Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig möchte ich versuchen, wenigstens einige der Fragen zu beantworten.
Dovolte mi, abych se pokusil odpovědět alespoň na některé otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robin verdient die Chance, es ein letztes Mal bei Barney zu versuchen, wenn sie das möchte.
Robin si zasluhuje dostat poslední šanci pokusit se dostat Barneyho, jestli je to to, co chce.
Jemand versuchte zu lachen, aber der Kapitän sagte streng:
Někdo se pokusil o smích, ale kapitán řekl přísně:
Hanna hat sogar versucht, Tanner über A zu erzählen.
Hanna se dokonce pokusila říct Tannerové o "A."
Herr Kommissar, Sie haben versucht zu erklären, warum wir nicht auf Grundlage des Mitentscheidungsverfahrens arbeiten.
Pane komisaři, pokusil jste se vysvětlit důvody, proč nepracujeme na základě spolurozhodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Professor Slughorn wird versuchen, dich für sich zu gewinnen.
Určitě se tě pokusí přidat do své sbírky, Harry.
Diese Angst hat mich bisher daran gehindert, das Große Werk zu versuchen.
Právě strach z nezdaru mi až dosud bránil pokusit se o Velké dílo.
Und dann versuchte eine, die andere zu töten.
A jedna z nich se pak pokusila zabít druhou.
Der Breitschultrige hatte ebenfalls versucht, sie zu vergewaltigen, aber zunächst keinen hochgekriegt.
Ten se širokými rameny se pokusil ji znásilnit, ale nemohl se mu postavit.
Du solltest mal wieder versuchen, nachts zu schlafen.
Možná by ses mohl pokusit v noci trochu spát.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zu versuchen
aby se pokusili
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Unionshersteller sahen sich gezwungen, ihre Verkaufspreise ebenfalls deutlich zu senken, um zu versuchen, ihren Marktanteil zu halten.
Výrobci v Unii byli nuceni podstatně snížit své prodejní ceny, aby se pokusili zachovat si svůj podíl na trhu.
Ich appelliere an alle meine Kollegen zu versuchen, ihren Steuerzahlern einen - aus ihrer Sicht - gewissen Gegenwert für ihr Geld zu bieten.
Vyzývám všechny své kolegy, aby se pokusili poskytnout svým daňovým poplatníkům za jejich peníze protihodnotu, která by byla z jejich vlastního pohledu přínosem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beschließen hier mehr Geld, um zu versuchen, die Allgemeinheit zu überzeugen, für den missratenen Lissabon-Vertrag zu stimmen.
To, co zde schvalujeme, je vynaložení dalších peněz na to, abychom se pokusili přesvědčit veřejnost, aby hlasovala ve prospěch neblahé Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist für afrikanische Oberhäupter an der Zeit, diese alte Ausrede abzulegen und zu versuchen, der eigenen Zivilbevölkerung sowohl mit Projekten als auch Vorschlägen intelligent und kompetent zu dienen.
Je na čase, aby afričtí vůdčí představitelé upustili od těchto starých a otřepaných výmluv a aby se pokusili srozumitelně a řádně sloužit svým vlastním občanům a předkládali jim plány a návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst ein freiwilliger Verhaltenskodex, der von der EU für die Pelzindustrie aufgestellt wurde, konnte skrupellose Händler nicht davon abhalten, zu versuchen, Hunde- und Katzenfelle als „rechtmäßige“ Pelze aus zugelassenen Pelzfarmen auszugeben, indem sie fiktive Namen wie Sobaki, Gae-Wolf und asiatischer Schakal verwenden.
Ani dobrovolný kodex chování, který přijal kožešinový průmysl EU, nedokázal zabránit bezohledným obchodníkům, aby se pokusili vydávat kočičí a psí kůže za „legitimní“ kůže z oprávněných kožešinových farem používáním smyšlených jmen jako „Sobaki“, „Gae Wolf“ a „Asian Jackal“.
Ich sage Ihnen ganz offen: Jedes Mal, wenn wir einen Rückschlag einstecken müssen, was in der Geschichte der europäischen Integration schon öfter passiert ist, nutzt eine Handvoll nationaler Politiker das aus, um zu versuchen, die Rolle der europäischen Institutionen herunterzuspielen und die der Kommission aufzuweichen.
Dovolte mi také velmi upřímně říci, že jak se už mnohokrát stalo v historii evropské integrace, vždy když se objeví nějaká překážka, někteří národní politici ji zneužijí, aby se pokusili omezit úlohu evropských orgánů a oslabit úlohu Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Monat kommen Tausende Menschen aus der ganzen Welt, darunter viele Staatsoberhäupter, in Kopenhagen zusammen, um zu versuchen, ein Abkommen abzuschließen, in dem es um eine drastische Reduzierung des Ausstoßes eines unsichtbaren, geruchlosen Gases in die Atmosphäre geht:
Tisíce lidí z celého světa, včetně mnoha hlav států, se tento měsíc sejdou v Kodani, aby se pokusili dospět k dohodě na drastickém snížení atmosférických emisí neviditelného a nezapáchajícího plynu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einigen Monaten werden wir eine neue Regierung haben, und hoffentlich wird uns dies politische Stabilität bringen, aber wir möchten Herrn Van Rompuy und Herrn Barroso dazu aufrufen, zu versuchen, den derzeitigen Zinssatz für die Rettungsaktion zu senken, weil er zu hoch ist, und dieses Land verkrüppeln könnte.
Během několika málo měsíců budeme mít novou vládu a doufejme, že to přinese politickou stabilitu, ale chtěl bych vyzvat pana Van Rompuye a pana Barrosa, aby se pokusili snížit současnou úrokovou sazbu u nouzové pomoci, protože je příliš vysoká a mohla by zemi ochromit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere unterstütze ich die "eSafety"Initiative (www.esafetysupport.org), in deren Rahmen die Europäische Kommission, die Behörden, die Industrie und andere Akteure zusammenarbeiten, um zu versuchen, die Entwicklung und Einführung von "intelligenten integrierten Fahrzeugsicherheitssystemen" zu beschleunigen.
Především podporuji iniciativu eSafety (http://www.esafetysupport.org" ), v rámci které Evropská komise, státní orgány, průmysl a ostatní zainteresovaní pracují všichni společně, aby se pokusili urychlit rozvoj a zavedení tzv. inteligentních automobilových bezpečnostních systémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zu versuchen
abychom se pokusili
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben gewisse Strategien, um zu versuchen, diesen Menschen zu helfen.
Máme určité politiky, abychom se pokusili těmto lidem pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beschließen hier mehr Geld, um zu versuchen, die Allgemeinheit zu überzeugen, für den missratenen Lissabon-Vertrag zu stimmen.
To, co zde schvalujeme, je vynaložení dalších peněz na to, abychom se pokusili přesvědčit veřejnost, aby hlasovala ve prospěch neblahé Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist an der Zeit, diese Kosten zu berechnen und zu versuchen, die Situation nicht nur mit finanziellen Mitteln, sondern auch mit angemessenen Rechtsmitteln in Angriff zu nehmen.
Myslím si, že nadešel čas, abychom tyto náklady vyčíslili a pokusili se reagovat na situaci tak, že na řešení tohoto problému použijeme nejen finanční prostředky, ale i vhodné právní nástroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da die Türkei offiziell ein EU-Beitrittskandidat ist, wird es da nicht Zeit für uns, etwas zu tun und zu versuchen, einen militärischen Konflikt zwischen kurdischen Kämpfern und den türkischen Invasionstruppen aufzuhalten?
Protože je Turecko oficiálně kandidátskou zemí EU, není na čase, abychom jednali a pokusili se zastavit ozbrojený konflikt mezi kurdskými bojovníky a postupujícími tureckými jednotkami?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber anstatt dies zu akzeptieren und zu versuchen, unsere Institutionen an die öffentliche Meinung anzupassen, bemühen wir uns darum, die öffentliche Meinung an die bereits vorhandenen Institutionen anzupassen.
Místo toho, abychom tuto skutečnost přijali a pokusili se, aby naše instituce byly přizpůsobeny veřejnému mínění, pokoušíme se přizpůsobit veřejné mínění institucím, jejichž tradice se za naší současností opožďuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dem 25. Jahrestag der Katastrophe in Tschernobyl möchte ich Sie darum bitten, zu versuchen, Belarus mit anderen Augen zu sein, als ein Land das sehr gelitten hat.
V souvislosti s 25. výročím katastrofy v Černobylu vás chci požádat, abychom se pokusili nahlížet na Bělorusko jako na stát, který toho tolik vytrpěl, jinou optikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zu versuchen
abyste se pokusili
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte die Gelegenheit ergreifen und Sie alle bitten, zu versuchen, etwas langsamer zu sprechen, weil ich von unseren geschätzten Dolmetschern permanent SOS-Signale empfange, die besagen, dass sie uns nicht mehr folgen können, wenn wir so schnell sprechen.
Chtěl bych využít této příležitosti a požádat vás všechny, abyste se pokusili hovořit pomaleji, protože naši vážení překladatelé mi neustále vysílají signály SOS a říkají, že nejsou schopni nás sledovat, hovoříme-li příliš rychle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit versuchen zu
554 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie versuchen zu verzögern.
- Versuchen Sie zu kommunizieren?
Snažíte se s námi komunikovat?
- Versuchen sich zu entspannen.
- Zrovna jsme si chtěli dát trochu pohov.
Sie versuchen zu manövrieren.
Wir versuchen zu schlafen!
Einige versuchen zu helfen.
- Sie versuchen zu helfen.
Versuchen Sie zu rutschen.
Versuchen, glücklich zu sein.
- Wir versuchen zu helfen.
Podívej, Diane, snažíme se pomoci.
- Versuchen Sie zu schlafen.
Versuchen Sie, zu verstehen.
- Versuchen Sie zu schlafen.
- Pokuste se odpočinout si.
Jsem unavený od snažení se.
Versuchen, Leute zu finden.
Versuchen, ihn zu erfassen.
Pokouším se ho zaháknout.
Versuchen Sie zu arbeiten.
Versuchen Sie zu verstehen.
Versuchen wir zu schlafen!
Wir versuchen, zu überbrücken.
Snažíme se je přesměrovat.
versuchen dich zu verwandeln.
Wir versuchen zu überlegen.
Versuchen wir zu überleben!
Snažme se tu válku přežít.
Versuchen Sie zu verstehen.
Snažte se pochopit mé hledisko.
Leute versuchen zu trauern!
Snažíme se tu projevit city.
- Versuchen wir, zu kommunizieren.
- Myslíte, že nás detekovali?
Versuchen Sie zu schlafen.
- Versuchen Sie zu wenden.
- Wir versuchen zu arbeiten.
Angie, snažíme se tu pracovat.
- Versuchen wir zu schlafen.
Versuchen, es zu zerstören.
- Sie versuchen zu fliehen.
Versuchen mich zu stürzen!
Snažíte se mě položit na lopatky!
Versuchen, sich zu beschäftigen.
Snaží se zůstat zaneprázdnění.
Wir versuchen zu streiten.
Snažíme se si tu o něčem promluvit.
- Wir versuchen zu schlafen!
Zu ängstlich, es zu versuchen?
Jste příliš nesmělý, abyste to zkusil?
Sie versuchen mich zu retten, versuchen mich zu kontrollieren.
Chcete mě zachránit, ovládat mě.
Das versuchen wir zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Versuchen wir zu schlafen, ja?
Teď si půjdeme trochu odpočinout. Co ty na to?
Versuchen wir es zu umgehen.
Jestli ne, poradíme si s tím.
- Versuchen Sie, mich zu beeindrucken?
Snažíš se na mě zapůsobit?
Versuchen Sie, sie zu erreichen.
- Sie versuchen, Ihnen zu helfen.
Versuchen Sie sich zu entspannen.
Jen se ukliděte a uvolněte se.
Sie versuchen uns zu disqualifizieren.
Versuchen Sie, wach zu bleiben.
Potřebuju, abys zůstala vzhůru.
Sie versuchen, es zu orten.
- Versuchen Sie ihn zu beeindrucken?
- Wir müssen versuchen, zu helfen.
Neměli bychom jim pomoct?
Versuchen wir, mich zu finden.
Versuchen Sie, das zu verhindern.
Pokuste se tomu zabránit.
Versuchen Sie, sich zu entspannen.
Snažte se uvolnit, odpočiňte si.
Versuchen wir, uns zu konzentrieren.
Zkuste se tu všichni soustředit.
- Wir versuchen, ihn zu finden.
- Versuchen Sie, ruhig zu bleiben.
Lass uns versuchen zu schlafen.
Gefangene, die versuchen zu flüchten.
Vězni, kteří chtějí utéct.
Versuchen Sie Garibaldi zu erreichen.
- Wir versuchen, ihn zu entwaffnen.
Snažíme se jej odzbrojit.
Wen versuchen Sie zu beeindrucken?
Na koho se snažíte zapůsobit?
Versuchen Sie, mich zu nerven?
Sie versuchen, dich zu beherrschen.
Snažím se upadnout do jejich rukou.
Versuchen Sie, ihn zu verstehen.
Versuchen Sie sich zu öffnen.
Otevřte se a vnímejte bez bariér.
Wir versuchen, Genaueres zu erfahren.
Snažíme se získat podrobnosti.
Wir versuchen, Dinge zu verbinden.
Dejme si pár věcí dohromady.
- Sie versuchen, mich zu bestechen?
- Pokoušíte se mě podplatit.
- Wir versuchen, Ihnen zu helfen.
- Versuchen Sie, ihn zu orten.
- Zkus ho najít pomocí signálu.
Versuchen Sie runter zu rutschen.
Posuň se dolů. prima, to je ono.
- Bereit, es erneut zu versuchen?
Jsi připraven udělat to znovu?
Wir versuchen, Sie zu erfassen.
Pokoušíme se vás zaměřit.
Companion, versuchen Sie, zu verstehen.
Versuchen das Thema zu wechseln.
deshalb versuchen sie, zu fliehen.
Proto se pokoušejí utéct.
Versuchen Sie, mich zu verstehen.
Proč to nedokážete pochopit?
Sie versuchen, mich zu finden.
Wir versuchen sicher zu sein.
Jde nám o vlastní bezpečí.
Wir versuchen euch zu helfen.
Versuchen Sie selbst zu wählen.
Er könnte versuchen zu fliehen.
Možná se pokouší uniknout.
Versuchen Sie, Ihrem zu dienen.
Was versuchen sie zu erreichen?
-Versuchen Sie, sich zu versöhnen.
- Napred si s ní v klidu promluvte.
Du solltest versuchen zu lächeln.
Wir versuchen das zu ändern.
- My se to snažíme změnit.
- Versuchen Sie, sie zu rufen.
- Pokuste se je zavolat, poručíku.
Sie versuchen was zu vertuschen.
Je tu něco, co se snažíte skrýt.
Versuchen wir, etwas zu finden.
Versuchen Sie, wach zu bleiben.
Sie versuchen, sie zu befreien.
Was versuchen Sie zu sagen?
- Versuchen wir, sie zu finden.
- Je jen jediná cesta, jak to zjistit.
Sie versuchen mich zu beschuldigen?
Sie versuchen einfach zu überleben.