.30 Uhr zu schließen.
Pane Madlenere, za mého předsednictví se vždy snažíme skončit ve 20:30.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir versuchen nämlich herauszufinden, was mit Joe nicht stimmt.
My se tu snažíme zjistit, co je s Joem.
Wir versuchen mit dieser Politik sie so stark zu unterstützen wie möglich, aber wir erwarten auch von Georgien, sich richtig zu verhalten.
Jedná se o politiku, kdy se Gruzii snažíme pomoci tak, jak jen můžeme, chceme však vidět správné chování z její strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir versuchen nur alles, damit Ms. Wallings Angreifer nicht ungestraft davonkommt.
Snažíme se jen zajistit, aby útok na paní Wallingovou nezůstal nepotrestán.
Wir versuchen zuhause in unserem Land gerade, den verschiedenen Gruppen der Neinsager entgegenzutreten, und das ist gar nicht so leicht.
V současnosti doma zápasíme s největším problémem, přičemž se snažíme klást odpor různým skupinám, které se vyjadřují v neprospěch smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir versuchen, herauszufinden, wer Ihren Bruder getötet hat.
My se jen snažíme vypátrat, kdo zabil vašeho bratra.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Station meldet Wartungsbedarf. Bitte versuchen Sie es später noch einmal.
Stanice hlásí, že potřebuje provést údržbu. Prosím zkuste znovu později.
Der Stab soll sich bereithalten, und versuchen Sie, auf Draals holographisches System zuzugreifen.
Velitelé ať jsou připravení a zkuste se dostat do Draalového holografického systému na Epsilonu 3.
Falsches Passwort. Bitte versuchen Sie es erneut.Name of a file inside an archive
Chybné heslo, prosím zkuste znovu. Name of a file inside an archive
- Aber versuchen Sie es nur bei ihm.
- Ale jen to z něj zkuste dostat.
Das Band im Laufwerk ist schreibgeschützt. Bitte entfernen Sie den Schreibschutz und versuchen Sie es erneut.
Páska v jednotce je chráněná proti zápisu. Potlačte prosím ochranu a zkuste operaci znovu.
Tja, ich bin auch beschäftigt, versuchen Sie es bei jemand anderen.
No, já jsem taky zaneprázdněná, zkuste někoho jiného.
Fehler: libxslt hat bisher keine Variablen initialisiert; versuchen Sie schrittweise zu einer Vorlage zu kommen.
Chyba: Libxslt ještě nemá inicializované proměnné; zkuste pokročit k šabloně.
Mr Worf, versuchen Sie sie rauszubeamen.
Pane Worfe, zkuste nějak proniknout tím rušením a dostat je pryč.
Ein anderer Rechner authentisiert sich gerade, bitte versuchen Sie es erneut.
Už se ověřuje jiný klient. Prosím, zkuste to později.
Anne, versuchen Sie doch, sich zu erinnern!
Anne, zkuste si vzpomenout!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn das geschieht , versuchen Sie , dasselbe Pflaster wieder auf dieselbe Stelle zu kleben .
Pokud k tomu dojde , pokuste se přilepit tutéž náplast zpět na stejné místo .
Warpfaktor 8. Lieutenant Uhura, versuchen Sie, Kontakt aufzunehmen.
Warpový faktor 8. Poručíku Uhuro, pokuste se tu loď kontaktovat.
Was die Europäische Investitionsbank betrifft, ja, versuchen Sie die EIB mit einzubeziehen, aber die demokratische Kontrolle dieser Bank ist entscheidend.
Co se týče Evropské investiční banky, ano, pokuste se EIB začlenit, avšak klíčová je demokratická odpovědnost investiční banky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Delia, versuchen Sie, meine Frau zu erreichen.
Delio, pokuste se zastihnout moji ženu.
-Für weniger als einen Tag ( bis zu 24 Stunden ) : versuchen Sie , es wieder anzukleben oder kleben Sie sofort ein neues Pflaster auf .
-Po dobu kratší než jeden den ( méně než 24 hodin ) : Pokuste se okamžitě nalepit náplast znovu nebo si nalepte novou .
Gehen Sie, ruhen Sie sich etwas aus, versuchen Sie zu schlafen.
Jděte, trochu si odpočiňte, pokuste se spát.
Dies bedeutet, dass Kopete den Instant-Messaging-Dienst oder die Gegenstellen nicht erreichen kann. Möglicherweise ist Ihre Internetverbindung unterbrochen oder der Server hat eine Störung. Bitte versuchen Sie es später erneut.
To znamená, že pro Kopete není dostupný komunikační server či partneři. To mohlo být způsobeno selháním vašeho připojení k internetu, anebo problémy serveru. Pokuste se připojit později.
Benny, versuchen Sie, sich zu entspannen.
Benny, pokuste se uvolnit.
( Falls die neue Insulin -Freisetzungs-Einheit sich nicht leicht einschieben lässt oder klemmt , nehmen Sie sie nochmals heraus und versuchen Sie es erneut . ) Drehen Sie das Oberteil der Insulin -Freisetzungs-Einheit im Uhrzeigersinn , bis der blaue Strich auf das Verriegelungs-Symbol auf der Oberseite des Unterteils zeigt .
( Pokud nová jednotka uvolňující inzulín nezapadne na místo nebo pasuje příliš pevně , vyjměte ji a pokuste se o nové zasunutí . ) Otáčejte horní částí jednotky uvolňující inzulín ve směru hodinových ručiček tak dlouho , dokud modrá čárka nemíří na symbol zamknutí na spodní části inhalátoru .
- Gehen Sie nach Hause und versuchen Sie, etwas Schlaf zu bekommen.
Jděte domů a pokuste se vyspat. Spaní v plánu opravdu nemám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neue Medikamente zur Hemmung dieser Tumorangiogenese zeigen in klinischen Versuchen vielversprechende Wirkung.
Nová léčiva, která mají inhibovat nádorovou angiogenezi, vykazují zatím v klinických testech slibné výsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den vorherigen 34 Versuchen holte ich ihn nach dem Ausfall wieder her.
V předešlých 34 testech jsem ho přivolal hned po simulovaném výbuchu.
Im Gegensatz zum Menschen wurde bei Hunden in klinischen Versuchen keine erhöhte Inzidenz von Hyperkaliämie beobachtet .
Na rozdíl od lidí se v klinických testech u psů při použití této kombinované léčby nepozorovala zvýšená incidence hyperkalemie .
Im Gegensatz zum Menschen wurde bei Hunden in klinischen Versuchen keine erhöhte Inzidenz von Hyperkaliämie beobachtet .
Na rozdíl od lidí se v klinických testech u psů při použití této kombinované léčby nepozorovala zvýšená incidence hyperkalemie ( zvýšené hladiny draslíku v krvi ) .
in der Erwägung, dass sich geschlechts- und altersbedingte Ungleichheit in der biomedizinischen Forschung und die Tatsache, dass Frauen bei klinischen Versuchen unterrepräsentiert sind, nachteilig auf die Patientenversorgung auswirken,
vzhledem k tomu, že nerovnost související s pohlavím a věkem v rámci biomedicínského výzkumu a nedostatečné zastoupení žen v klinických testech ohrožují péči o pacienty,
H. in der Erwägung, dass sich geschlechts- und altersbedingte Ungleichheit in der biomedizinischen Forschung und die Tatsache, dass Frauen bei klinischen Versuchen unterrepräsentiert sind, nachteilig auf die Patientenversorgung auswirken,
H. vzhledem k tomu, že nerovnost související s pohlavím a věkem v rámci biomedicínského výzkumu a nedostatečné zastoupení žen v klinických testech ohrožují péči o pacienty,
D. in der Erwägung, dass sich geschlechts- und altersbedingte Ungleichheiten in der biomedizinischen Forschung und die Tatsache, dass Frauen bei klinischen Versuchen unterrepräsentiert sind, nachteilig auf die Patientenversorgung auswirken,
D. vzhledem k tomu, že nerovnost související s pohlavím a věkem v rámci biomedicínského výzkumu a nedostatečné zastoupení žen v klinických testech ohrožují péči o pacienty,
In Versuchen mit Tieren beiderlei Geschlechts können Veränderungen, die nur Tiere eines Geschlechts betreffen, dennoch ein einschlägiges Anzeichen für eine Wirkung sein, je nachdem, welcher Parameter geändert wurde und welcher Mechanismus die Veränderung verursacht hat.
V testech, v nichž jsou použita zvířata obou pohlaví, mohou být změny, které se vyskytují pouze u zvířat jednoho pohlaví, relevantními ukazateli účinku, v závislosti na změněném parametru a mechanismu, který mohl změnu způsobit.
in Versuchen
ve zkouškách
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Berechnung der Bremsleistung ist in der Auslegungsphase durchzuführen und nach den gemäß den Abschnitten 6.2.3.8 und 6.2.3.9 erforderlichen physischen Versuchen zu revidieren (Korrektur der Parameter), um Übereinstimmung mit den Versuchsergebnissen sicherzustellen.
Výpočet účinku brzdy musí být proveden ve fázi návrhu a musí být revidován (korekce parametrů) po fyzických zkouškách požadovaných v bodech 6.2.3.8 a 6.2.3.9, aby odpovídal výsledkům zkoušek.
Die Berechnung der Bremsleistung ist in der Auslegungsphase durchzuführen und nach den gemäß den Abschnitten 6.2.2.2.5 und 6.2.2.2.6 erforderlichen physischen Versuchen zu revidieren (Korrektur der Parameter), um Übereinstimmung mit den Versuchsergebnissen sicherzustellen.
Výpočet brzdného výkonu musí být proveden ve fázi návrhu a musí být revidován (korekce parametrů) po fyzických zkouškách požadovaných v bodech 6.2.2.2.5 a 6.2.2.2.6, aby odpovídal výsledkům zkoušek.
Toxikologische Untersuchungen sollten gemäß den Grundsätzen der Qualitätssicherung durchgeführt werden, die in der Richtlinie 2004/10/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Februar 2004 zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften für die Anwendung der Grundsätze der Guten Laborpraxis und zur Kontrolle ihrer Anwendung bei Versuchen mit chemischen Stoffen [8] niedergelegt sind.
Toxikologické studie by měly být prováděny v souladu se zásadami zabezpečování jakosti stanovenými ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/10/ES ze dne 11. února 2004 o harmonizaci právních a správních předpisů týkajících se používání zásad správné laboratorní praxe a ověřování jejich používání při zkouškách chemických látek [8].
versuchen Sie es
zkuste to
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein anderer Rechner authentisiert sich gerade, bitte versuchen Sie es erneut.
Už se ověřuje jiný klient. Prosím, zkuste to později.
- Aber versuchen Sie es nur bei ihm.
- Ale jen to z něj zkuste dostat.
Ein anderer Rechner versucht gerade sich zu berechtigen. Bitte versuchen Sie es erneut.
Už se ověřuje jiný klient. Prosím, zkuste to později.
Bitte versuchen Sie es, Mrs Hammen.
Zkuste to, prosím, paní Hammenová.
Jetzt versuchen Sie es noch einmal.
A teď to zkuste ještě jednou.
Bitte, sagen Sie, dass Sie es versuchen.
Prosím, zkuste to. Prosím.
Fehler beim Initialisieren der Kamera. Prüfen Sie die Anschluss-Einstellungen sowie die Verbindung zur Kamera und versuchen Sie es dann erneut.
Nelze inicializovat fotoaparát. Zkontrolujte nastavení portu a připojení fotoaparátu a zkuste to znovu.
Hauen Sie sich einfach rein, arbeiten Sie und versuchen Sie es nicht zu ernst zu nehmen.
Učte se, buďte pilní a zkuste to nebrát tak vážně.
Überprüfen Sie Ihre Proxy-Einstellungen und versuchen Sie es dann nochmals.
Znovu zkontrolujte nastavení proxy a zkuste to znovu.
Ich bitte Sie, versuchen Sie es noch mal.
- Prosím vás, zkuste to ještě jednou!
er wird versuchen
pokusí se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und weil er ein Feigling ist, wird er versuchen, dich zu treten.
A tak jistě jako, že je zbabělý, se do tebe pokusí kopnout.
Tono wird das nicht gefallen, und er wird versuchen, Ken zu kriegen.
Jsem si jistý, že zvlášť Tono. A pokusí se Kena chytit.
Er wird versuchen abzuhauen, er wird es über Nebenwegen mit kleineren Straßensperren versuchen.
Pokusí se utéct, využije okrajových cest, kde nejsou tak silné hlídky.
Meine Information lautet, dass er versuchen wird, dich zu töten.
Má informace je, že pokusí se tě zabít.
Er wird versuchen einen Weg in deinen Kopf zu finden, deine Unsicherheiten auszunutzen.
Pokusí se ti dostat do hlavy, využitím tvých nejistot.
Er wird versuchen, uns zu umgehen und von hinten anzugreifen.
Pokusí se okolo nás proklouznout a zaútočí zezadu.
Ich weiß nicht wie, aber er wird versuchen dich reinzulegen.
Nevím jak, ale pokusí se tě oklamat.
Danach wird er versuchen, einen lichtinduzierten Anfall herbeizuführen.
Pak se pokusí o foticky vyvolaný záchvat.
Er wird versuchen, Sie in der Küche zu töten.
Pokusí se vás zabít v kuchyni.
Er wird versuchen, seine Panzer über den Merderet zu bringen.
Pokusí se dostat své tanky přes Merderet kudykoliv.
wir werden versuchen
pokusíme se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann werden wir versuchen, einen aus 18 Mitgliedern bestehenden ersten Verwaltungsrat zu bilden.
Potom se pokusíme sestavit skupinu osmnácti lidí, kteří začnou pracovat jako správní rada.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chloe, wir werden versuchen, Brainiac auszuschalten.
Chloe, pokusíme se zbavit Brainiaca, ok?
Wir werden versuchen, bei der ersten Lesung zu einer Einigung zu gelangen.
Pokusíme se dosáhnout dohody v prvním čtení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden versuchen, dass er ein paar Worte an Sie richtet.
Pokusíme se ho dostat k mikrofonu, aby nám řekl pár slov.
In zwei Wochen werden wir versuchen, diese Punkte mit der europäischen Delegation zu behandeln.
Za dva týdny se pokusíme jednat o těchto bodech s evropskou delegací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gut, wir werden es versuchen.
Dobrá, pokusíme se tam přijít.
Wir werden versuchen, so viel wie möglich auf allen als Priorität genannten Gebieten wie auch in anderen Bereichen zu erreichen.
Pokusíme se toho zvládnout co nejvíce ve všech oblastech označených za prioritní, ale i v ostatních oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden versuchen, den Strom mit der Batterie umzuleiten.
Pokusíme se o bateriový náhradní obvod pro dálkové ovládání.
Wir werden versuchen, die erforderliche Geschwindigkeit mit den Rechten aller Mitglieder des Europäischen Parlaments, ihre Pflichten zu erfüllen und abzustimmen, in Einklang zu bringen.
Pokusíme se sladit nutnost postupovat rychle s právy všech poslanců Evropského parlamentu konat svou povinnost a hlasovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, wir werden versuchen, die Umstände in einem Feldspital so nah wie mögliche zu replizieren.
Pokusíme se co nejblíže napodobit podmínky ve vaší polní nemocnici.
versuchen Sie das
zkuste to
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Bitte, ich sage doch bloß, versuchen Sie das Gesamtbild zu sehen.
Prosím, jenom říkám, zkuste to vidět ve větších souvislostech.
Ich weiß, dass Ihnen das schwer fallen wird, aber versuchen Sie zu schlafen.
Vím, že to není snadný, ale zkuste se trochu vyspat.
Dann versuchen Sie das, Dr. Wallace.
Tak to zkuste, doktorko Wallaceová.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit versuchen
1027 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lass es uns versuchen, wirklich versuchen.
Zkusme to, opravdu zkusme.
Ano, tak do swingu, Thomasi.
- Das versuchen wir auch.
Chystáme se s tím ještě pohrát.
Sie versuchen zu verzögern.
Versuchen Sie, mehr herauszufinden.
Mezitím se podívejte co dalšího ze můžeme dozvědět.
- Versuchen Sie zu kommunizieren?
Snažíte se s námi komunikovat?
- Versuchen Sie es weiter.
Wir versuchen immer, aufzuholen.
Vždy si s nimi hrajeme na honěnou.
- Nein, nicht nur versuchen.
- Versuchen Sie's. Nur los.
- Versuchen Sie es nochmal.
-Zkuste to ještě, prosím.
Versuchen Sie es nochmal.
Zkuste to ještě jednou, prosím.
Wird Hague versuchen herzukommen?
Myslíte, že Haug přijde k nám?
- Versuchen Sie alle Frequenzen.
- Wir müssen es versuchen.
- Versuchen sich zu entspannen.
- Zrovna jsme si chtěli dát trochu pohov.
Dann versuchen wir's mal.
Většině lidí by to vadilo.
Tja, ich will's versuchen.
- Slib mi, že mu to nerekneš.
- Versuchen Sie, Kontakt aufzunehmen.
Snažte se zavolat Romulany.
Versuchen Sie's als Experiment
- Du wolltest es versuchen.
Říkal jsi, že ses snažil.
- Ok, ich werd's versuchen.
Du musst versuchen, weiterzumachen.
Musíš to nějak zvládnout.
- Lass es mich versuchen.
Versuchen Sie es einfach.
Versuchen Sie einen Nadionenausstoß.
Zkuste nadionovou vlnu z fázerových emitorů.
- Versuchen Sie sie abzustützen.
- Versuchen Sie es trotzdem.
No, trochu s tím pohnu, hm?
- Wollt ihr's wieder versuchen?
- Wir versuchen unser Möglichstes.
- Ne, ale děláme, co můžeme.
Versuchen Sie, hier herauszukommen?
Snažíte se z toho vykroutit?
Ich werd's versuchen. Aha.
Není divu, že dělá ředitelku.
Versuchen Sie ihn abzuschuetteln.Over.
- Versuchen wir's weiter.
- Versuchen Sie es weiter.
Ich würd's gerne versuchen.
Rád bych se o to pokusil.
Versuchen Sie, näher ranzukommen.
Přistupte a zkuste štěstí.
Uvidíme, co dokáže s tímhle.
- Ich werde es versuchen.
- Ještě se na tom pracuje.
- Versuchen Sie es weiter.
- Versuchen Sie Russisch.
- Sie müssen es versuchen.
Musíte udělat tu nejlepší věc.
Darf ich's mal versuchen?
lmmer versuchen sie, abzuhauen.
Stále se pokoušejí utéct.
- Ich könnte es versuchen.
- Versuchen wir etwas anderes.
Versuchen Sie nicht, anzudocken.
Nepokoušejte se spojit s lodí.
Oder es wenigstens versuchen.
Neodejdeme, dokud neuvidíme Lia.
- Versuchen wir eine Wiederbelebung.
- Versuchen Sie das nicht.
Versuchen wir ein Farbschema?
Pokusíme se zkombinovat barvy?
Versuchen Sie zu rutschen.
Nic neslibuju, ale pokusím se.
Wir versuchen das Undurchführbare.
Zaútočíme odkud se to bude zdát nemožné.
- Wir versuchen, sie hinzuhalten.
Pokusíme se je zatím zdržet.
Wir versuchen, es zurückzuverfolgen.
Možná je to přece jen ráj.
- Versuchen Sie, sie wiederherzustellen.
Zkuste ho znovu zachytit.
Okay, ich werd's versuchen.
Versuchen Sie die, bitte.
- Uděláme co je v našich silách.
Versuchen sie, mich loszuwerden?