Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=versuchen zu&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
versuchen zu pokusit 985
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

versuchen zu pokusit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gleichzeitig möchte ich versuchen, wenigstens einige der Fragen zu beantworten.
Dovolte mi, abych se pokusil odpovědět alespoň na některé otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Robin verdient die Chance, es ein letztes Mal bei Barney zu versuchen, wenn sie das möchte.
Robin si zasluhuje dostat poslední šanci pokusit se dostat Barneyho, jestli je to to, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand versuchte zu lachen, aber der Kapitän sagte streng:
Někdo se pokusil o smích, ale kapitán řekl přísně:
   Korpustyp: Literatur
Hanna hat sogar versucht, Tanner über A zu erzählen.
Hanna se dokonce pokusila říct Tannerové o "A."
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, Sie haben versucht zu erklären, warum wir nicht auf Grundlage des Mitentscheidungsverfahrens arbeiten.
Pane komisaři, pokusil jste se vysvětlit důvody, proč nepracujeme na základě spolurozhodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Professor Slughorn wird versuchen, dich für sich zu gewinnen.
Určitě se tě pokusí přidat do své sbírky, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angst hat mich bisher daran gehindert, das Große Werk zu versuchen.
Právě strach z nezdaru mi až dosud bránil pokusit se o Velké dílo.
   Korpustyp: Literatur
Und dann versuchte eine, die andere zu töten.
A jedna z nich se pak pokusila zabít druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Breitschultrige hatte ebenfalls versucht, sie zu vergewaltigen, aber zunächst keinen hochgekriegt.
Ten se širokými rameny se pokusil ji znásilnit, ale nemohl se mu postavit.
   Korpustyp: Literatur
Du solltest mal wieder versuchen, nachts zu schlafen.
Možná by ses mohl pokusit v noci trochu spát.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu versuchen aby se pokusili 9 abychom se pokusili 6 abyste se pokusili 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versuchen zu

554 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie versuchen zu verzögern.
Snažíte se to zbrdit.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie zu kommunizieren?
Snažíte se s námi komunikovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen sich zu entspannen.
- Zrovna jsme si chtěli dát trochu pohov.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen zu manövrieren.
Snaží se manévrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen zu schlafen!
Lidé se tu snaží spát!
   Korpustyp: Untertitel
Einige versuchen zu helfen.
Někteří se snaží pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie versuchen zu helfen.
- Snaží se pomoct!
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen zu helfen.
Oni se snaží pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie zu rutschen.
Zkus za to zatáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen, glücklich zu sein.
Snažíme se být šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir versuchen zu helfen.
Podívej, Diane, snažíme se pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie zu schlafen.
Nemám to rád. Aha.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, zu verstehen.
Snaž se to pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie zu schlafen.
- Pokuste se odpočinout si.
   Korpustyp: Untertitel
Leid es zu versuchen.
Jsem unavený od snažení se.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen, Leute zu finden.
A zkusil najít lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen, ihn zu erfassen.
Pokouším se ho zaháknout.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie zu arbeiten.
Zkuste odvést tu práci.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie zu verstehen.
Snažte se mi důvěřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen zu helfen.
Snažíme se ti pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir zu schlafen!
A teď už spěte.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen zu helfen.
- Snažím se pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, zu überbrücken.
Snažíme se je přesměrovat.
   Korpustyp: Untertitel
versuchen dich zu verwandeln.
budou tě chtít přeměnit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen zu überlegen.
Snažíme se tady myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen zu helfen.
Snaží se nám pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir zu überleben!
Snažme se tu válku přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie zu verstehen.
Snažte se pochopit mé hledisko.
   Korpustyp: Untertitel
Leute versuchen zu trauern!
Snažíme se tu projevit city.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen wir, zu kommunizieren.
- Myslíte, že nás detekovali?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie zu schlafen.
Snažte se trošku vyspat.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie zu wenden.
- Tak se někde otoč.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir versuchen zu arbeiten.
Angie, snažíme se tu pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen wir zu schlafen.
Pokusíme se zase usnout!
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen, es zu zerstören.
Snaží se ji zničit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie versuchen zu fliehen.
Snaží se uniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen mich zu stürzen!
Snažíte se mě položit na lopatky!
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen, sich zu beschäftigen.
Snaží se zůstat zaneprázdnění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen zu streiten.
Snažíme se si tu o něčem promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir versuchen zu schlafen!
My se tu pokoušíme spát.
   Korpustyp: Untertitel
Zu ängstlich, es zu versuchen?
Jste příliš nesmělý, abyste to zkusil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen mich zu retten, versuchen mich zu kontrollieren.
Chcete mě zachránit, ovládat mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das versuchen wir zu tun.
O to se snažíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Versuchen wir zu schlafen, ja?
Teď si půjdeme trochu odpočinout. Co ty na to?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir es zu umgehen.
Jestli ne, poradíme si s tím.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie, mich zu beeindrucken?
Snažíš se na mě zapůsobit?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, sie zu erreichen.
Neměla bys to odkládat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie versuchen, Ihnen zu helfen.
- Snaží se vám pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie sich zu entspannen.
Jen se ukliděte a uvolněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen uns zu disqualifizieren.
Snažíte se nás vyloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, wach zu bleiben.
Potřebuju, abys zůstala vzhůru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, es zu orten.
Pokoušejí se ho zaměřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie ihn zu beeindrucken?
- Snažíš se ho ohromit?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen versuchen, zu helfen.
Neměli bychom jim pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir, mich zu finden.
A teď mě běžte najít.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, das zu verhindern.
Pokuste se tomu zabránit.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, sich zu entspannen.
Snažte se uvolnit, odpočiňte si.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir, uns zu konzentrieren.
Zkuste se tu všichni soustředit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir versuchen, ihn zu finden.
Snažíme se ho najít.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie, ruhig zu bleiben.
- Ne, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns versuchen zu schlafen.
- Tak to zkusíme zaspat.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangene, die versuchen zu flüchten.
Vězni, kteří chtějí utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie Garibaldi zu erreichen.
Spojte se s Garibaldim.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir versuchen, ihn zu entwaffnen.
Snažíme se jej odzbrojit.
   Korpustyp: Untertitel
Wen versuchen Sie zu beeindrucken?
Na koho se snažíte zapůsobit?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, mich zu nerven?
Snažíš se mě vytočit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, dich zu beherrschen.
Snažím se upadnout do jejich rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, ihn zu verstehen.
Máš šanci se přesvědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie sich zu öffnen.
Otevřte se a vnímejte bez bariér.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, Genaueres zu erfahren.
Snažíme se získat podrobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, Dinge zu verbinden.
Dejme si pár věcí dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie versuchen, mich zu bestechen?
- Pokoušíte se mě podplatit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir versuchen, Ihnen zu helfen.
- Snažíme se vám pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie, ihn zu orten.
- Zkus ho najít pomocí signálu.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie runter zu rutschen.
Posuň se dolů. prima, to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit, es erneut zu versuchen?
Jsi připraven udělat to znovu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, Sie zu erfassen.
Pokoušíme se vás zaměřit.
   Korpustyp: Untertitel
Companion, versuchen Sie, zu verstehen.
Takže náhradu.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen das Thema zu wechseln.
Zkuste a změňte téma.
   Korpustyp: Untertitel
deshalb versuchen sie, zu fliehen.
Proto se pokoušejí utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, mich zu verstehen.
Proč to nedokážete pochopit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, mich zu finden.
Snaží se mě najít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen sicher zu sein.
Jde nám o vlastní bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen euch zu helfen.
- Chceme vám pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie selbst zu wählen.
Obraťe se přímo na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte versuchen zu fliehen.
Možná se pokouší uniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, Ihrem zu dienen.
Zkuste sloužit té vaší.
   Korpustyp: Untertitel
Was versuchen sie zu erreichen?
Čeho se snaží dosáhnout?
   Korpustyp: Untertitel
-Versuchen Sie, sich zu versöhnen.
- Napred si s ní v klidu promluvte.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest versuchen zu lächeln.
Zkus se trošku usmát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen das zu ändern.
- My se to snažíme změnit.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie, sie zu rufen.
- Pokuste se je zavolat, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen was zu vertuschen.
Je tu něco, co se snažíte skrýt.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir, etwas zu finden.
- uvidíme, co se ukáže.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, wach zu bleiben.
Snažte se neusnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, sie zu befreien.
Snažíte se je osvobodit.
   Korpustyp: Untertitel
Was versuchen Sie zu sagen?
Co se mi snažíš říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen wir, sie zu finden.
- Je jen jediná cesta, jak to zjistit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen mich zu beschuldigen?
- Snažíš se mě obvinit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen einfach zu überleben.
Jenom se snaží přežít.
   Korpustyp: Untertitel